Con todo, permítanos recordar que los ensayos nucleares no son un tema de nuestra agenda. | UN | ولكن ينبغي أن نتذكر أن التجارب النووية ليست بندا في جدول أعمال المؤتمر. |
Estoy decididamente en desacuerdo con lo que dijo el Ministro de Relaciones Exteriores de Francia, en la declaración que hizo aquí hace unas pocas semanas, en la que afirmó que los ensayos eran seguros desde el punto de vista ambiental. | UN | وإنني أختلف بشدة مع ما قاله وزير الخارجية الفرنسي في بيانه هنا قبل بضعة أسابيع، إذ ادعى أن التجارب غير ضارة بالبيئة. |
Pensamos que los ensayos nucleares recientes van en contra de la lógica que inspiró a la comunidad internacional al prorrogar dicho Tratado. | UN | ونعتقد أن التجارب النووية التي جرت مؤخرا تسير عكس المنطق الذي ألهم المجتمع الدولي بتمديد المعاهدة. |
Creemos firmemente, sobre la base de nuestra experiencia, que los ensayos nucleares son una amenaza directa a nuestro medio ambiente y a la supervivencia de nuestros pueblos. | UN | وإننا، من خلال تجربتنا، نؤمن ايمانا راسخا بأن التجارب النووية تمثل تهديدا مباشرا لبيئتنا ولبقاء شعبنا. |
No aceptamos el argumento de que los ensayos nucleares son científicamente seguros. | UN | وإننا نرفض الحجة التي تساق بأن التجارب النووية مأمونة من الناحية العلمية. |
Los estudios han determinado además que los ensayos sísmicos perturban las trayectorias migratorias tradicionales de los mamíferos marinos y los peces, y obligan a algunas especies a abandonar por completo la zona. | UN | كما تبين من الدراسات أن الاختبارات السيزمية تقطع الطرق التقليدية التي تسلكها الثدييات والأسماك البحرية المهاجرة، لتتسبب بذلك في ترك بعض الأنواع للمنطقة التي تعيش فيها بكاملها. |
Es comprensible que los ensayos nucleares preocupen mucho a los ENPAN. | UN | ومن المفهوم أن التجارب النووية مسألة تشغل الى حد كبير الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية. |
Se registrará en los anales de la historia que los ensayos nucleares se realizaron a lo largo de un período de 40 años en el siglo XX, y luego nunca más. | UN | وستسجل حوليات التاريخ أن التجارب النووية تم تنفيذها طوال فترة ٤٠ سنة في القرن العشرين، ثم أنها توقفت بعد ذلك إلى اﻷبد. |
Comprendemos que esta limitación se debe a que los ensayos subcríticos y de laboratorio no son verificables. | UN | وقد فهمنا أن سبب هذا التحديد هو أن التجارب دون الحرجة والتجارب المخبرية لا يمكن التحقق منها. |
Se señaló que los ensayos realizados por la India y el Pakistán ofrecían la oportunidad de promover la transparencia de los arsenales y las doctrinas nucleares existentes. | UN | وذكِر أن التجارب التي أجرتها الهند وباكستان تتيح فرصة لتعزيز شفافية الترسانات والمذاهب النووية القائمة. |
De hecho, algunos miembros consideraron que los ensayos realizados por la India y el Pakistán ponían de relieve la necesidad de celebrar el período de sesiones. | UN | وفي الواقع، رأى بعض اﻷعضاء أن التجارب التي قامت بها الهند وباكستان تؤكد الحاجة الى عقد الدورة. |
No puede existir duda alguna de que los ensayos nucleares son cosa del pasado. | UN | فمما لا شك فيه أن التجارب النووية أصبحت قصة قديمة. |
No puede existir duda alguna de que los ensayos nucleares son cosa del pasado. | UN | فمما لا شك فيه أن التجارب النووية أصبحت قصة قديمة. |
Consideramos que los ensayos recientes llevados a cabo por dos Estados poseedores de armas nucleares son medidas regresivas en el empeño de la comunidad internacional por prohibir los ensayos nucleares. | UN | وفي رأينا أن التجارب اﻷخيرة التي أجرتها دولتان حائزتان لﻷسلحة النووية كانت خطوات انتكاسية في مساعي المجتمع الدولي نحو حظر التجارب النووية. |
El Director General del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) acaba de acceder a nuestra petición orientada a la organización de un comité internacional de expertos encargado de comprobar, una vez más, que los ensayos franceses son inocuos. | UN | وقد وافق توا المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية على طلبنا بإنشاء لجنة خبراء دولية تناط بها مسؤولية التأكد، مرة ثانية، من أن التجارب الفرنسية ليست ضارة. |
Sostienen que los ensayos ponen en peligro su derecho a la vida y su derecho a no verse sometidos a intromisiones arbitrarias en su vida privada y familiar. | UN | وهم يدفعون بأن التجارب تشكل تهديدا لحقهم في الحياة وحقهم في عدم التعرض للتدخل التعسفي بخصوصياتهم وبحياتهم العائلية. |
Debo destacar la distinción básica entre la afirmación de que los ensayos pasarán a ser subterráneos y la garantía de que no se realizarán más ensayos atmosféricos. | UN | ويجب أن أشدد على الفرق الأساسي بين القول بأن التجارب ستجرى في باطن الأرض والتأكيد على عدم إجراء مزيد من التجارب في الجو. |
Como personas que estamos viviendo la pesadilla de los ensayos nucleares, no podemos aceptar y no aceptaremos el débil argumento de que los ensayos son seguros para todos nuestros vecinos y amigos del Pacífico, y tampoco podemos aceptar la continuación de esta práctica irresponsable en la región. | UN | وليس بوسعنا، بوصفنا أناسا يعيشون التجربة الكابوسية المتمثلة في إجراء التجارب النووية، أن نقبل الحجة الضعيفة بأن التجارب الجاريـة لا تضر بـأي مـن جيراننا وأصدقائنا في المحيط الهــادئ. كما لا نستطيع أن نقبل استمرار هذه الممارسة غير المسؤولة في المنطقة. |
La FICSA consideraba que los ensayos de los instrumentos hasta ese momento eran limitados y que no se habían incluido suficientes puestos de lugares de destino sobre el terreno en la muestra utilizada. | UN | واعتبر اتحاد رابطات الموظفين المدنيين الدوليين أن الاختبارات التي أجريت على الأدوات حتى الآن كانت محدودة، وأنه لم تكن هناك وظائف كافية من مراكز العمل الميدانية في عينة الوظائف التي جرى اختبارها. |
Se nos ha dicho que los ensayos en curso son inocuos desde el punto de vista del peligro que puedan representar para la salud y el medio ambiente. | UN | يقال لنا إن التجارب الحالية ليست ضارة ولا تمثل أي خطر على صحة الناس أو على البيئة. |
La República de Corea acoge favorablemente la Declaración Final de la Segunda Conferencia sobre medidas para facilitar la entrada en vigor del Tratado, en la que se afirmó que los ensayos y explosiones de armas nucleares suponen una grave amenaza para los esfuerzos encaminados al desarme y la no proliferación de armas nucleares. | UN | ويرحب وفده بالإعلان الختامي للمؤتمر الثاني المعني بتيسير بدء نفاذ المعاهدة، الذي أكد أن تجارب وتفجيرات الأسلحة النووية يشكلان تهديدا خطيرا للجهود المبذولة لعدم الانتشار ونزع السلاح النوويين. |
Al sugerir que los ensayos franceses podrían causar tales efectos, el proyecto de resolución hace caso omiso de los muchos estudios llevados a cabo por científicos independientes y de alto nivel que han llegado a la conclusión de que estos ensayos son inocuos. | UN | وبإيحائه بأن التجارب الفرنسية قد تؤدي الى هذه اﻵثار، فإنه يتجاهل الدراسات العديدة التي أجراها علماء مستقلون ورفيعو المستوى خلصوا الى أن هذه التجارب لا ضرر منها. |
Al aludir a la enorme importancia de la apertura a la firma del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, Kazakstán no puede afirmar que los ensayos nucleares sean algo que pertenece exclusivamente al pasado. | UN | وإذ تلاحظ كازاخستان اﻷهمية الكبرى لفتح باب التوقيع على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، فإنها لا يسعها إلا أن تؤكد أن إجراء التجارب النووية أمر ينتمي إلى الماضي وحده. |
El Gobierno federal seguirá empeñado en la pronta entrada en vigor del TPCE, con el objetivo último de que los ensayos nucleares pasen a ser de una vez y para siempre un asunto del pasado. | UN | وستواصل الحكومة الاتحادية أعمالها من أجل دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ في وقت مبكر، بهدف غائي هو أن تصبح التجارب النووية إلى أبد اﻵبدين أمراً يتعلق بالماضي. |