"que los esfuerzos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن جهود
        
    • أن الجهود التي تبذلها
        
    • بأن جهود
        
    • أن تكون جهود
        
    • أن الجهود التي بذلتها
        
    • أن الجهود المبذولة في ميدان
        
    • أن الجهود التي يبذلها
        
    • بأن الجهود التي تبذلها
        
    • بأن الجهود التي يبذلها
        
    • أن الجهود التي بذلها
        
    • أن الجهود المبذولة لتحقيق
        
    • أنه جرى تعزيز جهود
        
    • أن تُعتبر جهود
        
    • وإن الجهود المبذولة في مجال
        
    • بضرورة دعم الجهود التي تبذلها
        
    De estas observaciones se deduce que los esfuerzos de reforma de la Subcomisión han sido totalmente pasados por alto. UN ومن الواضح من هذه التعليقات أن جهود اللجنة الفرعية الرامية إلى الاصلاح قد تم تجاهلها كلياً.
    Observó que los esfuerzos de la IASB iban encaminados a lograr un conjunto único de normas de contabilidad de alta calidad. UN وأشار إلى أن جهود المجلس الدولي للمعايير المحاسبية تُوجه إلى تحقيق مجموعة واحدة من المعايير المحاسبية عالية النوعية.
    Consideramos que los esfuerzos de desarme regional y mundial se refuerzan recíprocamente. UN وإننا نرى أن جهود نزع السلاح على الصعيدين اﻹقليمي والعالمي جهود يعزز بعضها بعضا.
    Ello es tanto más necesario cuando consideramos que los esfuerzos de África por reestructurar y reformar la legislación y los procedimientos gubernamentales para atraer más inversiones extranjeras directas no han dado fruto. UN وتزداد الحاجة إلى ذلك عندما ندرك أن الجهود التي تبذلها أفريقيا ﻹصلاح القوانين واﻹجرءات الحكومية وإعادة هيكلتها بهدف جذب المزيد من الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة لم تكن مثمرة.
    Reconociendo que los esfuerzos de reconstrucción y rehabilitación después de una destrucción masiva se siguen concibiendo como medidas de reedificación o reconstrucción de lo dañado o destruido para volver a la situación previa al desastre, UN وإذ تعترف بأن جهود التعمير والاصلاح في أعقاب التدمير الشامل ما زالت تعتبر جهودا ﻹعادة بناء وتعمير ما أصابه الضرر أو الدمار ﻹعادته الى ما كان عليه قبل وقوع الكارثة،
    Por tanto, es lamentable que los esfuerzos de las Naciones Unidas en esta esfera tan importante continúen viéndose limitados por la falta de recursos financieros. UN لذلك من المؤسف أن جهود اﻷمم المتحدة في هذا المجال الهام لا تزال مضغوطة بسبب الافتقار إلى الموارد المالية.
    Es probable que los esfuerzos de los dirigentes y del pueblo de Burundi no se tengan en cuenta ni se aprecien en su justo valor. UN ومن المحتمل أن جهود شعب بوروندي وقادته لا يعترف بها على النحو الكافي ولا تقدر حق قدرها.
    Convinieron en que los esfuerzos de la comunidad internacional debían encaminarse hacia el arreglo pacífico de los conflictos mencionados. UN وأعربوا عن اتفاقهم في الرأي على أن جهود المجتمع الدولي ينبغي أن توجه نحو الحل السلمي للمنازعات المذكورة أعلاه.
    Es importante recordar que los esfuerzos de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas no fueron en vano. UN ومن اﻷهمية بمكان أن نتذكر أن جهود اﻷمم المتحدة لحفظ السلام لم تضع سدى.
    Consideramos que los esfuerzos de nuestros países serán respaldados por la comunidad internacional. UN ونحن نعتقد أن جهود بلداننا سيساندها المجتمع الدولي.
    Observamos con tristeza que los esfuerzos de parte de la comunidad internacional por resolver los problemas de la deuda externa de África no han podido alcanzar los resultados deseados. UN ومن المؤسف أننا نلاحظ أن جهود المجتمع الدولي لحل مشاكل الديون الخارجية لأفريقيا تظل قاصرة عن تحقيق النتائج المطلوبة.
    No obstante, es evidente que los esfuerzos de la comunidad internacional no pueden ser sustituto de los esfuerzos nacionales. UN إلا أنه من الواضح أن جهود المجتمع الدولي لا يمكن أن تكون بديلا للجهود الوطنية.
    Cada vez es más evidente que los esfuerzos de ambas Potencias nucleares, aun siendo las principales, no son suficientes para lograr nuevos progresos en materia de desarme nuclear. UN ولقد بات جلياً أن الجهود التي تبذلها القوتان النوويتان، على الرغم من كونهما عظميان، ليست كافية لإحراز المزيد من التقدم في نزع السلاح النووي.
    También creemos que los esfuerzos de la República Popular Democrática de Corea por mejorar sus relaciones con el mundo exterior se verán con mejores ojos si las sospechas sobre su programa de desarrollo de armas nucleares quedan aclaradas. UN ونعتقد أيضا أن الجهود التي تبذلها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من أجل تحسين علاقاتها مع العالم الخارجي سينظر إليها بمزيد من اﻹيجابية لو تبددت الشكوك حول برنامجها لتطوير اﻷسلحة النووية تبددا كاملا.
    Reconociendo que los esfuerzos de reconstrucción y rehabilitación después de una destrucción masiva se siguen concibiendo como medidas de reedificación o reconstrucción de lo dañado o destruido para volver a la situación previa al desastre, UN وإذ تعترف بأن جهود التعمير والاصلاح في أعقاب التدمير الشامل ما زالت تعتبر جهودا ﻹعادة بناء وتعمير ما أصابه الضرر أو الدمار ﻹعادته الى ما كان عليه قبل وقوع الكارثة،
    Nuestros países continúan creyendo que los esfuerzos de desarme en el ámbito regional siguen siendo importantes. UN ما فتئت بلداننا تؤمن بأن جهود نزع السلاح اﻹقليمية ما زالت هامة.
    Creemos que los esfuerzos de establecimiento de la paz deben estar bien coordinados y preparados. UN ونعتقد أن هناك حاجة إلى أن تكون جهود صنع السلام جيدة التنسيق وجيدة اﻹعداد.
    Para ello, necesitamos demostrar elocuentemente que los esfuerzos de los gobiernos no son en vano, que se tienen confianza y que existe una voluntad política para lograr el desarme. UN ولتجنب ذلك، علينا أن نثبت بقوة أن الجهود التي بذلتها حكوماتنا لن تذهب أدراج الرياح، وأن الثقة متبادلة، وأن هناك إرادة سياسية لضمان نزع السلاح.
    Observando que los esfuerzos de desarrollo económico y social de Djibouti están limitados por los efectos de un clima local extremo, en particular los ciclos de sequía, y que la ejecución de programas de reconstrucción y de desarrollo requiere importantes recursos que superan la capacidad del país, UN وإذ تلاحظ أن الجهود المبذولة في ميدان التنمية الاقتصادية والاجتماعية في جيبوتي يعيقها شدة تقلب الأحوال المناخية المحلية، ولاسيّما حالات الجفاف الدورية، وأن تنفيذ برامج التعمير والتنمية يقتضي تكريس موارد كبيرة تفوق قدرة ذلك البلد،
    Por lo que toca al Sáhara Occidental, Madagascar desea que los esfuerzos de las partes culminen con la solución de ese conflicto. UN وفيما يتعلق بالصحراء الغربية، قال إنه واثق من أن الجهود التي يبذلها اﻷطراف ستسفر عن حل للنزاع.
    Ghana está convencida de que los esfuerzos de la Comisión como parte del proceso intergubernamental reforzarán los objetivos de aplicación a nivel nacional. UN وقال إن وفد بلده مقتنع بأن الجهود التي تبذلها اللجنة في إطار العملية الحكومية الدولية ستعزز أهداف التنفيذ الوطني.
    Es por eso que creemos que los esfuerzos de la comunidad internacional deberían concentrarse en la retirada de las fuerzas turcas de ocupación, como cuestión prioritaria. UN هذا هو السبب الذي يدعونا إلى الاعتقاد بأن الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي ينبــغي أن تركز، وعلى سبيل اﻷولوية، على انسحاب قوات الاحتلال التركية.
    Ahora podemos decir por fin que los esfuerzos de larga data de la comunidad internacional por librar al mundo de este tipo de armas de destrucción en masa tan inhumanas realmente han ganado terreno. UN فاﻵن يمكننا أن نقول بالتحديد أن الجهود التي بذلها المجتمع الدولي فترة طويلة ليخلص العالم من هذا النوع غير اﻹنساني تماما من أسلحة الدمار الشامل قد حققت نتيجة ملموسة.
    El Consejo hace hincapié en que los esfuerzos de paz en el país no deben estar expuestos al fracaso por unos actos deliberados de violencia u otros actos dirigidos a impedir que Somalia vuelva a la normalidad y se levanten y rehabiliten sus estructuras de gobierno. UN ويشدد المجلس على أن الجهود المبذولة لتحقيق السلام في البلد لا ينبغي أن تكون رهينة أعمال العنف المتعمدة أو غيرها من الأعمال التي تهدف إلى الحيلولة دون عودة الأوضاع الطبيعية إلى البلد وإنشاء هياكل الحكم وإعادة تأهيلها.
    La delegación afirmó que los esfuerzos de su país por alcanzar el sexto Objetivo de Desarrollo del Milenio habían resultado más eficaces debido a la colaboración entre organismos de las Naciones Unidas y se había conseguido reducir la tasa de mortalidad y mejorar el acceso a los servicios psicosociales. UN وذكر الوفد أنه جرى تعزيز جهود بلده لبلوغ الهدف 6 من الأهداف الإنمائية للألفية نتيجة للتعاون المشترك بين وكالات الأمم المتحدة، وهو ما أدى إلى انخفاض معدل الوفيات وتحسين فرص الحصول على الخدمات النفسية والاجتماعية.
    Observando con satisfacción que en 2010 la UNOPS había desplegado más actividades con menos recursos, una delegación dijo que esperaba que los esfuerzos de la UNOPS sirvieran de modelo a otras organizaciones de las Naciones Unidas y que la UNOPS impulsara el programa de coherencia de las Naciones Unidas en su calidad de miembro importante de los equipos de las Naciones Unidas en los países. UN 68 - وأمِل وفد، بملاحظته مع الارتياح أن مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع حقق منجزات أكثر بموارد أقل في 2010، في أن تُعتبر جهود المكتب نموذجا تتبعه منظمات أخرى للأمم المتحدة، وتطلع قُدُما إلى رؤية المكتب ينهض بسعي الأمم المتحدة إلى تحقيق الاتساق بوصفه عضوا هاما في الأفرقة القطرية للأمم المتحدة.
    En respuesta a una pregunta, la Directora Regional dijo que el Ecuador estaba aumentando la cobertura de inmunización y que los esfuerzos de desarrollo integrado del niño en la primera infancia se hallaban aún en una etapa inicial. UN وردا على أحد الاستفسارات، قال المدير الإقليمي إن إكوادور تعكف على توسيع نطاق عملية التحصين، وإن الجهود المبذولة في مجال النماء المتكامل في مرحلة الطفولة المبكرة ما زالت في طور البداية.
    Reconocemos que los esfuerzos de los países en desarrollo que deciden adoptar políticas de economía verde en el contexto del desarrollo sostenible y la erradicación de la pobreza deben recibir apoyo consistente en asistencia técnica y tecnológica. UN 74 - ونسلم بضرورة دعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية التي تختار تنفيذ سياسات الاقتصاد الأخضر في سياق التنمية والقضاء على الفقر، عن طريق مدها بالمساعدة التقنية والتكنولوجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more