"que los funcionarios de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن موظفي
        
    • أن مسؤولي
        
    • أن الموظفين
        
    • أن ضباط
        
    • بأن موظفي
        
    • أن المسؤولين
        
    • التي يخضع لها موظفو
        
    • ما يحصل عليه موظفو
        
    • قيام موظفي
        
    • تزويد مراكز
        
    • يتعين على مراكز
        
    • أن يكون الموظفون
        
    • إن موظفي
        
    • موظفو الأمم
        
    • تمتع موظفي
        
    La Comisión observó que los funcionarios de las Naciones Unidas continuaban percibiendo el ajuste correspondiente a su lugar de destino inicial debido a la necesidad de mantener a una familia o su vivienda en el lugar de destino inicial. UN ولاحظت اللجنة أن موظفي اﻷمم المتحدة لا يزالون يتلقون تسوية مقر العمل في مراكز خدمتهم اﻷساسية.
    No hay ninguna prueba de que los funcionarios de la prisión participaran en la agresión, la instigaran o consintieran en ella. UN وليس هناك ما يثبت أن موظفي السجن قد تورطوا في الاعتداء أو حرضوا أو وافقوا عليه.
    Afirmaron que los funcionarios de los mencionados organismos los habían golpeado y los habían obligado a declarar. UN وهما يدّعيان أن مسؤولي المديرية اﻹقليمية لمكافحة الجريمة المنظمة كانوا قد ضربوهما وأرغموهما على تقديم اﻷدلة.
    A este respecto, cabe recordar que los funcionarios de los servicios de idiomas se contratan una vez que aprueban rigurosos concursos celebrados en todo el mundo. UN وتجدر اﻹشارة، في هذا الصدد، إلى أن الموظفين اللغويين العاملين يُعينون عن طريق امتحانات تنافسية عالية الانتقاء تجري على صعيد العالم كله.
    También podría haber aportado pruebas de que los funcionarios de la cárcel beben agua de la misma fuente que los reclusos. UN وكان بإمكانها أيضا أن تقدم أدلة على أن ضباط السجن يشربون من مصدر المياه الذي يشرب منه السجناء.
    No hay ninguna prueba de que los funcionarios de la prisión participaran en la agresión, la instigaran o consintieran en ella. UN وليس هناك ما يثبت أن موظفي السجن قد تورطوا في الاعتداء أو حرضوا أو وافقوا عليه.
    Afirma además que los funcionarios de inmigración no tuvieron en cuenta el bajo nivel de instrucción de la Srta. Zheng y el hecho de que fuera una menor. UN وهي تؤكد أيضا أن موظفي الهجرة لم يأخذوا في الاعتبار انخفاض مستوى تعليم السيدة زينغ وحقيقة أنها كانت قاصرا.
    Sin embargo, la delegación de Zambia puede indicar desde ya que los funcionarios de policía reciben una formación en la esfera del abuso sexual. UN غير أنه يمكن للوفد الزامبي أن يعلن حالياً أن موظفي الشرطة يتلقون تدريباً في مجال الاعتداء الجنسي.
    Además, la disponibilidad de armas es muy limitada, al punto de que los funcionarios de aduanas suelen tener sus armas personales y compartirlas entre ellos. UN وعلاوة على ذلك، يتوفر عدد محدود للغاية من الأسلحة لدرجة أن موظفي الجمارك يحملون في كثير من الأحيان أسلحتهم الشخصية بالتناوب.
    Respecto de la capacitación del personal de adquisiciones, hay que tener en cuenta que los funcionarios de adquisiciones se capacitan en la Sede y luego parten a desempeñar sus funciones sobre el terreno. UN وفيما يتعلق بتدريب موظفي المشتريات، فينبغي أن يؤخذ في الاعتبار أن موظفي المشتريات يدربون في المقر ثم يذهبون الى الميدان.
    Además y habida cuenta de que en el párrafo 15 del informe del Secretario General se indica que los funcionarios de la Sección de Adquisición de Productos tramitan cada transacción de principio a fin, cabe preguntarse qué función incumbe a la Sección de Servicios de Apoyo. UN وعلاوة على ذلك، فبالنظر إلى الفقرة ١٥ من تقرير اﻷمين العام التي تبين أن موظفي دائرة المشتريات يديرون كل معاملة بجميع مراحلها، يمكن للمرء أن يتساءل عن دور دائرة خدمات الدعم.
    También se señaló que los funcionarios de prisiones que formaban parte del personal de seguridad no estaban debidamente calificados ni formados para su trabajo. UN كما ذُكر أن مسؤولي السجن الذين يتولون حراسة المساجين، ليسوا مؤهلين ولا مدربين للقيام بعملهم.
    Cabe señalar que los funcionarios de las organizaciones no plantearon en este ámbito problemas concretos referentes a la rendición de cuentas. UN وتجدر ملاحظة أن مسؤولي المنظمات لم يثيروا في هذا الصدد أية مسائل حقيقية في سياق موضوع المساءلة.
    Algunos miembros opinaron que muchas veces los funcionarios de contratación local estaban más expuestos que los funcionarios de contratación internacional cuando surgían situaciones peligrosas. UN ورأى بعض الأعضاء أن الموظفين المحليين أكثر تعرضا إلى الأوضاع الخطيرة من الموظفين الدوليين حين ينشأ الخطر.
    Del informe de la comisión se deduce que los funcionarios de policía entrevistados negaron los actos de violencia de que les acusan los denunciantes, si bien reconocen que su intervención fue enérgica debido a la tensa situación. UN ويتضح من تقرير اللجنة أن ضباط الشرطة الذين شملتهم اللقاءات يطعنون فيما زعمه الشاكون من قيامهم بارتكاب أعمال عنف وإن كانوا يقرون بأن تدخلهم كان حازما بسبب توتر الحالة.
    En Noruega, se ha informado de que los funcionarios de seguridad emplean perfiles raciales para detener y buscar a miembros de minorías étnicas, y de que a los menores se les encarcela en celdas para adultos y a menudo están expuestos al uso de drogas. UN وفي النرويج، وردت تقارير بأن موظفي الأمن يستخدمون تصنيفا عنصريا لتوقيف وتفتيش أعضاء الأقليات العرقية وأن الأحداث يسجنون في زنازين مع البالغين وأنهم غالبا ما يتعرضون لتعاطي المخدرات.
    También se la informó de que los funcionarios de la Junta de Migración, así como el intérprete y el asesor jurídico, tenían la obligación de mantener la confidencialidad. UN كما أُبلغت أن المسؤولين في مجلس الهجرة والمترجم الشفوي والمستشار القانوني ملتزمون بالتقيد بالسرية.
    La estimación de esta partida representa la diferencia entre los emolumentos brutos y netos, es decir, la suma de las contribuciones del personal a que los funcionarios de las Naciones Unidas están sujetos de conformidad con el Reglamento del Personal de las Naciones Unidas. UN ويمثل المبلغ المقدر تحت هذا البند الفرق بين إجمالي اﻷجور وصافي اﻷجور، أي قيمة مبلغ الاقتطاعات اﻹلزامية من المرتبات التي يخضع لها موظفو اﻷمم المتحدة بموجب النظام اﻷساسي لموظفي اﻷمم المتحدة.
    :: Las mismas condiciones para las vacaciones en el país de origen que los funcionarios de las Naciones Unidas con un nombramiento a plazo fijo de la misma duración UN إجازات لزيارة الوطن تعادل ما يحصل عليه موظفو الأمم المتحدة المعينون بعقود محددة المدة لنفس الفترة
    Esta situación entraña el riesgo de que los funcionarios de inversiones puedan ocultar transacciones irregulares. UN وينشأ عن هذه الحالة احتمال قيام موظفي شؤون الاستثمار بإخفاء عمليات غير قانونية.
    Es menester buscar diversas fuentes de asistencia, incluida la financiación del sector privado, para que los funcionarios de enlace nacionales y los principales interesados cuenten con la tecnología de información apropiada. UN وينبغي التماس شتى مصادر المساعدة، بما في ذلك التمويل من جانب القطاع الخاص من أجل تزويد مراكز الاتصال الوطنية وأصحاب المصلحة الرئيسيين بتكنولوجيا المعلومات المناسبة.
    140. La centralización de los planes de acción nacionales con toda una variedad de otros instrumentos con que han de abordarse los problemas de la desertificación y la sequía es una tarea considerable que los funcionarios de enlace nacionales deben asumir con apoyo adecuado de los colaboradores multilaterales y bilaterales en lo que se refiere a la coordinación, el intercambio de información oportuna y, según corresponda, asistencia técnica. UN 140- وضرورة أن يرتكز برنامج العمل الوطني على مجموعة كبيرة من الصكوك الأخرى التي تناولت المشاكل المقترنة بالتصحر والجفاف تمثل تحديا كبيرا يتعين على مراكز الاتصال الوطنية مواجهته بدعم كاف من الشركاء على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف فيما يخص تنسيق وتبادل المعلومات في الوقت المناسب، المساعدة التقنية، وعند الاقتضاء.
    22. Como se ha mencionado más arriba, es esencial que los funcionarios de la Organización de todas las categorías estén familiarizados con los conceptos y los principios de la gestión basada en los resultados. UN 22- على نحو ما ورد ذكره في موضع آخر من هذا التقرير، من الضروري أن يكون الموظفون في جميع مستويات المنظمة على دراية بمفاهيم الإدارة القائمة على النتائج ومبادئها.
    También se informa de que los funcionarios de la prisión estropearon y manipularon irrespetuosamente su ejemplar del Corán, desalentando así la libre práctica religiosa. UN ويقال أيضاً إن موظفي السجن أساؤوا إلى نسخة القرآن التي كانت بحوزته وتعاملوا معها بلا احترام، وهو ما يتنافى وحرية العبادة.
    Por otra parte, se podría decir que durante mucho tiempo se ha considerado satisfactorio que haya un índice único para Ginebra, que se calcula de acuerdo con el método actual, debido a que los funcionarios de Ginebra no tienen libertad para elegir su lugar de residencia. UN ومن ناحية أخرى، يمكن القول بأن وجود رقم قياسي واحد لتسوية مقر العمل خاص بجنيف، بالطريقة المحسوب بها حاليا إنما يعتبر رقما مرضيا منذ مدة طويلة بسبب عدم تمتع موظفي جنيف بحرية اختيار أماكن إقامتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more