"que los hechos que tenía ante sí" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن الوقائع المعروضة عليها
        
    • أن الوقائع المعروضة أمامها
        
    Por consiguiente, el Comité consideró que los hechos que tenía ante sí revelaban una violación del artículo 7 del Pacto. UN وبناء على ذلك، اعتبرت اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن حدوث انتهاك لأحكام المادة 7 من العهد.
    El Comité consideró que los hechos que tenía ante sí constituían una violación del párrafo 5 del artículo 14. UN واعتبرت اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها تشكل انتهاكاً للفقرة 5 من المادة 14.
    El Comité consideró que los hechos que tenía ante sí constituían una violación del párrafo 5 del artículo 14. UN واعتبرت اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها تشكل انتهاكاً للفقرة 5 من المادة 14.
    A la luz de lo que antecede, el Comité consideró que los hechos que tenía ante sí ponían de manifiesto una violación del artículo 9, párrafo 1, del Pacto. UN وفي ضوء الاستنتاجات السابقة رأت اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن انتهاك للفقرة 1 من المادة 9 من العهد.
    El Comité llegó pues a la conclusión de que los hechos que tenía ante sí revelaban una violación del artículo 26. UN وبالتالي استنتجت اللجنة أن الوقائع المعروضة أمامها تشكل انتهاكا للمادة 26.
    Por consiguiente, dadas las circunstancias, el Comité consideró que los hechos que tenía ante sí no ponían de manifiesto una vulneración del artículo 19, párrafo 2, del Pacto. UN وفي ظل هذه الظروف، رأت اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها لا تكشف عن وجود انتهاك لأحكام الفقرة 2 من المادة 19 من العهد.
    Por lo tanto, el Comité llegó a la conclusión de que los hechos que tenía ante sí no constituían una violación de la Convención. UN ولذلك خلصت اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها لا تكشف عن حدوث انتهاك للاتفاقية.
    El Estado Parte no había dado ninguna explicación a este respecto, por lo que el Comité consideró que los hechos que tenía ante sí demostraban una violación de los derechos del hijo del autor reconocidos en los párrafos 1 y 2 del artículo 9 del Pacto. UN ونظراً لأن الدولة الطرف لم تقدم إيضاحات لهذه النقطة، فقد خلصت اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها تكشف انتهاكاً للحقوق المعترف بها لابن صاحب البلاغ بموجب الفقرتين 1 و2 من المادة 9 من العهد.
    El Estado Parte no había dado ninguna explicación a este respecto, por lo que el Comité consideró que los hechos que tenía ante sí demostraban una violación de los derechos del hijo del autor reconocidos en los párrafos 1 y 2 del artículo 9 del Pacto. UN ونظراً لأن الدولة الطرف لم تقدم إيضاحات لهذه النقطة، فقد خلصت اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها تكشف انتهاكاً للحقوق المعترف بها لابن صاحب البلاغ بموجب الفقرتين 1 و 2 من المادة 9 من العهد.
    En esas circunstancias, el Comité opinó que los hechos que tenía ante sí no le permitían concluir que la desaparición del Sr. Krasovsky hubiese sido obra del Estado parte mismo. UN وفي هذه الظروف، رأت اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها لا تسمح لها باستنتاج أن اختفاء السيد كراسوفسكي كان من فعل الدولة الطرف نفسها.
    Recordando su jurisprudencia, el Comité concluyó que los hechos que tenía ante sí revelaban una violación del artículo 7 del Pacto con respecto al autor. UN وخلصت اللجنة، بعد الإشارة إلى اجتهاداتها القضائية، أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن وقوع انتهاك للمادة 7 من العهد فيما يتعلق بصاحب البلاغ.
    El Comité resolvió que los hechos que tenía ante sí revelaban una violación de los apartados d) y e) del párrafo 3 del artículo 14 del Pacto. UN وارتأت اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها تظهر انتهاكاً للفقرة 3(د) من المادة 14 من العهد(4).
    No obstante lo que antecede, el Comité consideró que los hechos que tenía ante sí suscitaban cuestiones en relación con el Pacto que eran admisibles y que debían ser examinadas en cuanto al fondo. UN 6-3 وعلى الرغم مما ذكر أعلاه، ترى اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها أثارت مسائل بموجب العهد يجوز قبولها وينبغي بحثها من حيث الموضوع.
    El Comité consideró que la información contenida en autos no demostraba que las autoridades competentes del Estado parte tomaran debidamente en consideración las alegaciones del hijo de la autora de haber sido sometido a presiones físicas y concluyó que los hechos que tenía ante sí constituían una violación de los derechos reconocidos al hijo de la autora en el artículo 7 del Pacto. UN وعليه، رأت اللجنة أن المعلومات التي تضمنها ملف القضية لا تبرهن على أن السلطات المختصة بالدولة الطرف قد أولت الاعتبار الواجب لشكاوى ابن صاحبة البلاغ من تعرضه للإكراه البدني، وخلصت إلى أن الوقائع المعروضة عليها تمثل انتهاكاً لحقوق ابن صاحبة البلاغ بموجب المادة 7 من العهد.
    Por consiguiente, el Comité concluyó que los hechos que tenía ante sí no ponían de manifiesto una violación del artículo 14, párrafo 3 e), del Pacto. UN وعليه، خلصت اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها لا تكشف عن وقوع انتهاك للفقرة 3(ه( من المادة 14 من العهد.
    El Comité determinó que los hechos que tenía ante sí ponían de manifiesto una violación del artículo 2, párrafo 3, leído conjuntamente con los artículos 6, párrafo 1; 7; 9; y 16 del Pacto, con respecto a Ismail Al Khazmi, y del artículo 2, párrafo 3, leído conjuntamente con el artículo 7 del Pacto, con respecto a los autores. UN وخلصت اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن وجود انتهاك لأحكام الفقرة 3 من المادة 2، مقروءة بالاقتران مع الفقرة 1 من المادة 6 والمادة 7 والمادة 9 والمادة 16 من العهد، فيما يتعلق بإسماعيل الخزمي، وبالفقرة 3 من المادة 2 مقروءة بالاقتران مع المادة 7 من العهد، فيما يتعلق بأصحاب البلاغ.
    En su dictamen sobre la comunicación No. 94/1997 (K. N. c. Suiza) el Comité estimó que los hechos que tenía ante sí no indicaban una violación del artículo 3 de la Convención, ya que no existían razones fundadas para creer que el autor estaría en peligro de ser sometido a tortura si se lo devolvía a Sri Lanka. UN ن. ضد سويسرا( أن الوقائع المعروضة عليها لا تكشف عن أي انتهاك للمادة ٣ من الاتفاقية نظرا إلى عدم وجود أسباب حقيقية تدفع إلى الاعتقاد بأن صاحب البلاغ كان سيتعرض شخصيا للخطر أو يخضع للتعذيب لو تمت إعادته إلى سري لانكا.
    Habida cuenta de que los actos en cuestión habían sido infligidos al hijo del autor para obligarle a confesar un delito por el cual posteriormente fue condenado a una pena de 20 años de prisión, el Comité llegó a la conclusión de que los hechos que tenía ante sí demostraban una violación del apartado g) del párrafo 3) del artículo 14 del Pacto. UN ونظراً لأن الأفعال المعروضة على اللجنة قد ارتكبت ضد ابن صاحب البلاغ قصد إكراهه على الاعتراف بجريمة حُكم عليه بعد ذلك بسببها بالسجن لمدة 2٠ سنة، فقد خلصت اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها تكشف أيضاً عن وقوع انتهاك للفقرة 3(ز) من المادة 14 من العهد.
    Habida cuenta de que los actos en cuestión habían sido infligidos al hijo del autor para obligarle a confesar un delito por el cual posteriormente fue condenado a una pena de 20 años de prisión, el Comité llegó a la conclusión de que los hechos que tenía ante sí demostraban una violación del apartado g) del párrafo 3) del artículo 14 del Pacto. UN ونظراً لأن الأفعال المعروضة على اللجنة قد ارتكبت ضد ابن صاحب البلاغ قصد إكراهه على الاعتراف بجريمة حُكم عليه بعد ذلك بسببها بالسجن لمدة 2٠ سنة، فقد خلصت اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها تكشف أيضاً عن وقوع انتهاك للفقرة 3 (ز) من المادة 14 من العهد.
    Dadas las circunstancias y sobre la base de la información recibida, el Comité concluyó que los hechos que tenía ante sí no revelaban una violación de los derechos del hijo de la autora contemplados en el artículo 7 y en el artículo 14, párrafo 3 g), del Pacto. UN وفي ظل هذه الظروف، وبناء على المعلومات المعروضة عليها، استنتجت اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها لا تكشف عن انتهاك يمسّ حقوق ابن صاحبة البلاغ بموجب المادة 7، والفقرة الفرعية 3(ز) من المادة 14، من العهد.
    En esas circunstancias, y teniendo en cuenta la falta de cooperación del Estado parte con el Comité, este opinó que los hechos que tenía ante sí revelaban que la muerte del marido de la autora era imputable al propio Estado parte. UN وفي هذه الظروف، وبالنظر إلى عدم تعاون الدولة الطرف، رأت اللجنة أن الوقائع المعروضة أمامها تبين أن وفاة زوج صاحبة البلاغ يجب أن تُعزى إلى الدولة الطرف نفسها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more