"que los grupos armados" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن الجماعات المسلحة
        
    • بأن الجماعات المسلحة
        
    • أن المجموعات المسلحة
        
    • بأن تقوم الجماعات المسلحة
        
    • من الجماعات المسلحة
        
    • قيام الجماعات المسلحة
        
    • امتثال الجماعات المسلحة
        
    • أن جماعات مسلحة
        
    • العمليات التي قد تقوم بها جماعات مسلحة
        
    • من جانب الجماعات المسلحة
        
    • عمليات تقوم بها جماعات مسلحة
        
    • على الجماعات المسلحة
        
    • الذي تشكله الجماعات المسلحة
        
    • إن المجموعات المسلحة
        
    • ارتكاب الجماعات المسلحة
        
    Cabe recordar que los grupos armados en cuestión no firmaron el Acuerdo de Cesación del Fuego de Lusaka y se considera que son muy peligrosos. UN وتجدر الإشارة إلى أن الجماعات المسلحة المعنية لم توقع على اتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار وتعتبر خطيرة للغاية.
    Ahora bien, parece ser que los grupos armados no se reconocen entre ellos. UN غير أنه يبدو أن الجماعات المسلحة لا تعترف بها.
    Un representante de una asociación de excombatientes de Burundi también informó al Grupo de que los grupos armados de la región seguían reclutando a antiguos combatientes. UN كما أبلغ ممثل رابطة مقاتلة سابقة في بوروندي الفريق أن الجماعات المسلحة في المنطقة لا تزال تجند المقاتلين السابقين.
    También hay motivos razonables para considerar que los grupos armados contrarios al Gobierno cometieron crímenes de guerra y violaciones del derecho internacional de los derechos humanos y el derecho internacional humanitario. UN كما أن هناك أسباباً معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن الجماعات المسلحة المناهضة للحكومة قد ارتكبت جرائم حرب وانتهكت أحكام القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    Cabe recordar que los grupos armados en cuestión no firmaron el Acuerdo de Lusaka. UN وينبغي الإشارة إلى أن المجموعات المسلحة المعنية لم توقع على اتفاق لوساكا.
    Solicita también aclaraciones sobre el supuesto de que los grupos armados no estatales deben respetar las normas internacionales de derechos humanos y el derecho humanitario, y que se presenten algunos ejemplos. UN وطلبت أيضا توضيح الفرضية التي تنطلق من أن الجماعات المسلحة من غير الدول ستحترم بالضرورة المعايير الدولية لحقوق الإنسان والقانون الإنساني، ومدها ببعض الأمثلة على ذلك.
    Esas acciones de combate son prueba de que los grupos armados intentan reconstituirse y actuar contra la MINUSMA. UN وتشكل هذه الأنشطة الحربية دليلا على أن الجماعات المسلحة ترمي إلى حشد عناصرها من جديد وتنفيذ عمليات ضد البعثة المتكاملة.
    Se afirmó, además, que era importante ser realista acerca de los límites de las medidas que podrían adoptar los gobiernos, en particular por lo que respecta a la legislación, habida cuenta de que los grupos armados no gubernamentales se hallaban ya al margen de la ley. UN وقيل أيضاً إنه من المهم التحلي بالنظرة الواقعية فيما يتعلق بحدود التدابير التي قد تتخذها الحكومات، وخاصة فيما يتصل بالتشريعات، بما أن الجماعات المسلحة غير الحكومية تقع بالفعل خارج حدود القانون.
    No obstante, la Misión no encontró pruebas de que los grupos armados palestinos hubieran dirigido a los civiles a zonas en que se lanzaban ataques ni de que los obligaran a permanecer en las cercanías de las zonas abarcadas. UN بيد أن البعثة لم تعثر على أدلة تشير إلى أن الجماعات المسلحة الفلسطينية وجهت المدنيين إلى مناطق كانت تُشن فيها هجمات أو أنها أجبرت المدنيين على البقاء بالقرب من أماكن الهجمات.
    Esos hechos confirmaron que los actores no estatales poseían armas letales en zonas pobladas, y demostraron que los grupos armados no respetaban en absoluto la seguridad de la población civil del Líbano ni las leyes libanesas. UN وتؤكد هذه الحوادث امتلاك جهات فاعلة غير حكومية أسلحة فتاكة في مناطق مأهولة بالسكان. وهي تدل أيضا على أن الجماعات المسلحة لا تأبه البتة لسلامة السكان المدنيين في لبنان ولا للقانون اللبناني.
    Los incidentes indican que los grupos armados secuestraron niños por diversos motivos, como la represalia, el reclutamiento y el rescate, y para lograr el intercambio o la liberación de determinados individuos detenidos por las autoridades. UN 41 - وتشير الحوادث إلى أن الجماعات المسلحة اختطفت الأطفال لأسباب مختلفة تشمل الانتقام، والتجنيد، والحصول على فدية، والضغط من أجل تبادل بعض الأفراد الذين اعتقلتهم السلطات أو إطلاق سراحهم.
    Expresando su preocupación por el hecho de que los grupos armados estén recurriendo cada vez más a nuevas fuentes de financiación a través de varias actividades delictivas, entre ellas el tráfico ilícito de drogas, los impuestos ilegales y las ventas de productos agrícolas, UN وإذ يعرب عن قلقه من أن الجماعات المسلحة تلجأ بشكل متزايد إلى موارد تمويل جديدة عن طريق أنشطة إجرامية متنوعة، بما فيها الاتجار بالمخدرات، والضرائب والمبيعات الزراعية غير القانونية،
    Expresando su preocupación por el hecho de que los grupos armados estén recurriendo cada vez más a nuevas fuentes de financiación a través de varias actividades delictivas, entre ellas el tráfico ilícito de drogas, los impuestos ilegales y las ventas de productos agrícolas, UN وإذ يعرب عن قلقه من أن الجماعات المسلحة تلجأ بشكل متزايد إلى موارد تمويل جديدة عن طريق أنشطة إجرامية متنوعة، بما فيها الاتجار بالمخدرات، والضرائب والمبيعات الزراعية غير القانونية،
    El Gobierno ha refutado estas observaciones, afirmando que los grupos armados provocan a sus fuerzas efectuando disparos contra ellas y que continuará respondiendo. UN وردت الحكومة على ذلك بأن الجماعات المسلحة تستفز القوات الحكومية بإطلاق النار عليها وأنها ستواصل الرد على استفزازهم.
    Además, la delegación obtuvo información que permitía suponer que los grupos armados habían secuestrado a varios funcionarios de seguridad en Ta ' izz. UN كما تلقّى الوفد معلومات مفادها أن المجموعات المسلحة اختطفت عدداً من الموظفين الأمنيين في تعز.
    Exigieron que los grupos armados, en particular el Movimiento Nacional para la Liberación de Azawad (MNLA), abandonaran de inmediato y sin condiciones la provincia y la emisora de radio de Kidal y que demostraran coherencia y seriedad en su compromiso con el Acuerdo. UN وطالبوا بأن تقوم الجماعات المسلحة فورا ودون شروط، ولا سيما الحركة الوطنية لتحرير أزواد، بإخلاء مقر المحافظة ومحطة الإذاعة في كيدال، وأن تظهر الاتساق والجدية في التزامها بالاتفاق.
    En estrecha colaboración con la Dependencia de Protección de los Niños, el Asesor Superior intentará que los grupos armados se comprometan a prevenir los casos de violencia sexual y elaborará listas de los autores de tales hechos. UN وبالتنسيق الوثيق مع وحدة حماية الطفل، سيسعى المستشار الأقدم إلى الحصول على التزامات من الجماعات المسلحة بمنع حدوث أعمال العنف الجنسي وإعداد قوائم بمرتكبي هذه الأعمال.
    Ahora bien, nada garantiza que los grupos armados, no sometidos a ley alguna, hayan de respetar sus compromisos. UN إذ ليس هناك ما يضمن قيام الجماعات المسلحة التي تتحلل من كل قانون، باحترام تعهداتها.
    Se sostuvo que los Estados no estarían en condiciones de garantizar que los grupos armados no gubernamentales observasen el protocolo y que la mención de esos grupos en el protocolo les podría conferir condición jurídica y ambiciones internacionales. UN وجادلت بأن الدول لن تكون في موقف تكفل فيه امتثال الجماعات المسلحة غير الحكومية ﻷحكام البروتوكول، وأن إيراد ذكر لهذه الجماعات في البروتوكول قد يمنحها وضعاً قانونياً وطموحات دولية.
    La CCD aduce que los grupos armados han seguido lanzando numerosos ataques en Kivu septentrional y Kivu meridional e insiste en que Kinshasa persiste en apoyar a los grupos armados. UN ويدعي التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية أن جماعات مسلحة واصلت شن هجمات عديدة في كيفوس ويؤكد التجمع أن كينشاسا تصر على دعم هذه الجماعات المسلحة.
    Subrayando la necesidad de preservar el carácter civil de los campamentos de refugiados y los emplazamientos de desplazados internos y de impedir que los grupos armados recluten a personas, incluidos niños, dentro de esos campamentos y en sus alrededores, UN وإذ يؤكد ضرورة الحفاظ على الطابع المدني لمخيمات اللاجئين ومواقع المشردين داخليا ومنع العمليات التي قد تقوم بها جماعات مسلحة في المخيمات أو حولها لتجنيد الأفراد، بمن فيهم الأطفال،
    484. De la información recogida por ella, la Misión no descarta que los grupos armados palestinos hayan usado trampas explosivas. UN 484- ولا تستبعد البعثة، من خلال المعلومات التي جمعتها، استخدام فخاخ ملغومة من جانب الجماعات المسلحة الفلسطينية.
    Haciendo hincapié en la necesidad de respetar el derecho internacional relativo a los refugiados, preservar el carácter civil y humanitario de los campamentos de refugiados y de los emplazamientos de los desplazados internos e impedir el reclutamiento de personas, en particular de niños, que los grupos armados pudieran llevar a cabo dentro de esos campamentos y en sus alrededores, UN وإذ يشدد على ضرورة احترام القانون الدولي للاجئين، والحفاظ على الطابع المدني والإنساني لمخيمات اللاجئين ومواقع المشردين داخليا ومنع أي عمليات تقوم بها جماعات مسلحة في المخيمات أو حولها لتجنيد الأفراد، بمن فيهم الأطفال،
    :: Prohíbe categóricamente que los grupos armados recluten a menores de 18 años o los utilicen en hostilidades; UN :: ويحظر تماما على الجماعات المسلحة أن تجند أو تستخدم أي فرد دون الثامنة عشرة في الأعمال القتالية؛
    El Consejo de Seguridad reitera su profunda preocupación ante la amenaza constante que los grupos armados extranjeros y congoleños en la República Democrática del Congo plantean para la población local y la seguridad en la región. UN " ويكرر مجلس الأمن تأكيد قلقه البالغ إزاء التهديد المستمر الذي تشكله الجماعات المسلحة الأجنبية والكونغولية في شرقي جمهورية الكونغو الديمقراطية بالنسبة للسكان المحليين وبالنسبة للأمن في المنطقة.
    El Sr. Suleiman señaló que los grupos armados que llegaron de fuera de la ciudad atacaron de forma simultánea y se dedicaron a asesinar a familias pacíficas durante esos ataques. UN وقال السليمان إن المجموعات المسلحة التي أتت من خارج البلدة قامت وبشكل متزامن بتصفية عائلات مسالمة خلال حدوث الهجوم.
    En el informe también se pone de relieve la total impunidad con la que los grupos armados han cometido estas atrocidades. UN كما يسلط التقرير الضوء على ارتكاب الجماعات المسلحة لهذه الفظائع مع الإفلات من العقاب تماما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more