"que los habitantes" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن سكان
        
    • أن السكان
        
    • بأن سكان
        
    • أن شعب
        
    • أن القرويين
        
    • ﻷن سكان
        
    • إن سكان
        
    • أن الناس
        
    • أن المقيمين
        
    • أن مواطني
        
    • أن يكون سكان
        
    • أن يتمكن سكان
        
    • بأن أهالي القرى
        
    • يتمتع أبناء الشعب
        
    • تمكين سكان
        
    Sabido es que los habitantes de la zona pertenecen a tribus árabes, de origen conocido, dispersas por todo el Iraq, la península arábiga y el Yemen. UN فالمعروف أن سكان المنطقة عشائر عربية لها امتدادات في عموم العراق والجزيرة العربية واليمن فأصولهم معروفة.
    El bombardeo indiscriminado de ayer confirma una vez más que los habitantes inocentes de Sarajevo están a merced de los agresores serbios. UN وإن القصف العشوائي الذي جرى يوم أمس يؤكد مرة أخرى أن سكان سراييفو اﻷبرياء قد تركوا تحت رحمة الصرب المعتدين.
    Indican que se declaró que los habitantes de los territorios objeto del Mandato no podían pasar a ser ciudadanos del Estado que lo administraba. UN ويلاحظون أنه أعلن أن سكان الأراضي الواقعة تحت الانتداب لا يمكن أن يصبحوا مواطنين للدولة التي تدير الانتداب.
    En los programas televisivos de Belgrado se insinuaba que los habitantes no serbios querían la guerra y amenazaban a los serbios. UN وكانت برامج التلفزيون المبثوثة من بلغراد تلمحه الى أن السكان غير الصرب يريدون الحرب ويهددون الصرب.
    Alegar que los habitantes de las Islas Falkland carecen de ese derecho es contradecir los principios fundacionales del Comité. UN والقول بأن سكان جزر فوكلاند لا يتمتعون بهذا الحق يتناقض مع المبادئ التي تأسست عليها اللجنة.
    Por lo demás, hoy tienen la satisfacción de comprobar que los habitantes del Togo, por las pruebas que ha sufrido, han adquirido una clara conciencia de sus propias responsabilidades. UN وهما يشعران بالرضا ﻷن يسجلا اﻵن، أن شعب توغو، من خلال المصاعب التي تحملها، قد حقق وعيا جليا بمسؤوليته الخاصة.
    Indican que se declaró que los habitantes de los territorios objeto del Mandato no podían pasar a ser ciudadanos del Estado que lo administraba. UN ويلاحظون أنه أعلن أن سكان الأراضي الواقعة تحت الانتداب لا يمكن أن يصبحوا مواطنين للدولة التي تدير الانتداب.
    A pesar de que los habitantes de Tokelau seguían estudiando nuevas formas de obtener ingresos, seguían necesitando apoyo financiero. UN وعلى الرغم من أن سكان توكيلاو يلتمسون سبلا جديدة لكسب الدخل، فإنهم يحتاجون إلى دعم مالي متواصل.
    El Gobernador indicó que los habitantes de Tristán no habían dependido del buque para transportar pasajeros y carga a la isla. UN وأشار الحاكم إلى أن سكان تريستان دا كونها لم يكونوا يعتمدون على هذه السفينة لنقل الركاب والشحن إلى الجزيرة.
    El Gobernador indicó que los habitantes de Tristán no habían dependido del buque para transportar pasajeros y carga a la isla. UN وأشار الحاكم إلى أن سكان تريستان دا كونها لم يكونوا يعتمدون على هذه السفينة لنقل الركاب والشحن إلى الجزيرة.
    En lugar de volver a adoptar la misma resolución, pide al Comité que reconozca que el caso se resolverá sólo al aceptar que los habitantes de las Islas Falkland son un pueblo con derechos políticos inalienables. UN وبدلا من اعتماد القرار نفسه مرة أخرى، طلب من اللجنة أن تقرّ بأن القضية لن تحل إلا من خلال قبول أن سكان جزر فولكلاند شعب يتمتع بحقوق سياسية غير قابلة للتصرف.
    No obstante, es de los recursos pesqueros de bajura de subsistencia que los habitantes de las islas del Pacífico extraen considerables beneficios económicos y nutricionales. UN غير أن سكان جزر المحيط الهادئ لا يجنون منافع اقتصادية وتغذوية كبيرة إلا من موارد مصايد أسماك الكفاف الساحلية.
    La Asamblea General ha rechazado la incorporación del principio de libre determinación a la solución de la disputa, ya que los habitantes de las Islas Malvinas son ciudadanos británicos. UN وأشار إلى أن الجمعية العامة رفضت إدراج مبدأ تقرير المصير في حل النـزاع، حيث أن سكان جزر مالفيناس مواطنون بريطانيون.
    En su primer informe a las Naciones Unidas la Potencia administradora declaró que los habitantes indígenas de Guam eran chamorros. UN وقد ذكرت الدولة القائمة باﻹدارة في تقريرها اﻷول إلى اﻷمم المتحدة أن السكان اﻷصليين لغوام هم شعب الشامورو.
    Le informaron que los habitantes que se encontraban allí en el pasado se habían dispersado y ahora no recibían asistencia. UN وأُبلغ أن السكان السابقين قد تشتتوا ولا تقدم لهم أية مساعدة في الوقت الراهن.
    Se informó al Comité Especial de que los habitantes de Gaza necesitan tener permiso de Israel para vivir en la Ribera Occidental, lo que ha llegado a ser casi imposible. UN وأخبرت اللجنة الخاصة بأن سكان غزة يحتاجون إلى تصريح من إسرائيل للعيش في الضفة الغربية، وهو ما أصبح مستحيلا تقريبا.
    Se informó a la Misión de que los habitantes de ese lugar también habían resultado heridos o habían muerto debido a un " gas " . UN وأبلغت البعثة بأن سكان هذا الموقع قد أصيبوا أيضا أو قتلوا بسبب ' الغاز`.
    Pidieron al Comité que reconociera que ellos, como cualquier otro pueblo, tenían derecho a la libre determinación y reiteraron que los habitantes de las Islas Falkland no deseaban cambiar en modo alguno la condición jurídica de las Islas. UN وطلبوا إلى اللجنة أن تعترف بأنه يحق لهم أن يمارسوا حق تقرير المصير، شأنهم شأن أي شعب آخر، وكرروا تأكيد أن شعب جزر فوكلاند لا يرغب في إدخال أية تغييرات على وضع الجزر.
    El Director Regional de SODEFOR en Abengourou afirmó que los habitantes habían desafiado la autoridad de SODEFOR al plantar ilegalmente cultivos en una zona protegida. UN وادعى المدير الإقليمي للشركة في أبينغورو أن القرويين كانوا يتحدّون سلطة الشركة وذلك بزرع محاصيل بطريقة غير مشروعة في مساحة محمية.
    Esta situación se ve facilitada por el hecho de que los habitantes de las zonas pantanosas, que están cerca de la frontera entre los dos países, tienen las mismas características étnicas, religiosas y lingüísticas. UN وهذه الحالة ميسرة على ما يبدو نظرا ﻷن سكان مناطق اﻷهوار الذين يوجدون بالقرب من الحدود بين البلدين، يتسمون بنفس السمات العرقية والدينية واللغوية.
    Ha declarado entre otras cosas que los habitantes de Mayotte serán consultados antes del año 2000 para una condición jurídica definitiva. UN لقد قال، في جملة أمور، إن سكان مايوت سوف يستشارون بشأن مركزهم النهائي قبل حلول عام ٢٠٠٠.
    Ello quizá indique que los habitantes del Estado Parte no tienen conocimiento de su derecho a utilizar ese mecanismo. UN وهذا قد يشير إلى أن الناس الذين يعيشون في الدولة الطرف لا يدركون حقهم في استخدام هذه اﻵلية.
    Todo el mundo sabe que los habitantes del sur de Marruecos viven en paz, libertad y seguridad en su territorio patrio y que la gran mayoría de los saharauis desean ahora más que nunca permanecer bajo soberanía marroquí. UN ويعلم الجميع أن المقيمين في جنوب المغرب يعيشون في سلام، وحرية وأمن في وطنهم، وأن غالبية هائلة من الصحراويين ترغب الآن أكثر من أي وقت مضى في البقاء تحت السيادة المغربية.
    Si bien la democracia en la forma de elegir a un gobierno se introdujo en Fiji en el momento de la independencia, los investigadores y analistas han señalado que los habitantes de Fiji viven en una democracia con una mentalidad que pertenece al sistema de jefes. UN وعلى الرغم من أن الديمقراطية في شكل انتخاب حكومة تم الأخذ بها في فيجي منذ وقت الاستقلال، أشار الباحثون والمحللون إلى أن مواطني فيجي يعيشون في ديمقراطية ذات عقلية تنتمي إلى نظام رؤساء المجموعات.
    Es fundamental para el éxito del Tribunal que los habitantes de la región conozcan su labor y comprendan su importancia. UN ومن الحيوي لنجاح المحكمة أن يكون سكان المنطقة على دراية بعملها وأن يفهموا أهميتها.
    A ese respecto, hay quienes abrigan la esperanza de que los habitantes de Guam harán concesiones en su lucha por alcanzar el estatuto de Commonwealth. UN وقد أمل البعض بسبب ذلك، أن يتمكن سكان غوام من الفوز ببعض الحقوق في نضالهم من أجل الحصول على مركز الكمنولث.
    Sin embargo, en la mayoría de los casos los daños no parecían irreparables, haciendo abrigar la esperanza de que los habitantes desplazados regresaran algún día. UN ولكن في معظم الحالات لم يظهر أن الضرر كان يستعصي على اﻹصلاح مما يعطي اﻷمل بأن أهالي القرى المشردين سيعودون في نهاية المطاف.
    Ha construido sanitarios modernos en las zonas con fuentes termales y aguas medicinales y las áreas de clima agradable para que los habitantes se beneficien mejor del tratamiento en sanitarios basado en factores naturales. UN وتقوم الدولة ببناء عدد كبير من مرافق النقاهة الحديثة في مناطق المياه الساخنة والمياه المعدنية والمناطق التي تمتاز بالمناخ المثالي، حتى يتمتع أبناء الشعب بفضائل علاج النقاهة بواسطة العناصر الطبيعية.
    El Comité recomienda que se adopten las medidas apropiadas para asegurar que los habitantes de las islas de Agalega y St. Brandon puedan ejercer su derecho de voto, como se establece en el artículo 25 del Pacto. UN ٠٣ - وتوصي اللجنة باتخاذ خطوات ملائمة لكفالة تمكين سكان جزيرتي أغاليغا وسانت براندون من ممارسة حقهم في التصويت وفق ما تقضي به المادة ٢٥ من العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more