"que los factores que" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن العوامل التي
        
    • بأن العوامل التي
        
    Es evidente que los factores que condujeron a la creación del Fondo Común para los Productos Básicos siguen siendo pertinentes. UN فمن الواضح أن العوامل التي أدت الى إنشاء الصندوق المشترك للسلع اﻷساسية مازالت قائمة.
    Está claro que los factores que afectan la elección de emplazamiento difieren según la actividad. UN ومن الواضح أن العوامل التي تؤثر في اختيار الموقع تتفاوت بحسب النشاط.
    Significativamente, un estudio sugiere que los factores que prevén la violencia contra la mujer también predicen el retraso o la ausencia de intervención. UN ولعل من اﻷمور التي لها دلالة، ما تبين من إحدى الدراسات من أن العوامل التي يؤدي توفرها إلى توقع ضرب النساء تتيح أيضا التكهن بطبيعة التدخل من حيث بطؤه أو غيابه.
    La experiencia muestra que los factores que atraen capital líquido del extranjero quizá también obsten las inversiones en activos físicos productivos. UN وتظهر التجربة المستفادة أن العوامل التي تشجع تدفقات رأس المال السائل إلى الداخل يمكنها أيضاً أن تعوق الاستثمار في اﻷصول المادية الانتاجية.
    Es preciso reconocer plenamente que los factores que producen la máxima eficiencia económica no contribuyen necesariamente a la equidad. UN ويجب التسليم تماما بأن العوامل التي تستهدف تحقيق الكفاية الاقتصادية القصوى لا تفضي بالضرورة إلى تحقيق العدالة.
    24. Consideramos que los factores que ocasionan la pobreza de los afrodescendientes y los pueblos indígenas son principalmente estructurales. UN 24- نرى أن العوامل التي تتسبب في فقر السكان المنحدرين من أصل أفريقي والشعوب الأصلية عوامل بنيوية بالأساس.
    Para atraer a las ETN es importante reconocer que los factores que determinan las decisiones empresariales de realizar determinada producción internamente o externalizarla y de escoger a proveedores nacionales o extranjeros son a la vez complejos y dinámicos. UN ولدى اجتذاب الشركات عبر الوطنية من المهم إدراك أن العوامل التي تؤثر في قرارات الشركة بشأن إنتاجها الداخلي واستعانتها بالمصادر الخارجية وبشأن المشتريات المحلية أو المستوردة، هي عوامل معقدة ودينامية.
    Otra razón por la que la inversión nacional podría afectar a la inversión extranjera es que los factores que estimulan la inversión interna también afectan a la IED. UN وثمة سبب آخر يكمن وراء قدرة الاستثمار المحلي على التأثير في الاستثمار الأجنبي، وهو أن العوامل التي تُحفِّز الاستثمار المحلي تؤثر أيضاً في الاستثمار الأجنبي المباشر.
    Las pruebas muestran que los factores que permiten a las personas salir de la pobreza pueden no coincidir con los que les hicieron ser pobres o volver a serlo. UN وتشير الأدلة إلى أن العوامل التي تجعل الأشخاص يخرجون من براثن الفقر قد لا تكون هي نفسها التي تدفعهم إليه، أو تعيدهم إليه.
    Considerando que los factores que regulan la inversión extranjera directa son bien conocidos y que los datos sobre las fuentes y la magnitud de las corrientes de inversiones hacia los países en desarrollo no permitirán por sí solos determinar mejor los factores individuales que afectan a esas corrientes, UN وإذ ترى أن العوامل التي تتحكم في الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة معروفة جيدا، وأن البيانات بشأن مصدر وحجم تدفقات الاستثمارات إلى البلدان النامية لن تؤدي، في حد ذاتها، إلى تحديد أفضل للعوامل الفردية التي تتحكم في هذه التدفقات،
    El informe advierte que los factores que condujeron a la crisis asiática persisten y pueden repetirse; las finanzas internacionales siguen siendo inestables y los mercados deprimidos, con baja tasas de crecimiento; y los países en desarrollo continúan privados de oportunidades de exportación a causa de barreras comerciales que continúan inflexiblemente en su lugar en las economías occidentales. UN وهو يحذر من أن العوامل التي أدت إلى الذوبان اﻵسيوي لا تزال مستمرة ويمكن أن تتكرر؛ وتظل اﻷحوال المالية الدولية غير مستقرة واﻷسواق منكمشة بمعدلات نمو ضعيفة، ولا تزال البلدان النامية محرومة من فرص التصدير لاستمرار الحواجز التجارية الباقية بعناد في مكانها في الاقتصادات الغربية.
    La delegación subrayó su apoyo al FNUAP y señaló que los factores que habían influido en su decisión de reanudar sus contribuciones al FNUAP habían sido el importante papel de promoción del Fondo en el ámbito de la salud reproductiva y la influencia positiva que habían tenido los programas del Fondo en el bienestar de la población de todo el mundo. UN وأكد الوفد دعمه للصندوق مشيرا إلى أن العوامل التي تؤثر على القرار باستئناف تمويل الصندوق تمثلت في الدور القوي للدعوة الذي يضطلع به الصندوق في ميدان الصحة الإنجابية والتغيير الملموس الذي أسفرت عنه برامج الصندوق إزاء رفاه السكان في جميع أنحاء العالم.
    La delegación subrayó su apoyo al FNUAP y señaló que los factores que habían influido en su decisión de reanudar sus contribuciones al FNUAP habían sido el importante papel de promoción del Fondo en el ámbito de la salud reproductiva y la influencia positiva que habían tenido los programas del Fondo en el bienestar de la población de todo el mundo. UN وأكد الوفد دعمه للصندوق مشيرا إلى أن العوامل التي تؤثر على القرار باستئناف تمويل الصندوق تمثلت في الدور القوي للدعوة الذي يضطلع به الصندوق في ميدان الصحة الإنجابية والتغيير الملموس الذي أسفرت عنه برامج الصندوق إزاء رفاه السكان في جميع أنحاء العالم.
    Consideramos que los factores que ocasionan la pobreza de los afrodescendientes y los pueblos indígenas son principalmente estructurales y que la discriminación se manifiesta en la desigualdad de oportunidades, así como en las desventajas en el acceso a los servicios básicos, a la educación, a los mercados de trabajo, al crédito y a la tecnología. UN ونرى أن العوامل التي تؤدي إلى إفقار المنحدرين من أصل أفريقي والشعوب الأصلية هي بصفة رئيسية عوامل هيكلية وبأن التمييز يتجلى في عدم تكافؤ الفرص، وفي عدم المساواة في إمكانية الحصول على الخدمات الأساسية والتعليم والوظائف والائتمان والتكنولوجيا.
    a) es posible que un acuerdo regional no aporte una solución duradera a problemas ambientales de carácter mundial como el cambio climático, dado que los factores que contribuyen al cambio climático tienen un alcance más bien mundial que regional; y UN )أ( أن النهج الاقليمي قد يوفر حلاً دائما لبعض المشاكل البيئية العالمية مثل تغير المناخ نظراً إلى أن العوامل التي تسهم في تغير المناخ عوامل عالمية لا اقليمية من حيث النطاق؛
    8. La OSSI también advierte que los factores que condujeron a la comisión de esos delitos podrían darse cada vez que la demanda de reasentamiento de refugiados supere la capacidad o la voluntad de otros gobiernos para acogerlos. UN 8 - وأضاف أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية قد حذر أيضا من أن العوامل التي أفضت إلى ظهور تلك المؤسسة ستظل قائمة طالما هناك طلب على إعادة التوطين من اللاجئين يتجاوز قدرة أو رغبة الحكومات على منح حق اللجوء.
    Un estudio de los factores que afectan a los estudios de los jóvenes discapacitados y sordos mostró que los factores que entorpecen las vías educativas son, en particular, las barreras de actitud dentro de la institución y las carencias de los servicios sociales en relación con los discapacitados. UN 63 - وكشفت دراسة عن العوامل التي تؤثر على الشباب المعوقين والصُّم أن العوامل التي تعرقل المسارات التعليمية، هي بشكل خاص حواجز نابعة من مواقف تمييزية داخل المؤسسات، وكذلك ناتجة عن عدم توفير قدر كافٍ من الخدمات الاجتماعية للمعوقين.
    Tras haber escuchado que los factores que más contribuyen a las colisiones y lesiones provocadas por el tránsito son la conducción en estado de ebriedad, la falta de uso de casco, la no utilización del cinturón de seguridad, el exceso de velocidad y las deficiencias en el diseño de la infraestructura y la gestión, sabemos que muchas de esas muertes son evitables. UN وبعد أن استمعنا إلى أن العوامل التي تسهم بصورة كبيرة في حوادث الطرق والإصابات الناجمة عنها هي القيادة في حالة السكر، وعدم استخدام الخوذات الواقية، وعدم الامتثال لضرورة ربط أحزمة السلامة، والسرعة المفرطة، وتردي البنية التحتية وسوء تصميمها وإدارتها، فإننا نعرف أنه يمكن الحيلولة دون وقوع العديد من تلك الوفيات.
    Ahora bien, el equipo de evaluación considera que los factores que más han contribuido al éxito de algunos programas nacionales fueron la capacidad de iniciativa, la competencia y la red de contactos del director y de la junta directiva del programa nacional, así como la competencia del equipo gestor. UN وربما تكون ظروف الاقتصاد الكلي العامة قد عرقلت أحياناً البدء ببرامج إمبريتيك غير أن ثمة شعوراً بأن العوامل التي ساهمت إلى أقصى حد في نجاح بعض البرامج الوطنية هي تنظيم المشاريع، والكفاءة، والربط الشبكي بين مديري البرامج الوطنية ومجلس الأمناء، فضلاً عن كفاءة أفرقة الإدارة.
    101. Algo se ha avanzado en lo relativo a la sostenibilidad del desarrollo en las regiones montañosas. Los organismos públicos y de desarrollo cada vez son más conscientes de que los factores que limitan el desarrollo sostenible en la montaña no son únicamente la falta de asistencia (técnica, médica o alimentaria), sino también la carencia de medios de participación (títulos de propiedad, autonomía local y generación de ingresos). UN ١٠١ - وأحرز بعض التقدم فيما يتعلق باستدامة التنمية في المناطق الجبلية؛ وأخذت الحكومات والوكالات اﻹنمائية تزداد وعيا بأن العوامل التي تحد من التنمية المستدامة للجبال لا تكمن فقط في انعدام " المساعدة " )التقنية أو الطبية أو الغذائية( بل في انعدام " وسائل التمكين " أيضا )سندات ملكية اﻷراضي، الاستقلال الذاتي، وتوليد الدخل(.
    4) Reconociendo también que los factores que afectan negativamente a la democracia en todo el mundo incluyen la pobreza, el desempleo, el VIH/SIDA y otras pandemias, la contaminación y los desastres naturales y las violaciones de los derechos humanos, así como la ocupación extranjera, los conflictos entre Estados, el terrorismo, la trata de seres humanos y la delincuencia organizada, UN (4) وإذ تقر أيضا بأن العوامل التي تؤثر سلبا على الديمقراطية في جميع أنحاء العالم تشمل الفقر، والبطالة، وفيروس نقص المناعة البشرية المكتسب/الإيدز وغيره من الأوبئة، والتلوث، والكوارث الطبيعية، وانتهاكات حقوق الإنسان، فضلا عن الاحتلال الأجنبي، والنزاعات بين الدول، والإرهاب، والاتجار بالبشر، والجريمة المنظمة،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more