Según el autor, todos los certificados médicos expedidos por el personal médico de estos lugares declaran normalmente que los detenidos carecen de problemas médicos. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن جميع الشهادات الصادرة عن الموظفين الطبيين هناك تورد عادة أن المحتجزين لا يعانون من مشاكل صحية. |
Los fiscales presentes sostuvieron que los detenidos fueron sorprendidos en flagrancia, y en tal calidad, presentados al día siguiente al juez competente. | UN | وذهب وكلاء النيابة إلى أن المحتجزين قد ضُبطوا متلبّسين وعُرضوا، بتحقّق هذه الحالة، على القاضي المختص في اليوم التالي. |
Sin embargo, en el Senegal es excepcional que los detenidos sean objeto de medidas disciplinarias. | UN | غير أن المحتجزين في السنغال لا يخضعون لتدابير تأديبية إلا في حالات استثنائية. |
En otros, se aseguró al Grupo de Trabajo que los detenidos en cuestión serían objeto de un juicio imparcial. | UN | وفي حالات أخرى، تلقى الفريق العامل تأكيدا بأن المحتجزين المعنيين سيحصلون على ضمانات تكفل المحاكمة العادلة. |
Esas personas informaron al miembro de la delegación de que los detenidos solamente estaban en los sótanos. | UN | فأبلغوه أن المعتقلين محتجزون داخل الطابق السفلي فقط. |
Se dice que los detenidos terminaron su huelga de hambre dos semanas después por motivos de salud. | UN | وتذكر التقارير أن المحتجزين أنهوا إضرابهم بعد أسبوعين ﻷسباب صحية. |
Esto significa que los detenidos cuyos expedientes no hayan sido remitidos al tribunal permanecen en poder de la policía sin posibilidad de recurso. | UN | وذلك يعني أن المحتجزين الذين لم تقدم ملفاتهم إلى المحكمة يظلون في حجز الشرطة بدون أي سبيل للانتصاف. |
Por último, en el informe se decía que los detenidos se quejaban de la mala comida, de la pérdida de peso y de que se rechazaban sus solicitudes de atención médica. | UN | وأخيرا، ذكر التقرير أن المحتجزين يتظلمون من الغذاء السيئ، والنقص في الوزن ورفض طلباتهم الحصول على المعالجة الطبية. |
La declaración de un testigo ocular en Eritrea ha establecido que los detenidos son sometidos a torturas y al trato más cruel e inhumano. | UN | وتشير روايات شهود العيان من إريتريا إلى أن المحتجزين يتعرضون للتعذيب ولمعاملة من أقسى ما يكون ولا إنسانية. |
Se dice que los detenidos no tienen acceso a su familia o su abogado y que los juicios, cuando los hay, se hacen en secreto. | UN | ويُقال أن المحتجزين لا يتمكنون من الاتصال بأسرهم أو بالمحامين، وأن المحاكمات إن عقدت إنما تعقد سراً. |
Se le dijo al Relator Especial que los detenidos sólo recibían tratamiento odontológico urgente, si bien los presos convictos recibían un tratamiento dental más completo. | UN | وأُخبر المقرر الخاص أن المحتجزين لا يتلقون سوى علاج اﻷسنان الطارئ بينما ينال السجناء المدانون علاجا سنيا أكمل. |
En otros, se aseguró al Grupo de Trabajo que los detenidos en cuestión serían objeto de un juicio imparcial. | UN | وفي حالات أخرى، تلقى الفريق العامل تأكيدا بأن المحتجزين المعنيين سيحصلون على ضمانات تكفل المحاكمة العادلة. |
A pesar de que ha habido detenciones arbitrarias, su número es muy inferior al del período anterior y hay que señalar que los detenidos por motivos políticos son puestos a disposición del tribunal con más celeridad que anteriormente. | UN | وعلى الرغم من حدوث حالات احتجاز تعسفي فإن عددها أقل بكثير مما كانت عليه خلال الفترة السابقة، ولا بد من القول بأن المحتجزين السياسيين يحالون الى المحاكم بأسرع مما كان يجري في الماضي. |
Esto contradice la afirmación del Gobierno de que los detenidos gozan del derecho de visita. | UN | وهذا يتناقض مع ادعاء الحكومة بأن المحتجزين يمنحون حقوق الزيارة. |
Se dice que los detenidos sufren malos tratos y en última instancia son asesinados. | UN | وتفيد التقارير أن المعتقلين يتعرضون لسوء المعاملة ويقتلون في نهاية المطاف. |
Le preocupa además que los detenidos trabajen para entidades privadas a cambio de salarios muy bajos (arts. 6 y 7). | UN | كما يساور اللجنة القلق لأن المحتجزين يعملون لكيانات خاصة بأجور منخفضة للغاية (المادتان 6 و7). |
Se afirmaba que los detenidos fueron objeto de diversas formas de tortura, entre ellas muchas de las enumeradas anteriormente. | UN | وأفيد بأن المعتقلين تعرضوا لمجموعة متنوعة من أشكال التعذيب بما في ذلك العديد من اﻷساليب المذكورة أعلاه. |
Se le informó de que los detenidos recibían dos visitas semanales y sus familias podían llevarles comida. | UN | وأبلغ بأن السجناء تتم زيارتهم مرتين كل أسبوع، وأن اﻷسر يمكن لها أن تحضر طعاما للنزلاء. |
Estas graves denuncias afirman asimismo que los detenidos fueron declarados culpables de delitos por su supuesta oposición al Gobierno y tras juicios que no satisficieron las normas internacionales. | UN | وتؤكد هذه الادعاءات الخطيرة أيضا أن المحبوسين المذكورين قد أدينوا بسبب معارضتهم المزعومة للحكومة، بعد محاكمات لم تتوافر فيها المعايير الدولية. |
Un testigo mencionó que no siempre se permitía que los detenidos practicaran su fe y que, en varios casos, se les había confiscado el Corán. | UN | وذكر أحد الشهود أن السجناء لا يُسمح لهم دائما بممارسة عقيدتهم، وأنه تم الاستيلاء على المصاحف في عدد من الحالات. |
11. Procurar resolver activamente las inquietudes sobre la utilización de la detención administrativa, examinar la cuestión y asegurarse de que los detenidos actuales tengan acceso a asistencia letrada y a los tribunales (Irlanda); | UN | 11- أن يسعى سعياً حثيثاً إلى التصدي للشواغل المثارة إزاء استخدام إجراء الاحتجاز الإداري بمراجعته وضمان حصول المحتجزين الحاليين على فرص التمثيل القانوني أمام المحاكم (آيرلندا)؛ |
En ese sentido, el Gobierno de México continuará y reforzará las acciones emprendidas, que tienen por objeto garantizar que los detenidos gocen de su derecho a una defensa adecuada, sin juzgar el sistema judicial del país en que estén siendo procesados. | UN | وستواصل حكومة المكسيك عملها وتدعمه بما يكفل تمتع المحتجزين بحقهم في الحصول على دفاع كافٍ، مع عدم اﻹخلال بالنظام القانوني للبلد الذي يحاكمون فيه. |
A ese respecto, el Subcomité observó que en la mayoría de los lugares visitados se anunciaban las horas de visita, que en la práctica parecían muy flexibles, para que los detenidos pudieran recibir visitas y, por tanto, alimentos. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظت اللجنة الفرعية لمنع التعذيب أن معظم الأماكن التي تمت زيارتها تُعرَض فيها إعلانات عن مواعيد الزيارة، تبدو شديدة المرونة من الناحية العملية، بغية تمكين المحتجزين من تلقي زيارات وبالتالي أغذية. |
Preocupan asimismo al Comité las alegaciones de que los detenidos de esos centros pueden ser recluidos por períodos prolongados sin ningún control judicial, lo que en la práctica equivale al régimen de incomunicación, y ser sometidos a torturas u otros tratos crueles, inhumanos o degradantes (arts. 2, 11 y 16). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء الادعاءات التي تفيد أن أولئك المحتجزين في هذه المرافق يمكن احتجازهم لفترات طويلة دون أي مراجعة قضائية، وهم يحتجزون من الناحية العملية في سجن انفرادي ويخضعون للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة (المواد 2 و11 و16). |
Se dice que los detenidos han estado presos durante cinco años, 30 meses y tres años y medio, respectivamente. | UN | ويقال إن المحتجزين الثلاثة قضوا بالسجن ٥ سنوات و ٣٠ شهرا وثلاث سنوات ونصف السنة، على التوالي. |
Se podrían mejorar las condiciones en que los detenidos pueden comunicar con sus familiares y abogados. | UN | وباﻹمكان إدخال تحسينات على شروط اتصال المحتجزين بذويهم ومحاميهم. |
Por otra parte, el Gobierno no ha invocado disposición constitucional o jurídica alguna que justifique que hechos ocurridos durante una manifestación de protesta a raíz del asesinato de un miembro de la colectividad a la que los detenidos pertenecen deban ser juzgados en la capital del país. | UN | 24- ومن جانب آخر، لم تتذرع الحكومة بأي حكم دستوري أو قانوني يبرر وجوب المحاكمة في عاصمة البلاد على وقائع حدثت خلال مظاهرةٍ احتجاجية إثر مقتل عضو من الجماعة التي ينتمي إليها المحتجزون. |