La abogada cree que los documentos que la policía incautó al autor han sido entregados a la policía secreta (NIB) y que, en consecuencia, las autoridades podrán ubicar al autor dondequiera que resida. | UN | وقالت المحامية أنها تعتقد أن الوثائق التي أخذتها الشرطة من مقدم الشكوى قد أرسلت إلى الشرطة السرية، وعليه، فإن بوسع السلطات أن تقتفي أثر مقدم الشكوى أينما كان. |
35. El Comité había comprobado que los documentos que todavía no se habían publicado como Documentos Oficiales del Comité no estaban todos disponibles en el sitio en la Web. | UN | 35- وكانت اللجنة قد أكدت أن الوثائق التي لم تصدر بعد في " الوثائق الرسمية " ليست متاحة كلها في موقع الإنترنت. |
5.2 No se ha demostrado que los documentos que presentó fueran falsos. | UN | ٥-٢ لم يثبت أن الوثائق التي قدمها مزورة. |
Sostiene que los documentos que presentó para demostrar que había sido condenado eran auténticos y que los que probaban su participación en el SPI no fueron aceptados. | UN | ويدعي أن المستندات التي قدمها لإثبات الحكم الصادر ضده هي وثائق أصلية ولم تُقبل المستندات التي تُثبت مشاركته في أنشطة الحزب الاشتراكي الإيراني. |
El abogado argumenta que los documentos que se tradujeron, como las declaraciones hechas a la policía en Noruega, no eran suficientes; dice, entre otras cosas, que algunas declaraciones formuladas a la policía en Suecia, declaraciones de testigos y los informes de la policía, pese a que se utilizaron como prueba, no se presentaron traducidos por escrito. | UN | ويجادل الدفاع بأن المستندات التي ترجمت، التي من قبيل اﻷقوال المدلى بها الى الشرطة في النرويج، غير كافية؛ ويقول إنه من بين اﻷقوال المدلى بها للشرطة في السويد، لم تقدم أقوال الشهود أو تقارير الشرطة في ترجمات تحريرية، رغم استخدامها كدليل. |
También observa la afirmación del autor de que los documentos que demuestran su afiliación al MLC fueron confiscados durante su detención por las fuerzas de seguridad. | UN | كما تلاحظ قول صاحب الشكوى بأن الوثائق التي تثبت انتسابه إلى حركة تحرير الكونغو صودرت أثناء توقيفه من قبل قوات الأمن. |
Indica que los documentos que se aprueben en el marco de las conferencias de La Haya y San Petersburgo serán presentados a la Asamblea General cuando se celebre la clausura del Decenio de las Naciones Unidas para el Derecho Internacional, de manera que los Estados Miembros puedan expresar sus opiniones al respecto. | UN | وأكد أن الوثائق التي ستقر في إطار مؤتمري لاهاي وسانت بيترسبورغ سوف تعرض على الجمعية العامة في مناسبة اختتام عقد القانون الدولي، ومن ثم ستكون للدول اﻷعضاء فرصة إبداء آرائها بشأن هذا الموضوع. |
43. El Comité había comprobado que los documentos que todavía no se habían publicado como Documentos Oficiales del Comité no estaban todos disponibles en el sitio en la Web. | UN | 43- وتأكدت اللجنة من أن الوثائق التي لم تظهر بعد في الوثائق الرسمية للجنة ليست متوافرة كلها على الموقع. |
43. El Comité había comprobado que los documentos que todavía no se habían publicado como Documentos Oficiales del Comité no estaban todos disponibles en el sitio en la Web. | UN | 43- وتأكدت اللجنة من أن الوثائق التي لم تظهر بعد في الوثائق الرسمية للجنة ليست متوافرة كلها على الموقع. |
En cuanto al examen de las cuestiones y las resoluciones que se han de debatir en las Comisiones Principales, mi delegación desea reiterar que los documentos que se han de utilizar para el debate deben distribuirse con la antelación necesaria antes del debate. | UN | وعند دراسة القضايا والقرارات المعروضة للمناقشة في اللجان الرئيسية، يود وفد بلدي أن يعيد التأكيد على أن الوثائق التي من المقرر مناقشتها يجب أن يتم تعميمها قبل النقاش بوقت كاف. |
3.1. La autora afirma que los documentos que presentó demuestran que tiene motivos suficientes para temer la persecución de la policía en Belarús. | UN | 3- تدعي صاحبة الشكوى أن الوثائق التي قدمتها تبرر خوفها من التعرض للاضطهاد من قِبل رجال الشرطة في بيلاروس. |
3.1. La autora afirma que los documentos que presentó demuestran que tiene motivos suficientes para temer la persecución de la policía en Belarús. | UN | 3- تدعي صاحبة الشكوى أن الوثائق التي قدمتها تبرر خوفها من التعرض للاضطهاد من قِبل رجال الشرطة في بيلاروس. |
En ese sentido, recuerdan que los documentos que demostraban el origen armenio de S. M. no fueron entregados a los agentes de control de fronteras en un principio, sino que estos los encontraron en el equipaje de la familia tras haberse marchado sus acompañantes suecos. | UN | وفي هذا السياق، فإنهم يشيرون إلى أن الوثائق التي تثبت أصل س. م. الأرمني لم تُسلم بالفعل إلى ضباط مراقبة الحدود ولكنها وجدت في حقائب الأسرة بعد رحيل الشرطة السويدية المصاحبة لهم. |
En ese sentido, recordaban que los documentos que demostraban el origen armenio de S. M. no habían sido entregados a los agentes de control de fronteras en un principio, sino que estos los encontraron en el equipaje de la familia tras haberse marchado sus acompañantes suecos. | UN | وفي هذا السياق، فإنهم يشيرون إلى أن الوثائق التي تثبت أصل س. م. الأرمني لم تُسلم بالفعل إلى أعوان مراقبة الحدود ولكنها وجدت في حقائب الأسرة بعد رحيل الشرطة السويدية المصاحبة لهم. |
El Comité ha constatado que los documentos que todavía no han aparecido como documentos oficiales del Comité no están disponibles en la página de la Web de la Oficina de la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos. | UN | ٩٢ - وأكدت اللجنة أن الوثائق التي لم تصدر بعد في " الوثائق الرسمية " للجنة غير متاحة في موقع المفوضية على شبكة اﻹنترنِت. |
En el párrafo 110, señaló además que los documentos que superaban considerablemente el límite de páginas, sobre todo cuando se presentaban con retraso, creaban una carga adicional para los servicios de procesamiento de textos, lo que podía menoscabar su publicación puntual y su calidad. | UN | كما لاحظت لجنة المؤتمرات في الفقرة 110، أن الوثائق التي تتجاوز الحدود المفروضة لعدد الصفحات بدرجة كبيرة، ولا سيما عند تقديمها في موعد متأخر، تخلق عبئا إضافيا على خدمات تجهيز الوثائق، ويمكن أن تؤثر على صدور الوثائق في الموعد المقرر لها وتضر بنوعيتها. |
El Estado parte dice también que los documentos que ha presentado para respaldar su versión tienen un valor probatorio ínfimo, dado que son muy sencillos y fáciles de imitar. | UN | وعلاوة على ذلك، ترى الدولة الطرف أن المستندات التي قدمتها صاحبة الشكوى لدعم ادعاءاتها هي أدلة ذات قيمة محدودة للغاية، لكونها وثائق تتسم ببساطة شديدة ويمكن إعدادها بسهولة. |
El Estado parte dice también que los documentos que ha presentado para respaldar su versión tienen un valor probatorio ínfimo, dado que son muy sencillos y fáciles de imitar. | UN | وعلاوة على ذلك، ترى الدولة الطرف أن المستندات التي قدمتها صاحبة الشكوى لدعم ادعاءاتها هي أدلة ذات قيمة محدودة للغاية، لكونها وثائق تتسم ببساطة شديدة ويمكن إعدادها بسهولة. |
a) El reclamante afirma que los documentos que sustentan la reclamación pueden consultarse, si se desea, en diversos lugares del mundo; y | UN | (أ) أن يؤكد صاحب المطالبة أن المستندات التي تُثبِت المطالبة، يمكن الاطلاع عليها، إذا شيئ ذلك، أماكن شتى من العالم؛ |
69. En cuanto a la tercera determinación, el Grupo de Comisionados utilizó además la información sobre la salida que llevara a la conclusión de que los documentos que indicaban la salida de un país fronterizo durante el período establecido debían tener el mismo valor probatorio que los que indicaban la salida del Iraq o de Kuwait. | UN | ٩٦ - وفيما يتعلق بالحكم الثالث، استند الفريق بالاضافة إلى ذلك إلى معلومات الرحيل التي أدت إلى الاستنتاج بأن المستندات التي تبين الخروج من بلد حدودي أثناء فترة الاختصاص المحددة ينبغي أن تكون لها نفس القيمة الاستدلالية لتلك التي تبين الرحيل عن العراق أو الكويت. |
Confiamos en que los documentos que se aprobarán en este período extraordinario de sesiones han de constituir un programa real de acción común para hacer frente a los retos que se nos plantean. | UN | ونثق بأن الوثائق التي تعتمدها هذه الدورة الاستثنائية تشكل برنامجا حقفيقيا للعمل المشترك للتصدي للتحديات التي تواجهنا جميعا. |
Con respecto al período de sesiones en curso de la Comisión de Desarme, consideramos que los documentos que tenemos ante nosotros constituyen una buena base para el debate y nos permitirán alcanzar conclusiones y recomendaciones mutuamente aceptables sobre las cuestiones que estamos examinando. | UN | وفيما يتعلق بالدورة الحالية لهيئة نزع السلاح، فإننا نعتقد أن الوثائق المعروضة علينا تشكل أساسا جيدا للمناقشة، وستمكننا من التوصل الى نتائج وتوصيات تحظى باتفاق متبادل بشأن المسائل التي تنظر فيها. |
2. El tribunal estará facultado para presumir que los documentos que le sean presentados en apoyo de la solicitud de reconocimiento son auténticos, estén o no legalizados. | UN | ٢ - يحق للمحكمة أن تفترض أن الوثائق المقدمة دعما لطلب الاعتراف وثائق صحيحة سواء تم التصديق القانوني عليها أم لم يتم. |
Quisiera informar a los Miembros que este se convierte en el tema 170 del programa del cuadragésimo octavo período de sesiones de la Asamblea General y que los documentos que reflejan su inclusión y asignación se publicarán mañana. | UN | وأود أن أبلغ اﻷعضاء أن هــذا البنـد الجديد يصبح البند ١٧٠ في جدول أعمال الــدورة الثامنــة واﻷربعين للجمعية العامة، وأن الوثائق التي تبين إدراجه وإحالته ستصدر غدا. |