"que los estados partes en el" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن الدول الأطراف في معاهدة
        
    • أن الدول اﻷطراف في النظام
        
    • أن على الدول الأطراف في
        
    • أن الدول الأطراف في اتفاقية
        
    • أن ترسل الدول الأطراف في
        
    • كفالة الدول الأطراف في
        
    • من جانب الدول الأطراف في معاهدة
        
    • على أن الدول الأطراف في
        
    • الدول الأطراف في نظام
        
    • ينبغي للدول الأطراف في
        
    A ese respecto, todos somos de la opinión de que los Estados partes en el TNP deben alentar a todos los países que no son partes a sumarse al Tratado. UN وفي ذلك الصدد، نرى أن الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ينبغي أن تشجع جميع البلدان من خارج النظام على الانضمام إلى المعاهدة.
    En la conclusión de la opinión consultiva de 1996 de la Corte Internacional de Justicia se establece claramente que los Estados partes en el TNP tienen la obligación jurídica, no sólo de celebrar negociaciones, sino ce concluirlas a la brevedad. UN وقد نصت خاتمة فتوى محكمة العدل الدولية بوضوح على أن الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار عليها التزام قانوني ليس بالسعي إلى إجراء مفاوضات فحسب وإنما أيضا بالوصول بها إلى خاتمة مبكرة.
    Con respecto al párrafo 5, algunas delegaciones señalaron que los Estados partes en el estatuto que hubieran aceptado la competencia de la corte deberían tener la posibilidad de participar en el examen de la resolución del fiscal. UN ١٤١ - وفيما يتعلق بالفقرة ٥، أثار بعض الوفود نقطة مؤداها أن الدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي بعد قبولها لاختصاص المحكمة ينبغي أن تتاح لها إمكانية المشاركة في استعراض قرار المدعي العام.
    50. El Comité desea reiterar que los Estados partes en el Pacto deben presentar a tiempo los informes previstos en el artículo 40 del Pacto para que el Comité pueda desempeñar debidamente las funciones que se le asignan en ese artículo. UN 50- تود اللجنة التأكيد من جديد أن على الدول الأطراف في العهد تقديم التقارير المشار إليها في المادة 40 من العهد في الوقت المحدد لها ليتسنى للجنة أن تؤدي مهامها بموجب هذه المادة.
    96. Por otro lado, la Corte desea señalar que los Estados partes en el Cuarto Convenio de Ginebra aceptaron esta interpretación en su conferencia celebrada el 15 de julio de 1999. UN 96 - وعلاوة على ذلك تلاحظ المحكمة أن الدول الأطراف في اتفاقية جنيف الرابعة وافقت على تفسير اتفاقيتها في 15 تموز/يوليه 1999.
    Es práctica habitual que los Estados partes en el Pacto solo notifiquen las medidas tomadas a título individual y no las medidas tomadas en aplicación de sanciones adoptadas por las Naciones Unidas. UN وقد درجت العادة على أن ترسل الدول الأطراف في العهد إشعاراً بالتدابير المتخذة على المستوى الفردي فقط وليس التدابير المتخذة تنفيذاً للجزاءات التي اعتمدتها الأمم المتحدة.
    h) La importancia de que los Estados partes en el Pacto se aseguren de que su labor de desarrollo respete los derechos de los beneficiarios de este. UN (ح) أهمية كفالة الدول الأطراف في العهد لوفاء الجهود الإنمائية بحقوق المستفيدين من التنمية.
    Para que tanto los Estados que son Partes en el TNP como los que no lo son puedan participar en el mismo ENM, será preciso que los Estados partes en el TNP participantes modifiquen su política. UN وإذا أريد أن تشارك الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار والدول غير الأطراف فيها في نفس النهج النووي المتعدد الأطراف فسيتطلب ذلك تغييرا في السياسة من جانب الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار المشاركة في ذلك النهج.
    A tenor de todo ello, consideramos que los Estados partes en el TNP deben alentar a todos los países ajenos al régimen a adherirse al Tratado. UN ومن هذا المنطلق نرى أن الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار ينبغي أن تشجع جميع البلدان التي خارج هذا النظام على الانضمام إلى المعاهدة.
    Con ocasión de la Conferencia de examen, la delegación mexicana estima necesario hacer un llamamiento con miras al fortalecimiento de las actividades de cooperación técnica del OIEA, lo que implica necesariamente que los Estados partes en el TNP asuman un compromiso más decidido de pagar sus contribuciones al Fondo. UN ويرى الوفد المكسيكي أنه من الضروري، بمناسبة انعقاد مؤتمر الاستعراض، أن يوجه نداء بغية تعزيز أنشطة التعاون التقني للوكالة، وهو ما ينطوي بالضرورة على أن الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار تتعهد بصورة حازمة بدفع مساهماتها للصندوق.
    Con ocasión de la Conferencia de examen, la delegación mexicana estima necesario hacer un llamamiento con miras al fortalecimiento de las actividades de cooperación técnica del OIEA, lo que implica necesariamente que los Estados partes en el TNP asuman un compromiso más decidido de pagar sus contribuciones al Fondo. UN ويرى الوفد المكسيكي أنه من الضروري، بمناسبة انعقاد مؤتمر الاستعراض، أن يوجه نداء بغية تعزيز أنشطة التعاون التقني للوكالة، وهو ما ينطوي بالضرورة على أن الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار تتعهد بصورة حازمة بدفع مساهماتها للصندوق.
    Observa que los Estados partes en el Tratado pueden, de conformidad con el artículo IV, recurrir a los usos pacíficos de la energía nuclear, entre otros en los ámbitos de la producción de electricidad, la industria, la salud y la agricultura. UN 2 - يلاحظ أن الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية يجوز لها، عملا بمادتها الرابعة، أن تلجأ إلى استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية في ميادين من جملتها إنتاج الكهرباء والصناعة والصحة والزراعة.
    Con respecto al párrafo 5, algunas delegaciones señalaron que los Estados partes en el estatuto que hubieran aceptado la competencia de la corte deberían tener la posibilidad de participar en el examen de la resolución del Fiscal. UN ٦٧ - وفيما يتعلق بالفقرة ٥، أثار بعض الوفود نقطة مؤداها أن الدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي بعد قبولها لاختصاص المحكمة ينبغي أن تتاح لها إمكانية المشاركة في استعراض قرار المدعي العام.
    Además, se puso en tela de juicio la necesidad de atribuir un papel al Consejo de Seguridad en relación con la corte permanente, habida cuenta de que los Estados partes en el estatuto pondrían en marcha la competencia de la corte mediante la presentación de denuncias, al tiempo que el fiscal actuaría como filtro o tamiz de las denuncias sin fundamento. UN وجرى التشكك أيضا في ضرورة توخي دور لمجلس اﻷمن بالنسبة للمحكمة الدائمة على أساس أن الدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي يمكن أن تحرك اختصاص المحكمة بتقديم شكوى، ويعمل المدعي العام كجهاز ترشيح أو آلية فرز للشكاوى التافهة.
    64. El Comité desea reiterar que los Estados partes en el Pacto deben presentar a tiempo los informes previstos en el artículo 40 del Pacto para que el Comité pueda desempeñar debidamente las funciones que se le asignan en ese artículo. UN 64- تود اللجنة التأكيد من جديد أن على الدول الأطراف في العهد تقديم التقارير المشار إليها في المادة 40 من العهد في الوقت المحدد لها ليتسنى للجنة أن تؤدي مهامها بموجب هذه المادة.
    80. El Comité desea reiterar que los Estados partes en el Pacto deben presentar a tiempo los informes previstos en el artículo 40 del Pacto para que el Comité pueda desempeñar debidamente las funciones que se le asignan en ese artículo. UN 80- تود اللجنة التأكيد من جديد أن على الدول الأطراف في العهد أن تقدم التقارير المشار إليها في المادة 40 من العهد في الوقت المحدد لها ليتسنى للجنة أن تؤدي مهامها بموجب هذه المادة.
    Asimismo, conforme a lo previsto en el Convenio, se consideraba que los Estados partes en el Convenio para la prevención y represión del terrorismo que se inclinaran por esa opción habrían cumplido las obligaciones que les incumbían en virtud de este último instrumento. UN ونصت الاتفاقية كذلك أن الدول الأطراف في اتفاقية منع الإرهاب والمعاقبة عليه، التي تستفيد من ذلك الخيار، تعتبر قد أوفت بالتزاماتها بموجبها().
    Es práctica habitual que los Estados partes en el Pacto solo notifiquen las medidas tomadas a título individual y no las medidas tomadas en aplicación de sanciones adoptadas por las Naciones Unidas. UN وقد درجت العادة على أن ترسل الدول الأطراف في العهد إشعاراً بالتدابير المتخذة على المستوى الفردي فقط وليس التدابير المتخذة تنفيذاً للجزاءات التي اعتمدتها الأمم المتحدة.
    h) La importancia de que los Estados partes en el Pacto se aseguren de que su labor de desarrollo respete los derechos de los beneficiarios de este. UN (ح) أهمية كفالة الدول الأطراف في العهد لوفاء الجهود الإنمائية بحقوق المستفيدين من التنمية.
    Para que tanto los Estados que son Partes en el TNP como los que no lo son puedan participar en el mismo ENM, será preciso que los Estados partes en el TNP participantes modifiquen su política. UN وإذا أريد أن تشارك الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار والدول غير الأطراف فيها في نفس النهج النووي المتعدد الأطراف فسيتطلب ذلك تغييرا في السياسة من جانب الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار المشاركة في ذلك النهج.
    3. El artículo 6 establece que los Estados partes en el Pacto reconocen el derecho a trabajar, que comprende el derecho de toda persona a tener la oportunidad de ganarse la vida mediante un trabajo libremente escogido o aceptado. UN 3- تنص المادة 6 على أن الدول الأطراف في العهد تعترف بالحق في العمل الذي يشمل ما لكل شخص من حق في أن تتاح له إمكانية كسب رزقه بعمل يختاره أو يقبله بحرية.
    Observando que los Estados partes en el Estatuto de Roma han optado por aceptar su competencia de conformidad con el Estatuto y, en particular, con el principio de la complementariedad, UN وإذ يلاحظ أن الدول الأطراف في نظام روما الأساسي قررت أن تقبل اختصاصه وفقا للنظام الأساسي ولا سيما مبدأ التكامل،
    En ese sentido, consideramos que los Estados partes en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) deben cumplir con la integridad del Tratado, sin ánimo de reinterpretarlo o implementarlo de una manera selectiva. UN وبالمثل، نحن نعتبر أنه ينبغي للدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية أن تمتثل لهذه المعاهدة برمتها، دون تفسيرها أو تنفيذها بشكل انتقائي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more