"que los estados miembros de la" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن الدول الأعضاء في
        
    • من الدول اﻷعضاء في
        
    • بأن الدول الأعضاء في
        
    • قيام الدول الأعضاء في
        
    • إن الدول الأعضاء في
        
    • أن تكون الدول الأعضاء في
        
    • أن للدول الأعضاء في
        
    • على الدول اﻷعضاء في
        
    • تتغلب الدول الأعضاء في
        
    • باعتماد الدول الأعضاء في
        
    • أن تولي الدول الأعضاء في
        
    • وأن الدول الأعضاء
        
    • للدول الأعضاء في الجماعة
        
    Se señaló que los Estados miembros de la CEMAC eran también miembros de la Organización para la Armonización de la Legislación Empresarial en África (OHADA). UN ولوحظ أن الدول الأعضاء في هذا الاتحاد هي أيضا دول أعضاء في المنظمة المعنية بمناسقة قوانين الأعمال في أفريقيا.
    Le aseguro a la Comisión que los Estados miembros de la CEDEAO están comprometidos con ese objetivo y harán todo lo posible por alcanzarlo plenamente. UN وأطمئن اللجنة إلى أن الدول الأعضاء في 2317الجماعة الاقتصادية لدول غرب إفريقيا ملتزمة بذلك الهدف وسوف تبذل كل جهد ممكن لإحرازه.
    Cabe recordar que los Estados miembros de la Comunidad del Caribe y la Unión Africana están desempeñando una función primordial en la ejecución de esta iniciativa. UN وتجدر الإشارة إلى أن الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية وفي الاتحاد الأفريقي تضطلع بدور رئيسي في تنفيذ هذه المبادرة.
    Esperamos que los Estados miembros de la Conferencia de Desarme respeten plenamente esta posición y se adhieran a ella. UN ونتوقع من الدول اﻷعضاء في مؤتمر نزع السلاح أن تراعي هذا الموقف مراعاة تامة وأن تلتزم به.
    Los Estados participantes observan que los Estados miembros de la Unión Europea están obligados a aplicar los instrumentos jurídicos de la Unión Europea en relación con el terrorismo, la delincuencia organizada transnacional y la corrupción. UN تلاحظ الدول المشاركة بأن الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي ملتزمة بتطبيق الصكوك القانونية للاتحاد الأوروبي المتعلقة بالإرهاب والجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية والفساد.
    Cabe recordar que los Estados miembros de la Comunidad del Caribe y la Unión Africana están desempeñando una función primordial en la ejecución de esta iniciativa. UN وتجدر الإشارة إلى أن الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية وفي الاتحاد الأفريقي تضطلع بدور رئيسي في تنفيذ هذه المبادرة.
    Convendría que recordemos que los Estados miembros de la CARICOM dependen en gran medida del mar que los rodea como contribuyente principal a sus economías, en particular la pesca y el turismo. UN وينبغي أن نعيد إلى الأذهان أن الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية تعتمد إلى حد كبير على البحر المحيط بها بوصفه مساهما رئيسيا في اقتصاداتها، بما في ذلك صيد الأسماك والسياحة.
    Un orador señaló que los Estados miembros de la Organización de la Unidad Africana (OUA) estaban negociando un instrumento similar en Addis Abeba con los auspicios de la OUA; expresó la esperanza de que el instrumento fuera compatible con la futura convención de las Naciones Unidas contra la corrupción. UN ولاحظ أحد المتحدثين أن الدول الأعضاء في منظمة الوحدة الافريقية منكبة على التفاوض بشأن صك مماثل في أديس أبابا، تحت رعاية منظمة الوحدة الافريقية؛ وأعرب عن أمله في أن يكون ذلك الصك متسقا مع اتفاقية الأمم المتحدة المقبلة بشأن مكافحة الفساد.
    Por consiguiente, tengo el honor de informarle de que los Estados miembros de la Unión Europea están dispuestos a aportar aproximadamente 12 millones de dólares de los EE.UU. para financiar la etapa intermedia de la fuerza de protección de las Naciones Unidas en el Iraq. UN ولذلك يسعدني أن أبلغكم أن الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي مستعدة للمساهمة بنحو 12 مليون دولار لتمويل الحلقة الوسطى من قوة الأمم المتحدة للحماية في العراق.
    Haciendo constar que los Estados miembros de la Organización del Tratado de Seguridad Colectiva no serán los primeros en emplazar armas de cualquier tipo en el espacio ultraterrestre, expresamos la esperanza de que otros Estados seguirán nuestro ejemplo. UN وإذ نُعلن أن الدول الأعضاء في منظمة الأمن الجماعي لن تكون أول من يُرسل أي نوع من الأسلحة إلى الفضاء الخارجي، نُعرب عن أملنا في أن تحذو الدول الأخرى حذونا.
    Como país en proceso de adhesión a la OMC, Belarús observa con satisfacción que los Estados miembros de la OMC reconocen la necesidad de que se tengan en cuenta las importantes concesiones hechas por los nuevos miembros. UN 38 - وذكر أن بيلاروس، بوصفها بلدا في سبيله إلى الانضمام لمنظمة التجارة العالمية، تلاحظ مع الارتياح أن الدول الأعضاء في تلك المنظمة تسلم بضرورة مراعاة الامتيازات الهامة الممنوحة للأعضاء الجدد.
    Al declarar que los Estados miembros de la Organización del Tratado de Seguridad Colectiva no serán los primeros en emplazar armas de cualquier tipo en el espacio ultraterrestre, expresamos la esperanza de que otros Estados seguirán nuestro ejemplo. UN وإذ نُعلن أن الدول الأعضاء في منظمة الأمن الجماعي لن تكون أول من يُرسل أي نوع من الأسلحة إلى الفضاء الخارجي، نُعرب عن أملنا في أن تحذو الدول الأخرى حذونا.
    Por ello, y en contra de la opinión manifestada por la Interpol, no se puede presuponer, basándose en el instrumento constitutivo, que los Estados miembros de la Comunidad Europea incurran en responsabilidad cuando la propia Comunidad infrinja una obligación convencional. UN ولذلك، وخلافا لما أعربت عنه الإنتربول، لا يمكن الافتراض، على أساس الصك المؤسس، أن الدول الأعضاء في الجماعة الأوروبية تتحمل مسؤولية عندما تخرق تلك الجماعة التزاما تعاهديا.
    Es importante que los Estados miembros de la Comunidad del Caribe y de la Unión Africana estén desempeñando un papel primordial en la labor del comité y ya se ha elegido a Jamaica para que ejerza la presidencia. UN ومن الأهمية بمكان أن الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية والاتحاد الأفريقي تضطلع بدور رئيسي في دفع عمل اللجنة قدما، وقد انتخبت جامايكا بالفعل رئيساً للجنة.
    Es importante señalar que los Estados miembros de la Comunidad del Caribe y de la Unión Africana están desempeñando un papel primordial para impulsar la labor del Comité bajo la presidencia de Jamaica. UN والأهم من ذلك هو أن الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية والاتحاد الأفريقي تضطلع بدور رئيسي في الدفع قدما بعمل اللجنة في ظل رئاسة جامايكا.
    Una de las conclusiones del taller fue que los Estados miembros de la ASEAN debían mejorar su asociación con las Naciones Unidas, con el fin de apoyar la aplicación de enfoques más complementarios sobre la labor multidimensional de mantenimiento de la paz y consolidación de la paz después de los conflictos. UN واستنتجوا أن الدول الأعضاء في الرابطة ينبغي لها أن تعزز شراكتها مع الأمم المتحدة من أجل دعم اتباع نهج أكثر تكاملا في عمليات حفظ السلام المتعددة الأبعاد وبناء السلام بعد انتهاء النزاعات.
    Se espera que los Estados miembros de la CEPA organicen campañas de información que estén armonizadas con las estrategias regionales y subregionales para sensibilizar al público y despertar una mayor conciencia. UN وينتظر من الدول اﻷعضاء في اللجنة الاقتصادية لافريقيا أن تنفذ حملات إعلامية تنسق مع الاستراتيجيات اﻹقليمية وشبه اﻹقليمية ﻹذكاء الوعي واﻹدراك.
    Informa a los participantes en la Conferencia que los Estados miembros de la Organización del Tratado de Seguridad Colectiva han aplicado las siguientes medidas para ejecutar el Programa de Acción: UN تود أن تُبْلِغ المشاركين في المؤتمر بأن الدول الأعضاء في منظمة معاهدة الأمن الجماعي اتخذت التدابير التالية لتنفيذ برنامج العمل:
    Intervinieron varios representantes de los Estados miembros del Grupo para reiterar la necesidad imperiosa de que la comunidad internacional preste su cooperación para lograr una solución cabal del problema somalí y que los Estados miembros de la Organización de la Conferencia Islámica cumplan una función más amplia en esa esfera. UN تناول عدد من ممثلي الدول الأعضاء الكلمة وأكدوا ضرورة تعاون المجموعة الدولية من أجل إيجاد حل شامل للمشكلة الصومالية، وضرورة قيام الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي، بدور أكبر على هذا الصعيد.
    El representante de la Unión Europea dijo que los Estados miembros de la Unión Europea habían eliminado todos los usos del metilbromuro. UN وقال ممثل الاتحاد الأوروبي إن الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي قد تخلصت من كل استخدامات بروميد الميثيل.
    Confío en que los Estados miembros de la Conferencia de Desarme puedan adoptar tal punto de vista apropiado y positivo y dar pruebas de la máxima flexibilidad. UN وآمل أن تكون الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح قادرة على اعتماد وجهة نظر مناسبة وإيجابية وإبداء أقصى قدر من المرونة.
    128. La Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos convino en que los Estados miembros de la Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos tenían un interés común en limitar la producción de desechos espaciales. UN 128- واتفقت اللجنة الفرعية العلمية والتقنية على أن للدول الأعضاء في لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية مصلحة مشتركة في الحد من انتاج الحطام الفضائي.
    La Relatora Especial se ve, por tanto, abocada a la conclusión de que los Estados miembros de la OMC tienen la obligación de prestar protección, con arreglo a su legislación nacional, a aquellos elementos del patrimonio de los pueblos indígenas que los pueblos afectados decidan que deben seguir teniendo carácter confidencial. UN ولذلك خلصت المقررة الخاصة الى نتيجة مفادها أنه يجب على الدول اﻷعضاء في منظمة التجارة العالمية أن توفر الحماية في إطار تشريعاتها الوطنية لعناصر من تراث الشعوب اﻷصلية تختار الشعوب المعنية الحفاظ على سريتها.
    Creo realmente que ya es hora de que los Estados miembros de la Conferencia dejen a un lado sus diferencias con respecto a los mandatos y reanuden la labor de fondo con el objetivo común de consolidar la seguridad internacional mediante el desarme multilateral. UN وأعتقد اعتقادا جازما بأن الوقت قد حان لكي تتغلب الدول الأعضاء في المؤتمر على خلافاتها بشأن الولايات وتستأنف عملها الموضوعي لتحقيق الهدف المشترك المتمثل في تعزيز الأمن الدولي من خلال نزع السلاح المتعدد الأطراف.
    Celebramos que los Estados miembros de la Organización de los Estados Americanos (OEA) hayan acogido recientemente una iniciativa de mi país sobre la no proliferación de armas químicas en el hemisferio occidental. UN ونرحب باعتماد الدول الأعضاء في منظمة الدول الأمريكية مؤخرا مبادرة كوستاريكا المتعلقة بعدم انتشار الأسلحة الكيميائية في نصف الكرة الغربي.
    Cabe esperar que los Estados miembros de la Autoridad consideren la posibilidad de ratificar el Protocolo o adherirse a él cuanto antes. UN والأمل معقود على أن تولي الدول الأعضاء في السلطة النظر للتصديق على البروتوكول أو الانضمام إليه في وقت مبكر.
    La Conferencia dio instrucciones a la Junta de Gobernadores del Banco para que aplicara esta propuesta. Con referencia al llamamiento hecho por el Secretario General de las Naciones Unidas para erradicar la poliomielitis, la Conferencia destacó la importancia de las actividades internacionales a este respecto, especialmente teniendo en cuenta que los Estados miembros de la OCI son los más afectados por esta enfermedad. UN وعطفاًً على دعوة الأمين العام للأمم المتحدة ونداء الأمين العام لمنظمة المؤتمر الإسلامي وقرارات المنظمة بخصوص القضاء على شلل الأطفال، أكد أهمية دعم الجهود الدولية في هذا المجال خاصة وأن الدول الأعضاء تعد من أبرز ضحايا شلل الأطفال.
    La reunión constituyó una oportunidad para que los Estados miembros de la CEMAC estudiaran y determinaran esferas concretas de preocupación común en la subregión y convenir en las mejores maneras de abordar los problemas transfronterizos. UN وكان الاجتماع مناسبة أتاحت للدول الأعضاء في الجماعة استكشاف وتحديد مجالات محددة تحظى باهتمام مشترك في المنطقة الفرعية، والاتفاق على أفضل الطرق للتصدي للمشاكل العابرة للحدود بطبيعتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more