Esperamos que los gobiernos de los países miembros de la Unión Europea no acepten ese resultado. | UN | وإننا نعتقد أن حكومات البلدان الأعضاء في الاتحاد لن ترضى بهذه النتيجة. |
Destacando también que los gobiernos de los países en desarrollo tienen la responsabilidad primordial de definir y poner en práctica medidas adecuadas de desarrollo de los recursos humanos, | UN | وإذ تشدد أيضا على أن حكومات البلدان النامية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تحديد وتنفيذ سياسات ملائمة لتنمية الموارد البشرية، |
Se tiene la percepción de que los gobiernos de los países en desarrollo no están en condiciones de solventar la prestación universal de los servicios sociales. | UN | ٢٧ - وهناك شعور سائد بأن حكومات البلدان النامية لا تملك القدرة على دفع تكاليف توفير الخدمات الاجتماعية للجميع. |
En cierto modo, esta es una cuestión de buena gestión pública que requiere que los gobiernos de los países cuyo comercio sin regular ha originado algunas de estas crisis tomen medidas. | UN | وإلى حد ما، فإن هذه قضية تتعلق بالحكم الرشيد، وتتطلب إجراءات من حكومات البلدان التي تكون فيها بعض هذه اﻷزمات نابعة من عدم تنظيم أسسها التجارية. |
Esto entrañaría que los gobiernos de los países en desarrollo formularan planes y programas para apoyar a las pequeñas empresas en general, en los cuales el microcrédito tendría que ser parte integral. | UN | ويستتبع ذلك قيام حكومات البلدان النامية بصفة عامة بوضع خطط وبرامج لدعم المشاريع الصغيرة التي ينبغي أن تكون الائتمانات الصغيرة جزءاً لا يتجزأ منها. |
Reconociendo que los gobiernos de los países desempeñan un papel fundamental en los esfuerzos de lucha contra la desertificación y mitigación de los efectos de la sequía y que los progresos que se realicen al respecto dependen de que los programas de acción se apliquen a nivel local en las zonas afectadas, | UN | وإذ تسلم بأن الحكومات الوطنية تؤدي دورا حاسما في مكافحة التصحر وتخفيف آثار الجفاف وأن التقدم في هذا المضمار يعتمد على التنفيذ المحلي لبرامج العمل في المناطق المتأثرة، |
La experiencia ha demostrado que los gobiernos de los países receptores tienen que ayudar a sus empresas a estar preparadas para esa vinculación. | UN | وقد بينت التجربة أنه يتعين على حكومات البلدان المضيفة مساعدة شركاتها على أن تصبح مستعدة لعملية الربط تلك. |
Esto se debe en parte a que los gobiernos de los países en desarrollo tienden a ocuparse de fomentar las actividades manufactureras y agrícolas, y no las relacionadas con los servicios. | UN | وأحد تفسيرات ذلك هو أن الحكومات في البلدان النامية تميل إلى تركيز اهتمامها على تنمية أنشطة التصنيع والأنشطة الزراعية، وليس الأنشطة المتصلة بالخدمات. |
Está claro que los gobiernos de los países de origen y de destino comparten el objetivo de facilitar la corriente de las remesas y reducir los costos. | UN | ومن الواضح أن الحكومات في بلدان المنشأ وبلدان المقصد تتقاسم هدف تيسير تدفق التحويلات وتقليل التكاليف. |
Se estima que los gobiernos de los países en desarrollo gastan unos 150 millardos de dólares por año en servicios sociales básicos y que cada año se necesitarán otros 80 millardos para alcanzar una cobertura universal. | UN | ويقدر أن حكومات البلدان النامية تنفق نحو ٠٥١ مليار دولار سنوياً على الخدمات الاجتماعية اﻷساسية وأن هناك حاجة إلى ٠٨ مليار دولار إضافية كل عام لتكون التغطية عالمية. |
Creemos que los gobiernos de los países donde funcionan las principales industrias de armamentos tienen una responsabilidad primordial en la adopción de regulaciones que permitan asegurar el marcaje de las municiones antes de que las mismas sean exportadas, a fin de asegurar su debido rastreo. | UN | ونعتقد أن حكومات البلدان المصنعة للأسلحة تتحمل المسؤولية الرئيسية عن اعتماد الترتيبات التي تسمح بوسم الذخائر قبل تصديرها بغية تسهيل عملية تعقبها بطريقة مناسبة. |
Esta estrategia fue aprobada por el Comité Ejecutivo sobreentendiéndose que los gobiernos de los países beneficiarios lograrían completar la eliminación de las sustancias que agotan la capa de ozono a más tardar en 2005. | UN | وقد أقرت اللجنة التنفيذية الاستراتيجية على أساس أن حكومات البلدان المعنية ستتخلص تخلصاً كاملاً من المواد المستنفدة للأوزون بحلول عام 2005. |
El Comité Ejecutivo había aportado esa estrategia en el entendimiento de que los gobiernos de los países beneficiarios lograrían completar la eliminación de las sustancias que agotan el ozono a más tardar en 2005. | UN | وقد أقرت اللجنة التنفيذية الاستراتيجية على أساس أن حكومات البلدان المعنية ستتخلص تخلصاً كاملاً من المواد المستنفدة للأوزون بحلول عام 2005. |
En este sentido, Venezuela considera que los gobiernos de los países donde funcionan las principales industrias de armamentos tienen una responsabilidad primordial en la adopción de regulaciones que permitan asegurar el marcaje de las municiones antes de que sean exportadas, a fin de asegurar y facilitar su debido rastreo. | UN | وفي ذلك الصدد، تعتقد فنزويلا أن حكومات البلدان التي تعمل فيها صناعات رئيسية للأسلحة تتحمل مسؤولية أولية عن اعتماد النظم بشأن وضع العلامات على الذخيرة قبل تصديرها بغية ضمان تسهيل تعقبها. |
La estrategia regional fue aprobada por el Comité Ejecutivo en la inteligencia de que los gobiernos de los países interesados lograrían la eliminación total de las SAO para 2005. | UN | وقد تم اعتماد الاستراتيجية الإقليمية من جانب اللجنة التنفيذية على أساس الفهم بأن حكومات البلدان المعنية سوف تحقق التخلص التدريجي الكامل من المواد المستنفدة للأوزون في موعد غايته عام 2005. |
El Comité Ejecutivo aprobó la Estrategia regional en el entendimiento de que los gobiernos de los países implicados lograrían una eliminación completa de las sustancias que agotan el ozono para 2005. | UN | وقد أقرت اللجنة التنفيذية هذه الاستراتيجية الإقليمية على أساس الفهم بأن حكومات البلدان المعنية ستنجز التخلص التدريجي الكامل من المواد المستنفدة للأوزون قبل عام 2005. |
158. Algunos representantes indígenas de América del Sur solicitaron que los gobiernos de los países desarrollados cedieran al Fondo Voluntario para el Decenio el 2% de los intereses de la deuda externa de los países pobres. | UN | ١٥٨- وطلب عدد من ممثلي السكان اﻷصليين بأمريكا الجنوبية من حكومات البلدان المتقدمة أن تمنح صندوق التبرعات للعقد نسبة ٢ في المائة من فوائد الديون الخارجية المستحقة على البلدان الفقيرة. |
La prioridad fundamental es que los gobiernos de los países de bajos ingresos formulen y apliquen estrategias de desarrollo nacionales en que el comercio sirva para brindar un apoyo más efectivo a la reducción de la pobreza. | UN | والأولوية الأساسية تتلخص في قيام حكومات البلدان ذات الدخل المتدني، بصياغة وتنفيذ استراتيجيات إنمائية وطنية لدمج التجارة بحيث تدعم تخفيف حدة الفقر بطريقة أكثر كفاءة. |
Reconociendo que los gobiernos de los países desempeñan un papel fundamental en los esfuerzos de lucha contra la desertificación y mitigación de los efectos de la sequía y que los progresos que se realicen al respecto dependen de que los programas de acción se apliquen a nivel local en las zonas afectadas, | UN | وإذ تسلم بأن الحكومات الوطنية تؤدي دورا حاسما في مكافحة التصحر وتخفيف آثار الجفاف وأن التقدم في هذا المضمار يتوقف على التنفيذ المحلي لبرامج عمل في المناطق المتأثرة، |
Además, es probable que los gobiernos de los países desarrollados y en desarrollo tengan que ayudar a determinados segmentos de su economía a adaptarse al nuevo entorno digital. | UN | وإضافة إلى ذلك، قد يتعين على حكومات البلدان المتقدمة والبلدان النامية مساعدة بعض قطاعات صناعتها على التأقلم مع البيئة الرقمية الجديدة. |
Otro problema es que los gobiernos de los países desarrollados gastan más del 50% de sus presupuestos de investigación sobre la energía, que ascienden a 8.000 millones de dólares al año, en programas nucleares, mientras que se destina menos del 10% a las fuentes renovables de energía. | UN | وثمة مشكلة أخرى، هي أن الحكومات في البلدان المتقدمة النمو تنفق أكثر من ٥٠ في المائة من ميزانياتها المتعلقة ببحوث الطاقة، البالغة ٨ بلايين دولار سنويا، على البرامج النووية، في حين لا تحظى مصادر الطاقة المتجددة إلا بأقل من ١٠ في المائة. |
Estamos observando, por una parte, que los gobiernos de los países de destino ponen freno a la migración irregular e intensifican los controles fronterizos, con frecuencia justificando erróneamente dichas actuaciones como medidas para poner fin a la trata. | UN | ولذلك يشهد العالم اليوم من ناحية أن الحكومات في بلدان المقصد تتصدى للهجرة غير القانونية وتشدد الرقابة على الحدود، وغالبا ما تبرر هذه الاجراءات خطأ بالقضـاء على الإتجار بالبشر. |
213. Tanto en el Plan de Acción (párrs. 57 y 58) como en las recomendaciones de México (recomendación 46) se aborda la cuestión del éxodo de trabajadores calificados de los países en desarrollo y se sugiere, entre otras cosas, que los gobiernos de los países de origen amplíen las oportunidades de empleo con miras a retenerlos. | UN | ٢١٣ - وخطة العمل )الفقرتان ٥٧ و ٥٨( وتوصية مدينة المكسيك )التوصية ٤٦( تتناولان كلتاهما مسألة خروج العمال المهرة من البلدان النامية وتقترحان ، في جملة أمور، أن توسع حكومات بلدان المنشأ فرص العمالـــة كي تحتفظ بهؤلاء العمال. |
En las nuevas directrices sobre ejecución nacional, publicadas en mayo de 1998, figuraban las recomendaciones de la Junta de Auditores, inclusive los requisitos en materia de capacidad, y se permitía que los gobiernos de los países interesados contaran con los servicios de una empresa auditora del sector privado cuando no disponían de suficiente capacidad propia. | UN | وتشمل المبادئ التوجيهية الجديدة للتنفيذ الوطني، الصادرة في أيار/ مايو ١٩٩٨، توصيات مجلس مراجعي الحسابات، بما فيها الاحتياجات من القدرات، وتفسح المجال أمام الحكومة القطرية المستفيدة من البرامج ﻹشراك مؤسسة مراجعة حسابات تابعة للقطاع الخاص حين تكون قدرة الحكومة غير كافية. |
Sus aportes sobre el concepto de Estado desarrollista contribuían sobremanera al debate sobre el espacio de políticas que los gobiernos de los países en desarrollo precisaban para aplicar políticas económicas eficaces basadas en las realidades y prioridades nacionales. | UN | وكان عمله فيما يتعلق بمفهوم الدولة الحريصة على التنمية موضع ترحيب باعتباره مساهمة مهمة في المداولات بشأن خير السياسات العامة الذي تحتاجه حكومات البلدان النامية إذا أرادت أن تنفذ سياسات اقتصادية فعالة تستند إلى حقائق وأولويات وطنية. |
Cabe mencionar que ello requiere que los gobiernos de los países afectados y en riesgo intensifiquen su empeño. | UN | غني عن البيان أن هذا يقتضي التزاماً معززاً من جانب حكومات البلدان المتضررة وتلك المعرضة للضرر. |
Por consiguiente, aun cuando sea difícil encontrar una solución equilibrada a corto plazo entre el hambre inmediata y el medio ambiente, cada vez es más urgente que los gobiernos de los países en desarrollo y los donantes internacionales fomenten instrumentos de política apropiados para reducir los conflictos. | UN | وبناء على ذلك، حتى عندما يكون الاختيار على المدى القصير بين الجوع والبيئة اختياراً شديداً، يزداد الالحاح بالنسبة لحكومات البلدان النامية والجهات المانحة الدولية بالنسبة لوضع صكوك للسياسات ملائمة بغية تقليل أوجه التضارب. |
Sobre la base de la experiencia de China, se sugirió que los gobiernos de los países en desarrollo desempeñaran las funciones siguientes en la esfera de la protección social: | UN | واستنادا إلى التجربة الصينية، فقد اقترح أن تقوم حكومات البلدان النامية باﻷدوار التالية في مجال الحماية الاجتماعية: |
Asimismo, sería ingenuo pensar que los gobiernos de los países en desarrollo pudieran contar con los recursos para crear una infraestructura de telecomunicaciones en las zonas rurales poco rentables donde viven los pobres o para hacer inversiones con miras a elevar el nivel de conocimientos en materia de informática en las aldeas. | UN | ومن السذاجة بقدر متساو أن نفكر في أن الموارد ستتوفر للحكومات في البلدان النامية لكي تنشئ البنية الأساسية للاتصالات السلكية واللاسلكية في المناطق الريفية غير الاقتصادية حيث يعيش الفقراء، أو أن تستثمر لرفع مستوى المعرفة الحاسوبية عند الناس على صعيد القرية. |