Es de notar que los gobiernos que han expresado una voluntad de apoyar esta idea también opinan así. | UN | ومن الجدير بالذكر أن الحكومات التي أبدت بعض الاستعداد لدعم هذه الفكرة تشاطر نفس الرأي. |
Los miembros señalaron que los gobiernos que tenían dificultades para preparar sus informes podían solicitar la asistencia de la Secretaría. | UN | وقد أشار اﻷعضاء الى أن الحكومات التي تلاقي صعوبات في اعداد تقاريرها، تستطيع أن تسأل اﻷمانة تقديم المساعدة في هذا الصدد. |
Destacan la necesidad de que los gobiernos que aún no lo hayan hecho respondan a las indagatorias de la Comisión. | UN | وهم يشددون على أن الحكومات التي لم ترد بعد على استفسارات اللجنة يجب أن تفعل ذلك. |
Ha quedado claro que los gobiernos que han respondido a la llamada de sus pueblos con opresión y violencia han dañado irreparablemente su legitimidad. | UN | وأصبح واضحا أن الحكومات التي تواصل الرد على نداء شعوبها بالقمع والعنف قد أضرت بشكل لا يمكن إصلاحه بشرعيتها. |
En primer lugar, es preciso que los gobiernos que han dejado de efectuar pagos asuman nuevamente sus obligaciones. | UN | فأولا، يلزم على الحكومات التي أوقفت تقديم اﻷموال أن تستأنف الوفاء بالتزاماتها. |
A este respecto, es preciso señalar que los gobiernos que se valen de los terroristas para conseguir sus objetivos políticos pueden llegar a estar algún día en el punto de mira de esos mismos terroristas. | UN | ويجب أن لا يغيب عن اﻷذهان أن الحكومات التي تستخدم إرهابيين لتحقيق أهدافها السياسية قد تجد في أحد اﻷيام أن هؤلاء اﻹرهابيين أنفسهم قد انقلبوا ضدها. |
Teniendo presente que los gobiernos que han propuesto expertos para ser miembros del Grupo de Trabajo sobre el Derecho al Desarrollo pueden también proponer expertos suplentes para ese Grupo, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن الحكومات التي رحشت خبراء لعضوية الفريق العامل المعني بالحق في التنمية قد رشحت أيضا خبراء مناوبين في الفريق، |
En este sentido, cabe señalar que los gobiernos que han adoptado la presupuestación basada en los resultados siguen prácticas dispares. | UN | وقد يُلاحظ في هذا الصدد أن الحكومات التي طبقت نظام إعداد الميزانيات على أساس النتائج تتفاوت فيها الممارسة بين حكومة وأخرى. |
Quiere que los gobiernos que aún no le han comunicado sus observaciones lo hagan a fin de que pueda hacer el balance de la aplicación del mandato antes de la Conferencia mundial contra el racismo y la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia. | UN | ويأمل أن الحكومات التي لم ترسل اليه ملاحظاتها بعد ستفعل ذلك كيما يتسنى له الاضطلاع بولايته مع اقتراب موعد عقد المؤتمر العالمي المعني بالعنصرية والتمييز العنصري ورهاب اﻷجانب والتعصب المرتبط بذلك. |
Ya hay indicios alentadores, pese a que aún es temprano, de que los gobiernos que no han tenido una tradición de participación están celebrando cada vez más consultas. | UN | وتوجد بالفعل علامات مشجعة، وإن كنا لا نزال في بداية الطريق، وهذه العلامات هي أن الحكومات التي لم تعتد في الماضي على المشاركة أصبحت أكثر قبولا للتشاور. |
Esto no debe basarse en medidas voluntarias, ya que ha quedado demostrado que los gobiernos que han recurrido a la reglamentación para alentar la reducción de los residuos han visto mejoras efectivas en la formulación de los productos. | UN | ويجب ألا يقوم ذلك على مجرد التطوع، حيث تشير الأدلة إلى أن الحكومات التي تطبـــق قواعـــد تنظيميـــة للتشجيع علـــى التقليل من النفايات تشهد تحسنات حقيقية في تصميم المنتجات. |
Muy al contrario, la Asamblea General ha actuado hoy según las más nobles tradiciones de las Naciones Unidas y ha dejado claro que los gobiernos que vuelven sus armas contra sus propios pueblos no tienen cabida en el Consejo de Derechos Humanos. | UN | في المقابل، تصرفت الجمعية العامة اليوم وفقا لأنبل تقاليد الأمم المتحدة وأوضحت أن الحكومات التي تصوب بنادقها على شعوبها لا مكان لها في مجلس حقوق الإنسان. |
Los acontecimientos han demostrado que los gobiernos que desean relacionarse positivamente con la generación joven son los más capaces de garantizar el éxito y adaptarse a los cambios en sus sociedades. | UN | وهكذا برهنت الأحداث أن الحكومات التي لديها الرغبة والقدرة للانخراط الإيجابي مع الشباب، هي الأكثر احتمالا لتحقيق النجاح والتكيف مع استمرارية التغيير داخل مجتمعاتها. |
Era frecuente que los gobiernos que ignoraban las violaciones de los derechos humanos derivadas de sus medidas de lucha contra el terrorismo frecuentemente ignoraran también los derechos humanos de las víctimas del terrorismo. | UN | إذ يتضح أن الحكومات التي تتجاهل انتهاكات حقوق الإنسان الناجمة عن تدابيرها المتعلقة بمكافحة الإرهاب غالباً ما تتجاهل أيضاً حقوق الإنسان لضحايا الإرهاب. |
Cuesta creer que los gobiernos, que administran y ejecutan todos los programas y proyectos de desarrollo nacionales sin necesidad de asistencia externa, no puedan hacer otro tanto con la pequeña proporción de ellos que reciben financiación del PNUD. | UN | ومن الصعب تماما تصديق أن الحكومات التي تدير وتنفذ جميع البرامج والمشاريع الانمائية في أقطارها، دون أن تتلقى أي مساعدة من الخارج، لا تستطيع أن تفعل الشيء نفسه لحصة صغيرة من هذه المشاريع، وهي الحصة الممولة من برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي. |
También se debe precisar que los gobiernos que apoyan activamente a Hezbolá son igualmente responsables no sólo de las numerosas violaciones de las normas jurídicas y morales internacionales cometidas por esa organización sino también de los daños que causan esas violaciones a nuestra búsqueda común de la paz. | UN | ولا بد كذلك للمجتمع الدولي أن يبين بوضوح أن الحكومات التي تدعم حزب الله دعما فعليا تتحمل أيضا المسؤولية، ليس فقط عن انتهاكات حزب الله العديدة للمعايير القانونية والأخلاقية الدولية، ولكن أيضا عن الأضرار التي تلحقها هذه الانتهاكات بسعينا المشترك نحو إحلال السلام. |
Un representante centró su atención en el artículo 36 y puso de relieve que los gobiernos que no podían aceptar el artículo 36 tenían controversias con los pueblos indígenas acerca de sus tratados originales, que los pueblos indígenas consideraban como acuerdos internacionales entre naciones y no como arreglos internos. | UN | وركز ممثل على المادة 36 فأكد أن الحكومات التي لا تستطيع قبول المادة 36 هي حكومات لديها منازعات مع الشعوب الأصلية حول معاهداتهما الأصلية التي تعتبرها الشعوب الأصلية اتفاقات دولية بين أمم وليس ترتيبات محلية. |
La experiencia ha demostrado que los gobiernos que recurren a un uso excesivo de la fuerza y a la represión indiscriminada para hacer frente al terrorismo corren el riesgo de reforzar la base de apoyo de los terroristas entre la población en general. | UN | 33 - ويتبين من الحالات التي حدثت في الماضي أن الحكومات التي تلجأ عند مواجهة الإرهاب إلى الاستخدام المفرط للقوة وعمليات القمع العشوائية إنما تغامر بتعزيز القاعدة الشعبية العامة التي تؤيد الإرهابيين. |
Durante el período que se examina, a resultas del reforzamiento de la vigilancia, junto con un mayor cumplimiento de las sanciones por los Estados Miembros, complace al Mecanismo reconocer que los gobiernos que, de una manera u otra, no estaban cumpliendo plenamente las sanciones, se encuentran ahora en el camino correcto, ya que se ha puesto fin a las violaciones y se han cerrado los vacíos jurídicos. | UN | 13 - يسر الآلية أن تلاحظ أنه خلال الفترة المستعرضة ونتيجة لتعزيز الرصد وما اقترن بذلك من إنفاذ الدول الأعضاء للجزاءات، أن الحكومات التي لم تكن قد امتثلت بصورة كاملة للجزاءات، بصورة أو بأخرى، أصبحت الآن تنتهج الطريق السوي وبذلك توقفت الانتهاكات وأغلقت الثغرات. |
El artículo 30 del Acta Constitutiva de la Unión Africana establece que los gobiernos que asuman el poder por medios inconstitucionales no estarán autorizados a participar en las actividades de la Unión. | UN | فالمادة 30 من الميثاق التأسيسي للاتحاد الأفريقي تنص على ما يلي: ' ' يحظر على الحكومات التي تتولى السلطة بأساليب غير دستورية من المشاركة في أنشطة الاتحاد``. |
En consecuencia, respaldamos firmemente la posición que han asumido la Organización de la Unidad Africana, la SADC y el Commonwealth de no permitir que los gobiernos que han asumido el poder por medios ilícitos participen en nuestras reuniones. | UN | ولذا فنحن نقف بقوة خلف الموقف الذي اتخذته منظمة الوحدة الأفريقية والجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي والكمنولث بأن تنكر على الحكومات التي وليت الحكم بوسائل غير مشروعة أن تشارك في مجالسنا. |