"que los esfuerzos conjuntos" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن الجهود المشتركة
        
    Consideramos que los esfuerzos conjuntos de la comunidad mundial destinados a prohibir las armas de destrucción en masa constituyen el compromiso más importante de nuestros tiempos. UN ونرى أن الجهود المشتركة للمجتمع الدولي من أجل حظر أسلحة الدمار الشامل تمثل الالتزام اﻷهم في الوقت الحالي.
    A fin de que los esfuerzos conjuntos en la lucha contra el terrorismo tengan éxito son necesarias una mayor solidaridad y cooperación. UN وأوضح أن الجهود المشتركة لمكافحة الإرهاب تحتاج إلى مزيد من التضامن والتعاون لكي يتحقق لها النجاح.
    Consideramos que los esfuerzos conjuntos de los Estados Miembros de las Naciones Unidas reforzarán la Organización y le permitirán desarrollar ese potencial. UN ونعتقد أن الجهود المشتركة من أعضاء الأمم المتحدة سوف تعزز المنظمة وتمكنها من تحقيق تلك الإمكانيات.
    Esperamos que los esfuerzos conjuntos en esta esfera continúen durante la sesión en curso de la Asamblea General. UN ونحن نؤمل أن الجهود المشتركة في هذا الميدان ستستمر خلال الدورة الراهنة للجمعية العامة.
    Consideraron que los esfuerzos conjuntos constructivos de la comunidad internacional y los países de la región ofrecerían posibilidades nuevas de resolver los problemas y diferencias pendientes y transformar esa parte de Europa en una región de paz duradera y cooperación. UN وأعربوا عن تفاهمهم على أن الجهود المشتركة البنﱠاءة التي يبذلها كل من المجتمع الدولي وبلدان المنطقة تفتح آفاقا جديدة لحل القضايا والخلافات المعلقة ولتحويل ذلك الجزء من أوروبا إلى منطقة يسودها سلام وتعاون دائمان.
    Habida cuenta de que los esfuerzos conjuntos de Burundi y de la comunidad internacional son críticos si se ha de eliminar la discriminación contra la mujer, es indispensable señalar qué proporción de la ayuda extranjera se dedica a ese propósito. UN وحيث أن الجهود المشتركة التي بذلتها بوروندي والمجتمع الدولي تتسم بأهمية حاسمة في القضاء على التمييز ضد المرأة، من الأساسي معرفة مقدار المعونة الأجنبية المكرسة لهذا الغرض.
    Estamos seguros de que los esfuerzos conjuntos entre los Estados y la sociedad civil permitirán continuar en la búsqueda de estrategias frente a nuestro objetivo común, que es la erradicación total de este flagelo. UN ونحن على اقتناع أن الجهود المشتركة من جانب الدول والمجتمع المدني ستمكننا من مواصلة البحث عن استراتيجيات لتحقيق هدفنا المشترك، وهو القضاء الكامل على هذه الآفة.
    Creemos que los esfuerzos conjuntos que realiza toda la comunidad internacional para seguir promoviendo la solidaridad y la asistencia mundial a los países en desarrollo, son esfuerzos necesarios para alcanzar los ODM. UN ونعتقد أن الجهود المشتركة للمجتمع الدولي بأسره لزيادة تعزيز التضامن مع البلدان النامية وتقديم المساعدة إليها على الصعيد العالمي مطلوبة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Sin embargo, está dispuesto a contribuir a la solución de la cuestión durante la Conferencia General, y considera que los esfuerzos conjuntos ayudarán a que la ONUDI obtenga una financiación futura eficaz y eficiente. UN ولكنها، مع ذلك، مستعدة للمساهمة في حل المسألة خلال المؤتمر العام، وهي ترى أن الجهود المشتركة ستساعد على ضمان تمويل فعال وكاف لليونيدو في المستقبل.
    Observando que los esfuerzos conjuntos de la comunidad internacional y el sector privado contra la piratería han dado lugar a una drástica disminución de los ataques de piratas y los secuestros de buques desde 2011, y poniendo de relieve que, si no se toman más medidas, los significativos progresos conseguidos en la reducción del número de ataques consumados de piratas es reversible, UN وإذ يلاحظ أن الجهود المشتركة التي يبذلها المجتمع الدولي والقطاع الخاص لمكافحة القرصنة أدت إلى انخفاض حاد في عدد هجمات القراصنة وعمليات الاختطاف منذ عام 2011، وإذ يشدد على أنه ما لم يتخذ مزيد من الإجراءات، فإن التقدم الكبير المحرز في خفض عدد الهجمات التي تتم بنجاح في سياق القرصنة قد يشهد تراجعا،
    Observando que los esfuerzos conjuntos de la comunidad internacional y el sector privado contra la piratería han dado lugar a una drástica disminución de los ataques de piratas y los secuestros de buques desde 2011, y poniendo de relieve que, si no se toman más medidas, los significativos progresos conseguidos en la reducción del número de ataques consumados de piratas es reversible, UN وإذ يلاحظ أن الجهود المشتركة التي يبذلها المجتمع الدولي والقطاع الخاص لمكافحة القرصنة قد أدت إلى انخفاض حاد في عدد هجمات القراصنة وعمليات الاختطاف منذ عام 2011، وإذ يشدد على أنه ما لم يُتخذ مزيد من الإجراءات، فإن التقدم الكبير المحرز في خفض عدد الهجمات الناجحة للقراصنة قد يشهد تراجعا،
    Observando que los esfuerzos conjuntos de la comunidad internacional y el sector privado contra la piratería han dado lugar a una drástica disminución de los ataques de piratas y los secuestros de buques desde 2011, y poniendo de relieve que, si no se toman más medidas, los significativos progresos conseguidos en la reducción del número de ataques consumados de piratas es reversible, UN وإذ يلاحظ أن الجهود المشتركة التي يبذلها المجتمع الدولي والقطاع الخاص لمكافحة القرصنة قد أدت إلى انخفاض حاد في عدد هجمات القراصنة وعمليات الاختطاف منذ عام 2011، وإذ يشدد على أنه ما لم يُتخذ مزيد من الإجراءات، فإن التقدم الكبير المحرز في خفض عدد الهجمات الناجحة للقراصنة قد يشهد تراجعا،
    Observando que los esfuerzos conjuntos de la comunidad internacional y el sector privado contra la piratería han dado lugar a una drástica disminución de los ataques de piratas y los secuestros de buques desde 2011, y poniendo de relieve que, si no se toman más medidas, los significativos progresos conseguidos en la reducción del número de ataques consumados de piratas es reversible, UN وإذ يلاحظ أن الجهود المشتركة التي يبذلها المجتمع الدولي والقطاع الخاص لمكافحة القرصنة قد أدت إلى انخفاض حاد في عدد هجمات القراصنة وعمليات الاختطاف منذ عام 2011، وإذ يشدد على أنه ما لم يُتخذ مزيد من الإجراءات، فإن التقدم الكبير المحرز في خفض عدد الهجمات الناجحة للقراصنة قد يشهد تراجعا،
    Observando que los esfuerzos conjuntos de la comunidad internacional y el sector privado contra la piratería han dado lugar a una drástica disminución de los ataques de piratas y los secuestros de buques desde 2011, y poniendo de relieve que, si no se toman más medidas, los significativos progresos conseguidos en la reducción del número de ataques consumados de piratas es reversible, UN وإذ يلاحظ أن الجهود المشتركة التي يبذلها المجتمع الدولي والقطاع الخاص لمكافحة القرصنة قد أدت إلى انخفاض حاد في عدد هجمات القراصنة وعمليات الاختطاف منذ عام 2011، وإذ يشدد على أنه ما لم يُتخذ مزيد من الإجراءات، فإن التقدم الكبير المحرز في خفض عدد الهجمات الناجحة للقراصنة قد يشهد تراجعا،
    El Sr. Bennouna (Marruecos) da las gracias al representante de Argelia por su interés y toma nota con satisfacción de que los esfuerzos conjuntos han tenido por resultado un texto equilibrado que abre la esperanza de lograr una solución pacífica de la diferencia regional sobre el Sáhara Occidental, diferencia que perdura desde hace muchos años. UN 115 - السيد بنونة (المغرب): شكر ممثل الجزائر على جهوده وأشار مع الارتياح إلى أن الجهود المشتركة قد توصلت إلى نص متوازن يعطي الأمل في تسوية سلمية للنزاع الإقليمي حول الصحراء المغربية، وهو نزاع استمر لسنوات طويلة.
    Refiriéndose al 60° aniversario del personal de mantenimiento de la paz en 2008, un orador indicó que los esfuerzos conjuntos del Departamento de Información Pública, el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y el Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno habían dado lugar a una información más precisa, amplia y oportuna sobre las actividades de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. UN ولاحظ أحد المتكلمين، مشيرا إلى أن عام 2008 يصادف الذكرى السنوية الستين لبدء عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، أن الجهود المشتركة التي تبذلها إدارة شؤون الإعلام وإدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني جعلت من الممكن توفير معلومات عن جهود الأمم المتحدة لحفظ السلام، على نحو أكثر دقة وشمولا وفي الوقت المناسب.
    Tratemos entonces de extraer algunas lecciones de ciertas señales y tendencias positivas dispersas en los últimos meses. Para comenzar, la eliminación de Siria del arsenal de armas químicas del régimen de Assad muestra que los esfuerzos conjuntos pueden producir resultados positivos. News-Commentary فبادئ ذي بدء، يُثبِت نجاح إزالة مخزون نظام الأسد في سوريا من الأسلحة الكيميائية أن الجهود المشتركة من الممكن أن تسفر عن نتائج إيجابية. وعلى نحو مماثل، عملت الأطراف المشاركة في المحادثات على الإبقاء على وعد التوصل إلى الاتفاق النهائي حيا، من خلال الاتفاق على تمديد المفاوضات الدولية بشأن برنامج إيران النووي، والذي سوف يشكل انتصاراً عظيماً للدبلوماسية المتعددة الأطراف.
    Las Jefas y los Jefes de Estado y de Gobierno de la CELAC reconocieron el carácter regional del plan de seguridad de Centroamérica, señalando además que los esfuerzos conjuntos no están únicamente enfocados en el financiamiento, sino, también orientados a la construcción de un nuevo modelo de cooperación internacional en materia de seguridad que incluya los componentes de colaboración técnica e intercambio tecnológico y científico. UN 2 - وأقر رؤساء دول وحكومات جماعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبـي بالطابع الإقليمي الذي تتسم به الخطة الأمنية لأمريكا الوسطى، مع الإشارة إلى أن الجهود المشتركة المبذولة لا تنصبّ على مسألة التمويل فحسب، بل ترمي أيضا إلى بلورة نموذج جديد للتعاون في المجال الأمني، يتضمن عناصر التعاون التقني والتبادل التكنولوجي والعلمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more