No obstante, el orador observa con preocupación que los esfuerzos encaminados a actualizar la Treaty Series están muy limitados debido al extremadamente lento ritmo de producción. | UN | غير أنه لاحظ مع القلق أن الجهود الرامية إلى استكمال سلسلة المعاهدات تواجه عقبات خطيرة بسبب بطء الترجمة الشــديد. |
Por otra parte, manifiesta preocupación por el hecho de que los esfuerzos encaminados a lograr el aumento del número de mujeres en la Secretaría progresen muy lentamente; el principio de igualdad de oportunidades debe comenzar a aplicarse cuanto antes. | UN | وإنه مما يقلق كوبا أن الجهود الرامية إلى زيادة عدد النساء في اﻷمانة العامة تسير ببطء شديد جدا؛ ويجب تطبيق مبدأ المساواة في الفرص بأسرع ما يمكن. |
La experiencia acumulada en el proceso de solución de conflictos regionales demuestra que los esfuerzos encaminados a aplicar las resoluciones sólo dan resultado cuando cuentan con el apoyo de los medios político-militares previstos en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | إن الخبرة المكتسبة في عملية تسوية الصراعات اﻹقليمية توضح أن الجهود الرامية إلى تنفيذ القرارات لا تنجح إلا عندما تساندها الوسائل السياسية والعسكرية الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
157. La Comisión toma nota de que los esfuerzos encaminados a controlar los riesgos de los productos químicos para la salud humana y el medio ambiente no avanzan al mismo ritmo que el uso creciente y generalizado de productos químicos en todos los sectores a nivel mundial. | UN | ١٥٧ - تلاحظ اللجنة أن الجهود الرامية الى الحد من المخاطر الكيميائية التي تهدد صحة الانسان والبيئة لم تواكب الاستخدام الواسع النطاق والمتزايد للمواد الكيميائية في كل القطاعات في جميع أنحاء العالم. |
Por último, es imprescindible que los esfuerzos encaminados a alcanzar este noble objetivo vayan acompañados de medidas jurídicas que permitan lograr un instrumento internacional jurídicamente vinculante sobre las garantías de seguridad, de modo que se asegure la protección activa de los Estados no poseedores de armas nucleares hasta que se consiga la eliminación completa de este tipo de armas. | UN | وجدير بالإشارة أخيراً بالنسبة إلى هذه النقطة ضرورة أن تواكب الجهود الرامية إلى تحقيق هذا الهدف النبيل جهود على الصعيد القانوني، للتوصل إلى صك دولي ملزم قانوناً بشأن ضمانات الأمن، وذلك لكفالة الحماية النشطة للدول غير الحائزة للأسلحة النووية إلى حين الإزالة التامة لهذا النوع من الأسلحة. |
Advierte, no obstante, que los esfuerzos encaminados a evitar la duplicación de tareas y el despilfarro no deben ir en menoscabo de la ejecución de actividades que están en el mandato de la Organización y que son importantes para los países en desarrollo. | UN | لكنه نبه إلى أن الجهود الرامية إلى تجنﱡب الازدواجية والهدر لا ينبغي أن تؤثر تأثيرا سلبيا على تنفيذ الأنشطة المتفق عليها وذات اﻷهمية للبلدان النامية. |
Todo parece indicar que los esfuerzos encaminados a intimidar a determinados grupos de la población camboyana, finalmente no lograron influenciar de manera notable el proceso de elecciones ni la atmósfera en que éstas se celebraron. | UN | ويبدو في النهاية أن الجهود الرامية إلى تخويف جموع الشعب الكمبودي لم تؤثر تأثيرا كبيرا على سير الانتخابات أو على المناخ الذي جرت فيه. |
No obstante, esos informes de países revelan además que los esfuerzos encaminados a fortalecer las políticas macroeconómicas y las instituciones basadas en las normas han sido demasiado reducidos y, por lo tanto, tienen un efecto importante sobre la pobreza generalizada en el continente. | UN | بيد أن هذه التقارير القطرية تكشف أيضا عن أن الجهود الرامية إلى تعزيز سياسات الاقتصاد الكلي والمؤسسات القائمة على القواعد كانت متواضعة للغاية لذلك لم تحرز تقدما كبيراً في مكافحة الفقر على نطاق واسع في القارة. |
Respetan los designios de los presidentes y son conscientes de que los esfuerzos encaminados a mejorar la utilización de los recursos de conferencias no deben menoscabar la labor sustantiva de los órganos pertinentes. | UN | وهم يحترمون تقديرات رؤساء الهيئات ويدركون أن الجهود الرامية إلى زيادة استخدام موارد المؤتمرات يجب ألا تمس بالعمل الفني للهيئات التي تعقد اجتماعات. |
De acuerdo con la Declaración y la Plataforma de Acción de Beijing, creemos que los esfuerzos encaminados a erradicar la pobreza en todo el mundo deberían basarse en el crecimiento económico sostenido, el desarrollo social, la protección del medio ambiente y la justicia social. | UN | إننا، تماشياً مع إعلان ومنهاج عمل بيجين، نعتقد أن الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر في العالم ينبغي أن تستند إلى النمو الاقتصادي المستمر وإلى التنمية المستدامة وحماية البيئة والعدالة الاجتماعية. |
Observamos que los esfuerzos encaminados a lograr el desarrollo sostenible han quedado recogidos en políticas y planes regionales, nacionales y subnacionales, y que los gobiernos han aumentado su compromiso en favor del desarrollo sostenible desde que se aprobó el Programa 21 a través de la legislación y las instituciones, así como de la elaboración y aplicación de acuerdos y compromisos internacionales, regionales y subregionales. | UN | ونلاحظ أن الجهود الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة تجسدت في السياسات والخطط الإقليمية والوطنية ودون الوطنية، وأن الحكومات قد عززت التزامها بالتنمية المستدامة منذ اعتماد جدول أعمال القرن 21 عن طريق سن تشريعات وإقامة مؤسسات وإبرام اتفاقات والدخول في التزامات دولية وإقليمية ودون إقليمية وتنفيذها. |
Observamos que los esfuerzos encaminados a lograr el desarrollo sostenible han quedado recogidos en políticas y planes regionales, nacionales y subnacionales, y que los gobiernos han aumentado su compromiso en favor del desarrollo sostenible desde que se aprobó el Programa 21 a través de la legislación y las instituciones, así como de la elaboración y aplicación de acuerdos y compromisos internacionales, regionales y subregionales. | UN | ونلاحظ أن الجهود الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة تجسدت في السياسات والخطط الإقليمية والوطنية ودون الوطنية، وأن الحكومات قد عززت التزامها بالتنمية المستدامة منذ اعتماد جدول أعمال القرن 21 عن طريق سن تشريعات وإقامة مؤسسات وإبرام اتفاقات والدخول في التزامات دولية وإقليمية ودون إقليمية وتنفيذها. |
Observamos que los esfuerzos encaminados a lograr el desarrollo sostenible han quedado recogidos en políticas y planes regionales, nacionales y subnacionales, y que los gobiernos han aumentado su compromiso en favor del desarrollo sostenible desde que se aprobó el Programa 21 a través de la legislación y las instituciones, así como de la elaboración y aplicación de acuerdos y compromisos internacionales, regionales y subregionales. | UN | ونلاحظ أن الجهود الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة تجسدت في السياسات والخطط الإقليمية والوطنية ودون الوطنية، وأن الحكومات قد عززت التزامها بالتنمية المستدامة منذ اعتماد جدول أعمال القرن 21 عن طريق سن تشريعات وإقامة مؤسسات وإبرام اتفاقات والدخول في التزامات دولية وإقليمية ودون إقليمية وتنفيذها. |
También se hizo hincapié en que los esfuerzos encaminados a fortalecer la coherencia internacional en la etapa posterior a los conflictos se veían obstaculizados por respuestas fragmentadas y compartimentadas de los agentes participantes en la seguridad y el desarrollo, así como por la falta de una atención constante y una rendición de cuentas mutua. | UN | وأكد المتحاورون أيضا أن الجهود الرامية إلى تعزيز اتساق المجتمع الدولي في التعامل مع حالات ما بعد النزاع تواجه عراقيل ناجمة عن تشتت وانعزال الاستجابات التي تضطلع بها الجهات الأمنية والإنمائية الفاعلة وعدم إدامة الاهتمام بهذه الحالات وغياب آليات المساءلة المتبادلة. |
f) Subrayar que los esfuerzos encaminados a desarrollar economías ecológicas deben resultar en una mejora del bienestar de la población y de la justicia social, y reducir significativamente los riesgos para el medio ambiente y las carencias ecológicas, y promover el logro de los objetivos mundiales de desarrollo, en particular la erradicación de la pobreza, tanto a nivel nacional como internacional; | UN | (و) التأكيد على أن الجهود الرامية إلى بناء اقتصادات خضراء ينبغي أن تفضي إلى رفاه الإنسان وتحقيق العدالة الاجتماعية وأن تؤدي في نفس الوقت إلى الحد بشكل كبير من المخاطر البيئية والندرة الإيكولوجية وإلى التقدم في تحقيق الأهداف الإنمائية العالمية، ولا سيما القضاء على الفقر، وذلك على الصعيدين الوطني والدولي؛ |
157. La Comisión toma nota de que los esfuerzos encaminados a controlar los riesgos de los productos químicos para la salud humana y el medio ambiente no avanzan al mismo ritmo que el uso creciente y generalizado de productos químicos en todos los sectores a nivel mundial. | UN | ١٥٧ - تلاحظ اللجنة أن الجهود الرامية الى الحد من المخاطر الكيميائية التي تهدد صحة الانسان والبيئة لم تواكب الاستخدام الواسع النطاق والمتزايد للمواد الكيميائية في كل القطاعات في جميع أنحاء العالم. |
20. La labor realizada por el Comité Especial del Océano Índico en los últimos años reveló que los esfuerzos encaminados a establecer una zona de paz en el Océano Índico tropezaban con muchas dificultades y que los Estados no habían cambiado en lo más mínimo sus posiciones respecto de la convocación de una conferencia sobre el Océano Índico. | UN | ٢٠ - وتبين من اﻷعمال التي اضطلعت بها اللجنة المخصصة للمحيط الهندي خلال السنوات الماضية أن الجهود الرامية الى إنشاء منطقة سلم في المحيط الهندي تصادف صعوبات كثيرة وأن مواقف الدول إزاء عقد مؤتمر بشأن المحيط الهندي ظلت كما هي عليه دون تغيير أساسا. |
Es imprescindible que los esfuerzos encaminados a alcanzar ese objetivo vayan acompañados de medidas jurídicas, a fin de lograr un instrumento internacional jurídicamente vinculante sobre las garantías de seguridad, de modo que se asegure la protección activa de los Estados no poseedores de armas nucleares hasta que se consiga la eliminación completa de ese tipo de armas. | UN | ومن الضروري جدا أن تواكب الجهود الرامية إلى تحقيق هذا الهدف النبيل جهود على الصعيد القانوني للتوصل إلى وضع صك دولي ملزم قانوناً بشأن الضمانات الأمنية، وذلك لكفالة الحماية النشطة للدول غير الحائزة للأسلحة النووية إلى حين الإزالة التامة لهذا النوع من الأسلحة. |
Es imprescindible que los esfuerzos encaminados a alcanzar ese objetivo vayan acompañados de medidas jurídicas, a fin de lograr un instrumento internacional jurídicamente vinculante sobre las garantías de seguridad, de modo que se asegure la protección activa de los Estados no poseedores de armas nucleares hasta que se consiga la eliminación completa de ese tipo de armas. | UN | ومن الضروري جدا أن تواكب الجهود الرامية إلى تحقيق هذا الهدف النبيل جهود على الصعيد القانوني للتوصل إلى وضع صك دولي ملزم قانوناً بشأن الضمانات الأمنية، وذلك لكفالة الحماية النشطة للدول غير الحائزة للأسلحة النووية إلى حين الإزالة التامة لهذا النوع من الأسلحة. |
Por consiguiente, complementa eficazmente la Convención contra la Tortura y los trabajos realizados por el Comité, al recordar que los esfuerzos encaminados a erradicar la tortura y los malos tratos deben centrarse ante todo en la prevención. | UN | ومن ثم فإن هذا البروتوكول يُكمِّل على نحو قيِّم اتفاقية مناهضة التعذيب والأعمال التي تقوم بها اللجنة، مع التذكير بأن الجهود الرامية إلى القضاء على التعذيب وإساءة المعاملة ينبغي أن تنصب قبل كل شيء على الوقاية والمنع. |
También se comunicó al equipo examinador que los esfuerzos encaminados a aumentar la sensibilización de la población se habían centrado en la conservación de la energía y el mejoramiento del rendimiento energético en el consumo final. | UN | كذلك أبلغ الفريق القائم بالاستعراض بأن الجهود المبذولة لزيادة التوعية لدى الجماهير انصبت بصفة رئيسية على حفظ الطاقة وتحسين كفاءة الاستخدام لدى المستهلك النهائي للطاقة. |