"que los hijos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن أطفال
        
    • أن أبناء
        
    • كانت تكفل عدم احتجاز أطفال
        
    • لأن أطفال الأسر التي
        
    • لكون أطفال
        
    • بأن أطفال
        
    • بأن ولدَي
        
    • تسجيل أطفال
        
    • حصول الأطفال غير الشرعيين من
        
    • غرار حصول المولود من
        
    • تمكين أطفال
        
    • تمتع أطفال
        
    • حصول أطفال
        
    • بالقلق لأن أطفال
        
    • من أن الأطفال
        
    En cambio, este sistema supone que los hijos de las reclusas siguen confinados en un entorno muy limitado y limitador. UN غير أن ذلك يعني أن أطفال السجون يظلوا في إطار بيئة محدودة وغير مثرية.
    El Comité también observa con preocupación que los hijos de padres que no están casados no tienen el mismo derecho a la pensión de alimentos que los hijos de padres casados. UN كما تلاحظ بقلق أن أطفال الوالدين غير المتزوجين لا يتمتعون بنفس حقوق النفقة التي يتمتع بها أطفال الوالدين المتزوجين.
    Sabes, leí algo hace mucho tiempo que decía que los hijos de divorciados eran propensos a divorciarse también, a no ser que se separaran después de que el niño cumpliera los doce porque es cuando su centro moral se forma. Open Subtitles قرأت شيء من فترة يقول أن أطفال الطلاق مرجحين أن يتطلقوا عند زواجهم
    En este caso se sabe que los hijos de la víctima son extremadamente ricos. UN ومن المعلوم، في هذه القضية، أن أبناء الضحية أثرياء للغاية.
    Y lo peor es que los hijos de esos asesinos salvajes están sentados en esta aula. Open Subtitles والأفظع أن أطفال هؤلاء القتلة الوحشيين هم في الواقع يجلسون في هذه الغرفة.
    Y lo peor es que los hijos de esos asesinos salvajes están sentados en esta aula. Open Subtitles والأفظع أن أطفال هؤلاء القتلة الوحشيين هم في الواقع يجلسون في هذه الغرفة.
    El 25 de marzo, se informó de que los hijos de los colonos de Hebrón atacaban a los árabes con latas de gases lacrimógenos que les daban sus padres. UN ٢٩٠ - وفي ٢٥ آذار/مارس، ذكر أن أطفال المستوطنين في الخليل يهاجمون العرب بعلب الغاز المسيل للدموع يعطيها لهم آباؤهم.
    7. El Comité toma nota con satisfacción de que los hijos de inmigrantes ilegales tienen derecho a cursar estudios y recibir asistencia médica. UN ٧- وتلاحظ اللجنة مع الارتياح أن أطفال المهاجرين بصورة غير قانونية يحق لهم التعليم والرعاية الطبية.
    73. El Comité toma nota con satisfacción de que los hijos de inmigrantes ilegales tienen derecho a cursar estudios y recibir asistencia médica. UN 73- وتلاحظ اللجنة مع الارتياح أن أطفال المهاجرين بصورة غير قانونية يحق لهم التعليم والرعاية الطبية.
    También se denunció que los hijos de los futuros emigrantes de otros países africanos a veces eran abandonados en Marruecos y luego recogidos por redes mafiosas que los empleaban en distintas actividades ilegales y de explotación. UN وادعي أن أطفال ملتمسي الهجرة من أبناء البلدان الأفريقية الأخرى يتركون أحياناً في المغرب حيث تلتقطهم شبكات المافيا لاستخدامهم في مختلف الأنشطة غير المشروعة والقائمة على الاستغلال.
    Sobre la cuestión de los desplazados internos, el representante del UNICEF afirmó que los hijos de los desplazados internos estaban incluidos en el programa de inmunización para la región pero que no se aprovechaban debidamente de este servicio. UN وأكد ممثل اليونيسيف، فيما يتعلق بالمشردين داخليا، أن أطفال هؤلاء الأشخاص مشمولون في برنامج التلقيح الخاص بالمنطقة ولكنهم لا يستفيدون من هذه الخدمة استفادة كافية.
    Dicen que los hijos de psicoanalistas... son más neuróticos que nadie. Open Subtitles لقد قال أن أبناء الأطباء النفسيين هم الأكثر إحباطاً
    A este respecto, Eslovenia preguntó cómo garantizaba el Reino Unido que los hijos de las familias solicitantes de asilo sólo fueran detenidos como último recurso y durante el período más breve posible, de conformidad con lo establecido en el apartado b) del artículo 37 de la Convención sobre los Derechos del Niño. UN وفي هذا الشأن، سألت سلوفينيا المملكة المتحدة عما إذا كانت تكفل عدم احتجاز أطفال أُسَر طالبي اللجوء إلا كملاذ أخير ولأقصر فترة زمنية مناسبة، حسبما تقتضيه المادة 37(ب) من اتفاقية حقوق الطفل.
    Preocupa además al Comité que los hijos de personas condenadas por motivos políticos a menudo son víctima de prácticas discriminatorias y punitivas, especialmente en el acceso a la educación u otros servicios. UN كما يساور اللجنة القلق لأن أطفال الأسر التي تضمّ أشخاصاً مدانين لأسباب سياسية كثيراً ما يتعرضون للممارسات التمييزية والعقابية، ولا سيما فيما يتعلق بالحصول على التعليم والخدمات الأخرى.
    Además, preocupa al Comité que los hijos de los trabajadores migratorios sean más vulnerables a las violaciones de sus derechos humanos. UN وفضلاً عن ذلك يساور اللجنة القلق لكون أطفال العمال المهاجرين أكثر عرضة لانتهاكات حقوقهم الإنسانية.
    :: Percepción de que los hijos de las mujeres que trabajan no están a cargo de sus madres, a menos que el padre haya muerto o padezca enajenación mental. UN :: التصورات بأن أطفال الموظفات لا يعتبرون من الأطفال المعالين التابعين لأمهاتهم ما لم يكن الأب قد توفي أو ما لم يكن مصاباً بالاختلال الذهني.
    No se recibió ninguna respuesta del Estado Parte a la solicitud de medidas provisionales, y no se proporcionaron explicaciones relativas a la afirmación de que los hijos de la autora fueron ejecutados tras el registro de la comunicación por el Comité y tras una solicitud de medidas provisionales enviada al Estado Parte. UN ولم تقدم الدولة الطرف إلى اللجنة أي ردٍ بشأن طلب التدابير المؤقتة، ولم تزودها بأي توضيحاتٍ ذات صلة بالادعاء بأن ولدَي صاحبة البلاغ قد أُعدما بعد تسجيل اللجنة للبلاغ، وبعد توجيه طلب تدابير مؤقتة إلى الدولة الطرف.
    Velar por que los hijos de los migrantes sean inscritos al nacer, con independencia del estatus migratorio de sus padres. UN وضمان تسجيل أطفال المهاجرين عند ولادتهم، بغض النظر عن وضع الآباء فيما يخص الهجرة.
    En febrero de 2002 el Consejo Legislativo aprobó enmiendas a las leyes de inmigración, preparando así el camino para que los hijos de los varones de las Islas Turcas y Caicos nacidos fuera del vínculo matrimonial posean plenos derechos de ciudadanía26. UN وفي شباط/فبراير 2002، أدخل المجلس التشريعي تنقيحات على قوانين الهجرة، ممهدا الطريق نحو حصول الأطفال غير الشرعيين من رجال جزر تركس وكايكوس على حقوق الجنسية الكاملة(26).
    El Comité recomienda al Estado parte que modifique todas las demás disposiciones discriminatorias, por ejemplo para garantizar el derecho de los hijos de mujeres yemenitas a adquirir la nacionalidad de su madre en las mismas circunstancias que los hijos de padres yemenitas. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعدل جميع الأحكام التمييزية الأخرى، بما فيها حق الطفل المولود من أم يمنية في الحصول على جنسية أمه على غرار حصول المولود من أب يمني على جنسية أبيه.
    124.66 Adoptar todas las medidas necesarias para que los hijos de migrantes indocumentados tengan acceso a los servicios médicos (Irlanda); UN 124-66- اتخاذ تدابير لضمان تمكين أطفال المهاجرين غير الموثقين من الوصول إلى الخدمات الطبية (آيرلندا)؛
    Recomienda asimismo al Estado Parte que vele por que los hijos de familias migrantes en Aruba tengan igual acceso a la educación, la salud y otros servicios y por que se promulguen leyes para proteger a los niños discapacitados frente a la discriminación. UN كما توصي الدولة الطرف بأن تكفل تمتع أطفال الأسر المهاجرة في أروبا بتكافؤ الفرص في الحصول على التعليم والصحة والخدمات الأخرى، ووجود تشريعات تحمي الأطفال المعوقين من التمييز.
    101. La Ley del registro civil fue enmendada en 2007 para que los hijos de los desplazados internos puedan adquirir un certificado que confirme que el solicitante es hijo de un desplazado interno, independientemente del sexo de esa persona. UN 101- تم تعديل قانون السجل المدني في عام 2007 من أجل النص على حصول أطفال المشردين داخلياً على شهادات تؤكد أن مقدم الطلب هو طفل لأحد الأشخاص المشردين داخلياً بصرف النظر عن نوع جنس ذلك الشخص.
    También preocupa al Comité que los hijos de los solicitantes de asilo a los que no se ha concedido todavía la condición de refugiados no sean admitidos en las escuelas a menos que puedan abonar los derechos de matrícula. UN كما تشعر اللجنة بالقلق لأن أطفال ملتمسي اللجوء الذين لم يمنحوا مركز اللاجئ بعد لا يستطيعون الالتحاق بالمدارس إلا إذا كان في استطاعتهم دفع الرسوم المدرسية.
    También le preocupa que los hijos de los refugiados sólo puedan matricularse actualmente en las escuelas si sus padres están legalmente registrados, y que la matriculación de los niños refugiados no sea gratuita. UN كما يساور اللجنة قلق من أن الأطفال اللاجئين لا يسجلون حالياً في المدارس إلا إذا كان الوالدان مسجلين لدى السلطات، ومن أن تسجيل الأطفال اللاجئين غير مجاني في الوقت الراهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more