"que los estados de" - Translation from Spanish to Arabic

    • بأن الدول ذات
        
    • أن دول
        
    • أن الدول في
        
    • بأن دول
        
    • أن تقوم دول
        
    • ما بين دول
        
    • أن بوسع الدولة
        
    • إن الدول
        
    • تتمكن دول
        
    • حظي بتأييد مجموعة دول
        
    • التي تؤيدها بشكل قاطع دول
        
    • إن دول
        
    • أن تعزز دول
        
    • أن تكون حالات
        
    Estimando que los Estados de importancia militar y los Estados con capacidad militar mayor tienen una responsabilidad especial en la promoción de esos acuerdos para la seguridad regional, UN وإذ تؤمن بأن الدول ذات اﻷهمية العسكرية والدول التي تتمتع بقدرات عسكرية أكبر تقع عليها مسؤولية خاصة في تشجيع عقد مثل هذه الاتفاقات من أجل تحقيق اﻷمن الاقليمي،
    Estimando que los Estados de importancia militar y los Estados con capacidad militar mayor tienen una responsabilidad especial en la promoción de esos acuerdos para la seguridad regional, UN وإذ تؤمن بأن الدول ذات اﻷهمية العسكرية والدول التي تتمتع بقدرات عسكرية أكبر تقع عليها مسؤولية خاصة في تشجيع عقد مثل هذه الاتفاقات من أجل تحقيق اﻷمن اﻹقليمي،
    Es para mí un gran placer mencionar a esta altura que los Estados de Europa oriental se hallaron entre esos países. UN ومما يبعث على سروري الخاص أن أذكر في هذه المرحلة أن دول أوروبا الشرقية كانت من بين تلك البلدان.
    Comprendemos que los Estados de Europa central y oriental se encuentran hoy en una etapa decisiva de su desarrollo. UN ونحن نفهم أن دول أوروبا الوسطى والشرقية تقف اليوم عند مرحلة حاسمة في تنميتها.
    Considero alentador que los Estados de África Central sigan trabajando en la reforma de sus leyes electorales para promover la transparencia y la inclusión en el proceso electoral. UN وقد شجعني أن الدول في وسط أفريقيا تواصل العمل على إصلاح قوانينها الانتخابية من أجل تعزيز الشفافية والشمول في العملية الانتخابية.
    457. Era incuestionable que los Estados de una región podían, mediante tratado o de otro modo, establecer una norma especial aplicable en sus relaciones mutuas. UN 457- ولا شك أن الدول في إقليم ما قد تنشئ، بواسطة معاهدة أو بغير ذلك من الوسائل، قانوناً خاصاً ينطبق على علاقاتها المتبادلة.
    Los Ministros reconocieron que los Estados de la región soportan una importante carga económica como consecuencia de la aplicación de sanciones. UN وأقر الوزراء بأن دول المنطقة تتكبد عبئا اقتصاديا كبيرا في تنفيذ الجزاءات.
    Estimando que los Estados de importancia militar y los Estados con capacidad militar mayor tienen una responsabilidad especial en la promoción de esos acuerdos para la seguridad regional, UN وإذ تؤمن بأن الدول ذات اﻷهمية العسكرية والدول التي تتمتع بقدرات عسكرية أكبر تقع عليها مسؤولية خاصة في تشجيع عقد مثل هذه الاتفاقات من أجل تحقيق اﻷمن الاقليمي،
    Estimando que los Estados de importancia militar y los Estados con capacidad militar mayor tienen una responsabilidad especial en la promoción de esos acuerdos para la seguridad regional, UN وإذ تؤمن بأن الدول ذات اﻷهمية العسكرية والدول التي تتمتع بقدرات عسكرية أكبر تقع عليها مسؤولية خاصة في تشجيع عقد مثل هذه الاتفاقات من أجل تحقيق اﻷمن اﻹقليمي،
    Estimando que los Estados de importancia militar y los Estados con capacidad militar mayor tienen una responsabilidad especial en la promoción de esos acuerdos para la seguridad regional, UN وإذ تؤمن بأن الدول ذات اﻷهمية العسكرية والدول التي تتمتع بقدرات عسكرية أكبر تقع عليها مسؤولية خاصة في تشجيع عقد مثل هذه الاتفاقات من أجل تحقيق اﻷمن اﻹقليمي،
    Estimando que los Estados de importancia militar y los Estados con capacidad militar mayor tienen una responsabilidad especial en la promoción de esos acuerdos para la seguridad regional, UN وإذ تؤمن بأن الدول ذات اﻷهمية العسكرية والدول التي تتمتع بقدرات عسكرية أكبر تقع عليها مسؤولية خاصة في تشجيع عقد مثل هذه الاتفاقات من أجل تحقيق اﻷمن اﻹقليمي،
    Estimando que los Estados de importancia militar y los Estados con capacidad militar mayor tienen una responsabilidad especial en la promoción de esos acuerdos para la seguridad regional, UN وإذ تؤمن بأن الدول ذات اﻷهمية العسكرية والدول التي تتمتع بقدرات عسكرية أكبر تقع عليها مسؤولية خاصة في تشجيع عقد مثل هذه الاتفاقات من أجل تحقيق اﻷمن اﻹقليمي،
    En el proyecto de resolución se observa con satisfacción que los Estados de la subregión llevan a cabo esfuerzos tendientes a mejorar las relaciones bilaterales. UN ويلاحظ مشروع القرار مع الارتياح أن دول المنطقة دون الإقليمية ما فتئت تبذل الجهود لتعزيز علاقاتها الثنائية.
    Por último, la oradora señala que los Estados de la ASEAN están comprometidos a promover la utilización de la tecnología espacial con fines pacíficos. UN ولاحظت أخيراً أن دول رابطة أمم جنوب شرق آسيا ملتزمة باستخدام تكنولوجيا الفضاء في الأغراض السلمية.
    Se indicó que los Estados de tránsito tal vez requerirían medidas de prevención expresas por la complejidad del tráfico transnacional de bienes culturales. UN وذُكر أن دول العبور قد تحتاج إلى تدابير وقائية محددة، وذلك بسبب تعقد الاتجار بالممتلكات الثقافية عبر الحدود الوطنية.
    Haciendo notar que los Estados de la región deben desempeñar una función de liderazgo a este respecto, con el apoyo de las organizaciones de la región, UN وإذ يلاحظ أن دول المنطقة لها دور قيادي يتعين عليها الاضطلاع به في هذا الصدد، بدعم من المنظمات في المنطقة،
    En vista de que los Estados de esta subregión han proporcionado poca información acerca de las medidas prácticas adoptadas contra el terrorismo, la evaluación es necesariamente incompleta. UN 62 - وبما أن الدول في هذه المنطقة دون الإقليمية لم تقدم معلومات تذكر بشأن التدابير العملية المتخذة للتصدي للإرهاب، فإن التقييم ناقص بالضرورة.
    Reconociendo que los Estados de algunas regiones ya han emprendido iniciativas con miras a la adopción de medidas bilaterales, subregionales y regionales de fomento de la confianza en las esferas política y militar, incluidos el control de armamentos y el desarme, y señalando que esas medidas de fomento de la confianza han mejorado la paz y la seguridad en esas regiones y contribuido al progreso en la situación socioeconómica de sus poblaciones, UN وإذ تدرك أن الدول في بعض المناطق قد اتخذت فعلا خطوات إزاء تعزيز تدابير بناء الثقة على الأصعدة الثنائي ودون الإقليمي والإقليمي في المجالين السياسي والعسكري، بما في ذلك الحد من الأسلحة ونزع السلاح، وإذ تلاحظ أن تدابير بناء الثقة قد حسنت حالة السلام والأمن في تلك المناطق وأسهمت في إحراز تقدم في أوضاع شعوبها على الصعيدين الاجتماعي والاقتصادي،
    Reconociendo que los Estados de algunas regiones ya han emprendido iniciativas con miras a la adopción de medidas bilaterales, subregionales y regionales de fomento de la confianza en las esferas política y militar, incluidos el control de armamentos y el desarme, y señalando que esas medidas de fomento de la confianza han mejorado la paz y la seguridad en esas regiones y contribuido al progreso en la situación socioeconómica de sus poblaciones, UN وإذ تدرك أن الدول في بعض المناطق قد اتخذت فعلا خطوات إزاء تعزيز تدابير بناء الثقة على الأصعدة الثنائي ودون الإقليمي والإقليمي في المجالين السياسي والعسكري، بما في ذلك الحد من الأسلحة ونزع السلاح، وإذ تلاحظ أن تدابير بناء الثقة قد حسنت حالة السلام والأمن في تلك المناطق وأسهمت في إحراز تقدم في أوضاع شعوبها على الصعيدين الاجتماعي والاقتصادي،
    En el informe se proponía que los Estados de reasentamiento consideraran medios de lograr vinculaciones más amplias, por medio de la asociación con los países de primer asilo. UN وأفاد التقرير بأن دول إعادة التوطين ستكون في حاجة إلى التفكير في كيفية إقامة روابط أوسع من خلال عقد شراكات مع بلدان اللجوء الأولى.
    Las visitas del Comité han demostrado que los Estados de la región (cuyas economías se basan fundamentalmente en las operaciones en efectivo) tienen que reforzar el control de los transportistas de dinero introduciendo requisitos básicos, donde no existan, para el movimiento de efectivo e instrumentos negociables al portador. UN وأظهرت زيارات اللجنة ضرورة أن تقوم دول المنطقة (وفي المقام الأول الدول التي تنبني اقتصاداتها على التعامل نقدا) بتشديد الرقابة على حاملي النقدية وذلك باشتراط حدود قصوى، إن لم تكن قد فعلت ذلك، لنقل النقدية والصكوك القابلة للتداول والدفع لحاملها.
    El Grupo acoge con satisfacción la labor encaminada a establecer zonas libres de armas nucleares en todas las regiones del mundo y exhorta a cooperar y celebrar amplias consultas para que los Estados de las regiones interesadas alcancen acuerdos libremente. UN وترحب المجموعة بالجهود الرامية إلى إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية في كل مناطق العالم، وتدعو إلى التعاون وإجراء مشاورات واسعة تحقيقا للاتفاقات التي تم التوصل إليها بإرادة حرة ما بين دول المناطق المعنية.
    Estimaba que los Estados de una región podrían ofrecer información al registro basándose en un entendimiento regional, lo cual sería una empresa totalmente voluntaria que tendría en cuenta las características regionales. UN ورأى أن بوسع الدولة الي تنتمي لمنطقة معينة أن تقدم معلومات الى السجل بالاستناد الى تفاهم اقليمي من شأنه أن يكون ممارسة اقليمية محضة تأخذ في الاعتبار الخصائص الاقليمية.
    Dado que los Estados de acogida se encuentran en la mejor posición para realizar investigaciones y recoger pruebas, se les debe dar prioridad en la iniciación de investigaciones y el enjuiciamiento. UN وقالت إن الدول المضيفة ينبغي أن تكون لها، باعتبارها الأقدر على إجراء التحقيقات وجمع الأدلة، الأولوية في المبادرة إلى إجراء التحقيقات وعمليات المقاضاة.
    Desde esta tribuna, y en este contexto, la República Árabe Siria pide a Israel que adhiera al TNP y que someta sus instalaciones nucleares a la inspección del OIEA, para que los Estados de la región puedan dar su acuerdo a la prórroga del Tratado. UN وفي هذا الصدد فإن الجمهورية العربية السورية تطالب من على منبر اﻷمم المتحدة بانضمام إسرائيل إلى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية وإلى وضع منشآتها تحت رقابة الوكالة الدولية للطاقة الذرية حتى تتمكن دول المنطقة من الموافقة على تمديد المعاهدة.
    El Secretario General también informa a la Comisión de que el Gobierno de la Federación de Rusia ha designado al Sr. Chumakov para cubrir la vacante que se produce con la renuncia señalada, y que los Estados de Europa Oriental respaldan la designación. UN وأبلغ الأمين العام أيضا اللجنة بأن حكومة الاتحاد الروسي رشحت السيد شوماكوف لشغل المنصب الذي شغر نتيجة لتلك الاستقالة وبأن ترشيحه حظي بتأييد مجموعة دول أوروبا الشرقية.
    Resulta preocupante que a la fecha no se haya avanzado en la ejecución de esas 13 medidas a las que los Estados de América Latina y el Caribe que conforman el OPANAL apoyan decididamente y confiamos que el año 2005, cuando se celebre la Conferencia de Examen del TNP, tales medidas se encuentren cumpliéndose en forma completa y universal. UN ومن المثير للقلق أنه حتى الآن لم يحرز تقدم في اتخاذ تلك التدابير الـ 13 - التي تؤيدها بشكل قاطع دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي التي تتألف منها وكالة حظر الأسلحة النووية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي - وهي على ثقة من أنه عند عقد مؤتمر استعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية عام 2005 ستكون تلك التدابير قد نفِّذت بشكل تام وشامل.
    Hace unos 15 días, en Ginebra, en donde tratamos las cuestiones relativas a los derechos humanos, dije simplemente que los Estados de este mundo están violando los derechos humanos al no proporcionar asistencia suficiente en esas situaciones. UN وفي جنيف قبل أسبوعين، وبينما كنا نناقش حقوق الإنسان، قلت ببساطة إن دول هذا العالم تنتهك حقوق الإنسان بعدم توفير المساعدة الكافية في تلك الحالات.
    Las reuniones con los ministros competentes de los países del Grupo de Contacto fueron también decisivas para hacerles ver la necesidad de que los Estados de la ex Yugoslavia cooperaran más con el Tribunal, en particular adoptando medidas para prestar plena asistencia al Fiscal y ejecutar en forma expedita de los mandamientos, peticiones y órdenes de detención cursados por el Tribunal. UN ١٧٥ - والاجتماعات التي عقدت مع الوزراء ذوي الصلة من بلدان الاتصال أثبتت أيضا أنها كانت ضرورية ﻹقناعهم بالحاجة إلى أن تعزز دول يوغوسلافيا السابقة تعاونها مع المحكمة، ولا سيما بالنسبة لاتخاذ التدابير التي تهدف إلى ضمان تقديم المساعدة الكاملة للمدعي العام كي تنفذ دون إبطاء أوامر المحكمة وطلباتها وأوامر الاعتقال الصادرة عنها.
    Señaló además que el Reglamento de Excepción de 2009 había sido ampliamente cuestionado respecto de su compatibilidad con las normas internacionales de derechos humanos, que exigían que los Estados de excepción y las medidas conexas tuviesen una duración y un ámbito de aplicación limitados. UN كما لاحظت أن لائحة الطوارئ العامة لعام 2009 كانت موضع تشكيك واسع النطاق من حيث توافقها مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان التي تشترط أن تكون حالات الطوارئ وما يتصل بها من تدابير محدودة المدة والنطاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more