Cabe resaltar que los efectos del cambio climático han adquirido un carácter global, por cuanto hemos de enfrentarlos sobre la base de un consenso universal. | UN | ونشدد على أن آثار تغير المناخ هي الآن عالمية الطابع. ولذلك، علينا أن نعالج تلك الآثار على أساس توافق عالمي في الآراء. |
En la resolución se aclara que los efectos del cambio climático tienen importantes consecuencias negativas, tanto directas como indirectas, para una serie de derechos humanos que están protegidos en el plano internacional. | UN | إن القرار يوضح أن آثار تغير المناخ لها تداعيات سلبية هامة، مباشرة وغير مباشرة، على طائفة من حقوق الإنسان المحمية دوليا. |
Las últimas observaciones realizadas indican que los efectos del cambio climático en los océanos superarán con creces los pronósticos hechos por el Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático en su cuarto informe de evaluación. | UN | 343 - وتشير الملاحظات التي كشف عنها مؤخرا إلى أن آثار تغير المناخ على المحيطات سوف تتجاوز بكثير التوقعات التي أوردها الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ في تقريره التقييمي الرابع. |
Somos plenamente conscientes de que los efectos del cambio climático son multidimensionales y pueden tener consecuencias para la seguridad. | UN | ونحن ندرك إدراكا كاملا أن تأثير تغير المناخ تأثير متعدد الأبعاد وقد يشمل تداعيات محتملة على الأمن. |
7. En cuanto a reducir la dependencia de los sectores vulnerables, cabe señalar que los efectos del cambio climático no serán los mismos en cada región ni en cada ecosistema de cada región. | UN | 7- وفيما يتعلق بالحد من الاعتماد على القطاعات السريعة التأثر، ينبغي ملاحظة أن تأثيرات تغير المناخ تختلف من منطقة إلى أخرى ومن نظام إيكولوجي إلى آخر داخل الأقاليم. |
También explicó que los efectos del cambio climático no serían homogéneos en todas las regiones y países y que podían mitigarse o agudizarse según la dependencia de los recursos, lo que demostraba que era necesario aumentar la eficacia de la ordenación y mejorar las prácticas comerciales. | UN | وأوضح أن الآثار الناجمة عن تغير المناخ ليست متماثلة عبر المناطق والبلدان، وتخف حدتها أو تزيد طبقاً لمدى الاعتماد على الموارد، مما يدل على ضرورة تحسين فعالية الإدارة والممارسات التجارية. |
:: que los efectos del cambio climático recaen injustamente, en los países más empobrecidos, y por ello más vulnerables, de América Latina y El Caribe. | UN | :: إن آثار تغير المناخ تقع ظلما على أشد البلدان فقرا، ومن ثم على أكثرها ضعفا، في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Las Partes indican que los efectos del cambio climático serán fundamentalmente negativos y podrían influir en muchos aspectos de la vida de sus comunidades (véase el cuadro 9). | UN | وأفادت اﻷطراف بأن آثار تغير المناخ سوف تكون سلبية في المقام اﻷول ويمكن أن تؤثر في جوانب كثيرة من مجتمعاتها )انظر الجدول ٩(. |
Dado que los efectos del cambio climático ya se dejan sentir en todo el mundo, en particular los países y las poblaciones más vulnerables, es imprescindible actuar internacionalmente de modo integrado para abordar los problemas planteados. | UN | وبما أن آثار تغير المناخ قد بدأت تظهر بالفعل على الصعيد العالمي، ولا سيما لدى البلدان والفئات السكانية الضعيفة، فإنه من الضروري وضع نهج دولي متكامل لمواجهة هذا التحدي. |
Desde entonces, aunque las estimaciones han variado, en general se acepta que los efectos del cambio climático se traducirán en movimientos de personas a gran escala, sobre todo dentro de los límites de los Estados afectados, y que los países en desarrollo del hemisferio Sur serán probablemente los más afectados. | UN | ومنذ ذلك الحين أضحى من المسلم به عموماً، رغم تفاوت التقديرات، أن آثار تغير المناخ ستؤدي بالفعل إلى تحركات الناس على نطاق واسع، ومعظمها داخل حدود الدول المتضررة، وأن الدول النامية في نصف الكرة الجنوبي من المرجح أن تكون أكثر الدول تضرراً منها. |
41. El aumento de la resiliencia económica de las comunidades es decisivo, ya que los efectos del cambio climático se hacen sentir antes que nada a ese nivel, y es ahí donde las opciones de adaptación deben ser flexibles. | UN | 41- وتعزيز المرونة الاقتصادية على المستوى المجتمعي أمر حيوي، ذلك أن آثار تغير المناخ إنما تظهر فوراً على هذا المستوى، وهنا تحديداً تحتاج خيارات التكيف إلى أن تكون مرنة. |
36. Los participantes destacaron que los efectos del cambio climático en los ecosistemas serían importantes e irreversibles en muchos casos, y que se necesitarían medidas de adaptación. | UN | 36- شدد المشاركون على أن آثار تغير المناخ على النظم الإيكولوجية يُتوقع أن تكون كبيرة وغير قابلة للتغيير في كثير من الحالات وأن التكيف لازم. |
El Relator Especial constató que los efectos del cambio climático, como la erosión costera, la salinización, el aumento del nivel del mar y las tormentas e inundaciones más frecuentes, se estaban percibiendo en muchas islas y repercutían en los derechos humanos, entre ellos el derecho a la vivienda, al agua potable y a medios de subsistencia. | UN | وخَلُص المقرر الخاص إلى أن آثار تغير المناخ مثل تآكل السواحل والملوحة، وارتفاع منسوب البحر والمزيد من العواصف والفيضانات المتكررة هي آثار ملموسة في العديد من الجزر وتمسّ بحقوق الإنسان مثل الحق في المسكن والمياه المأمونة، وسبل العيش. |
36. Algunas Partes indicaron que los efectos del cambio climático en la salud humana se agravarían debido a las malas condiciones resultantes de la insuficiencia de agua potable, el bajo presupuesto público para la salud y la degradación del medio ambiente, especialmente en las zonas marginales donde viven los pobres. | UN | 36- وأشارت بعض الأطراف إلى أن آثار تغير المناخ على صحة الإنسان ستزداد حدة بسبب سوء الظروف الحالية الناجمة عن عدم كفاية المياه الصالحة للشرب وتدني الميزانية الحكومية المخصصة للصحة، وتدهور البيئة، ولا سيما في المناطق المهمشة التي يعيش فيها الفقراء. |
Como iniciadora de la resolución 43/53 de la Asamblea General, titulada " Protección del clima mundial para las generaciones presentes y futuras " , su delegación entiende perfectamente que los efectos del cambio climático son de carácter mundial, y trascienden los continentes y las divisiones entre Norte y Sur y entre países en desarrollo y países desarrollados. | UN | وإن وفده بوصفه صاحب قرار الجمعية العامة 43/53، المعنون " حماية المناخ العالمي لمنفعة أجيال البشرية الحالية والمقبلة " يفهم جيدا أن آثار تغير المناخ آثار عالمية تتجاوز حدود القارات والتقسيمات إلى شمال وجنوب أو إلى بلدان نامية ومتقدمة النمو. |
Así, es probable que los efectos del cambio climático en los ecosistemas marinos, costeros, de los estuarios y de agua dulce afecten a numerosas personas cuyos medios de subsistencia dependen directa o indirectamente de la pesca y causen una mayor vulnerabilidad de las comunidades y una mayor incidencia de desastres naturales, como inundaciones y ciclones. | UN | 356 - ومن ثم يرجح أن تأثير تغير المناخ على النظم الإيكولوجية البحرية والساحلية والنظم الإيكولوجية لمصاب الأنهار ولمواقع المياه العذبة سيضر بالعديد من الناس الذين تعتمد معيشتهم بشكل مباشر أو غير مباشر على مصائد الأسماك، وسيؤدي إلى زيادة تعرض المجتمعات المحلية للخطر مع تزايد معدلات الكوارث الطبيعية مثل الفيضانات والأعاصير(). |
20. Puesto que los efectos del cambio climático y la vulnerabilidad y capacidad de adaptación a éste son específicos de cada lugar y tienen múltiples dimensiones, los datos espacialmente diferenciados son fundamentales para las evaluaciones del cambio climático. | UN | 20- وبما أن تأثيرات تغير المناخ والقابلية للتأثر به والقدرة على التكيف معه جميعها يحددها المكان ومتعددة الأبعاد، فإن البيانات المتفاوتة مكانياً تؤدي دوراً حيوياً في عمليات تقييم تغير المناخ. |
La Ministra de Relaciones Exteriores indicó que, solo en 2010, 38 millones de personas de todo el mundo se habían desplazado a causa de desastres naturales repentinos de origen climático, una cifra muy superior al número de desplazados por conflictos violentos, y que los efectos del cambio climático en los derechos humanos requerían una respuesta inmediata. | UN | وأشارت وزيرة الخارجية إلى أن 38 مليون شخص شردوا على الصعيد العالمي في عام 2010 لوحده بسبب الكوارث الطبيعية السريعة الحدوث المتصلة بتغير المناخ، وهو ما يتجاوز كثيراً عدد من شردتهم النزاعات العنيفة. وقالت إن آثار تغير المناخ على حقوق الإنسان يتطلب رداً فورياً. |
Señaló que, en general, se tenía un mejor panorama de la relación entre el agotamiento del ozono, la radiación UV-B y el cambio climático, con lo cual se daba más solidez a la teoría de que los efectos del cambio climático se hacían sentir a lo largo de un periodo prolongado de tiempo. | UN | وأشارت، بصفة عامة، إلى أن تعقيد العلاقة بين استنفاد الأوزون والأشعة فوق البنفسجية - باء وتغير المناخ أصبحت أكثر وضوحاً، ومن ثم فإنها تعزز وجهة النظر القائلة بأن آثار تغير المناخ تحدث على مدى فترة زمنية طويلة. |
Si bien algunos de ellos, especialmente los de las zonas templadas, han informado acerca de los efectos positivos en la agricultura, en general se prevé que los efectos del cambio climático serán distintos, y sobre todo negativos en las zonas tropicales, las zonas costeras y las zonas montañosas. | UN | وعلى الرغم من أن بعض البلدان، خاصةً في خطوط العرض المعتدلة، أبلغت عن آثار إيجابية على الزراعة، فإن من المتوقع أن تكون آثار تغير المناخ بصورة عامة مختلطة، وأن تكون سلبية إلى حد كبير في المناطق المدارية والساحلية والجبلية. |