Sin embargo, todo parece indicar que los individuos armados se han establecido en el nordeste de la República Centroafricana. | UN | ويبدو مع ذلك أن الأفراد المسلحين قد استقروا في شمال شرق الجمهورية. |
Muchas personas creen que los individuos mestizos son atractivos y las familias endogámicas menos. | TED | يجد العديد من الناس أن الأفراد ذو الأعراق المختلطة جذابون والأسر الطبيعية أقل جذباً. |
Y me gustaría agregar que los individuos dedicados, que sirven cotidianamente a las Naciones Unidas como el personal de mantenimiento de la paz o los trabajadores humanitarios, tienen un derecho, el derecho de que se les brinde seguridad y protección. | UN | واسمحوا لي أن أضيف أن الأفراد الملتزمين الذين يعملون في الأمم المتحدة كل يوم بوصفهم حفظة للسلم، والعاملين في المجال الإنساني لهم جميعا الحق في الأمن والحماية. |
15. El Fiscal General sostiene que los individuos se prostituían y que, aunque la legislación egipcia no tipifica como delito la orientación sexual per se sí castiga la promoción o comercialización de las relaciones sexuales entre personas del mismo sexo al igual que la prostitución. | UN | 15- ويحتج النائب العام بأن الأفراد المذكورين بغايا، وأن القانون المصري ينص، رغم عدم تجريمه ظاهرة الميل الجنسي لدى الأفراد في حد ذاتها، على تجريم الترويج للعلاقات الجنسية المثلية أو الاتجار بتلك العلاقات، من منطلق تجريم البغاء. |
Esto es especialmente importante, porque no es probable que los individuos cuyos derechos hayan resultado afectados por la recopilación de información sean conscientes de ello y, por consiguiente, esas personas tienen pocas oportunidades de impugnar la legalidad de las medidas. | UN | وهذا مهم بشكل خاص بالنظر إلى أن من غير المرجح أن يكون الأفراد الذين تتضرر حقوقهم من جراء جمع المعلومات الاستخباراتية على دراية بهذه الحقيقة وبالتالي تكون الفرصة المتاحة لهم للطعن في مشروعيته محدودة. |
Por ejemplo, muchas autoridades locales croatas han pedido que los individuos recojan personalmente sus certificados de ciudadanía (Domovnica) y no permiten que en esta cuestión se recurra a la representación jurídica. | UN | فعلى سبيل المثال، اشترطت عدة سلطات محلية كرواتية أن يتسلم اﻷفراد شخصيا شهادات الجنسية الخاصة بهم (Domovinica) ولا تسمح هذه السلطات بالتمثيل القانوني في هذه المسألة. |
El objetivo de la promoción de la salud es que los individuos asuman la responsabilidad de su propia salud y contribuyan activamente a mantenerse sanos. | UN | وتهدف التوعية الصحية إلى تمكين اﻷفراد من تحمل مسؤولية العناية بصحتهم واﻹسهام بصورة نشطة في الحفاظ على لياقتهم الصحية. |
También informaron de que los individuos sobre los que no pesaban órdenes de arresto o detención emitidas por autoridades judiciales extranjeras, no se incluían en las listas de control locales. | UN | وذكرت السلطات أيضا أن الأفراد الآخرين الذين لم تصدر ضدهم أوامر اعتقال ولم ترد بخصوصهم طلبات اعتقال من السلطات القضائية الأجنبية لا يدرجون في قوائم المراقبة المحلية. |
En cuanto a la seguridad informática, observa que los individuos, las empresas privadas y los gobiernos dependen cada vez más de los sistemas de información en redes, que controlan entre otras cosas la energía, el agua y las estructuras financieras. | UN | وبشأن الأمن الحاسوبي، ينبغي أن يُراعى أن الأفراد والشركات الخاصة والحكومات تعتمد بصورة مطّردة على نظم المعلومات الشبكية، التي تتحكم على نحو محدد في الطاقة والمياه والهياكل المالية. |
La Corte necesita nuestro pleno apoyo y nuestra plena cooperación para garantizar que los individuos responsables de las violaciones más graves del derecho internacional comparezcan ante la justicia sin dilación. | UN | وتحتاج المحكمة إلى دعمنا وتعاوننا الكاملين للتأكد من أن الأفراد المسؤولين عن الانتهاكات الأكثر خطورة للقانون الدولي يساقون إلى العدالة دون إبطاء. |
En su informe de 2006, la comisión concluyó que los individuos implicados en los disturbios eran los responsables de la violencia que se produjo después de las elecciones y que los medios utilizados por las fuerzas de seguridad eran los adecuados en las circunstancias. | UN | وقد خلُصت اللجنة، في تقريرها الصادر في عام 2006، إلى أن الأفراد الذين شاركوا في أعمال الشغب هم المسؤولون عن أحداث العنف التي جدّت عقب الانتخابات، وأن القوة التي استخدمتها قوات الأمن كانت متناسبة في ظل تلك الأوضاع. |
También señala que los individuos confesaron durante la investigación realizada por la policía y el fiscal que habían aceptado dinero a cambio de relaciones sexuales con personas del mismo sexo. | UN | وهي تؤكد كذلك أن الأفراد اعترفوا أثناء التحقيقات التي أجرتها الشرطة والنيابة العامة بأنهم قبلوا مالاً لقاء علاقات جنسية مثلية. |
Sentimos que los individuos con autismo, tienen una perspectiva muy especial del mundo, y necesitamos diversidad, y ellos pueden trabajar muy bien | TED | نحن نشعر أن الأفراد المصابون بالتوحد, في الحقيقة, لديهم منظور مميز جدا عن العالم, ونحن نحتاج إلى التنوع, وهم بإمكانهم العمل بشكل جيد للغاية |
Pensamos que los individuos pueden marcar una diferencia, y deberían hacerlo, porque los individuos juntos podemos ayudar a crear un movimiento. | TED | أيضا نعتقد أن الأفراد بإمكانهم صنع الفارق، وينبغي أن يصنعوا هذا الفارق، لأننا الأفراد، مجتمعين، نستطيع كلنا المساهمة في خلق حركة. |
El Comité observa que, en ausencia de indicios de que los individuos en cuestión hubieran sido expulsados como consecuencia de sus propias actividades individuales, su expulsión implicaría una presunción de su opinión política en base a su nacionalidad o ascendencia nacional, según el caso, sin que hubiera quedado probado el ejercicio de ninguna actividad perjudicial a la seguridad del Estado. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه في غياب أي دليل على أن الأفراد المعنيين طُردوا بسبب أنشطتهم الفردية، سيكون هذا بمثابة افتراض بشأن رأيهم السياسي يستند إلى جنسيتهم أو أصلهم الوطني، حسب مقتضى الحال، دون إثبات أنشطة ماسة بأمن الدولة. |
" ... la esencia misma del Estatuto estriba en que los individuos tienen deberes internacionales superiores a las obligaciones nacionales de obediencia impuestas por los respectivos Estados. | UN | ' ' ... فالميثاق في جوهره ينص على أن الأفراد يتحملون واجبات تسمو فوق الالتزامات الوطنية بالطاعة التي تفرضها فرادى الدول. |
La imposición de sanciones penales a los transportistas que llevan a solicitantes de asilo no tiene en cuenta que los individuos que buscan protección en otros países con frecuencia se ven obligados a utilizar documentos falsos o a recurrir a contrabandistas para poder salir de sus países. | UN | وإن فرض عقوبات جنائية على شركات النقل التي تنقل ملتمسي اللجوء، لا يراعي أن الأفراد الذين يلتمسون الحماية في بلدان أخرى كثيرا ما يُجبرون على استخدام وثائق مزورة أو يلجأون إلى المهربين من أجل مغادرة بلدهم. |
Nos reunimos en una ciudad que durante siglos ha acogido a personas de todo el mundo, demostrando que los individuos de todo color, fe y posición pueden unirse en la búsqueda de oportunidades, construir una comunidad y vivir con la bendición de la libertad humana. | UN | ونجتمع في مدينة ظلت طيلة قرون تستقبل الناس بالترحاب من مختلف أنحاء العالم، مقدمة الدليل على أن الأفراد من كل لون ومعتقد ومرتبة يمكن أن يلتقوا في سعيهم وراء الفرص وبناء المجتمعات الأهلية والتمتع بنعمة الحرية الإنسانية. |
El Grupo sigue preocupado por la posibilidad de que los individuos que ingresaron en Liberia en Tasla sigan constituyendo una amenaza a la paz y la seguridad del condado de Grand Gedeh. | UN | 69 - وما زال القلق يساور الفريق من أن الأفراد الذين عبروا الحدود إلى ليبريا عند معبر تاسلا ما زالوا يشكلون تهديدا للسلام والأمن في قضاء غران جيديه. |
En Nuremberg se formularon argumentos análogos. La defensa argumentó, primero, que los individuos no podían ser penalmente responsables con arreglo al derecho internacional, pues sólo los Estados estaban sujetos al derecho de gentes; y sólo ellos podían ser responsables de un " crimen jurídico internacional " . | UN | 60 - وقدمت حجج مماثلة في نورنبرغ(): وحاجج الدفاع، أولا، بأن الأفراد لا يمكن أن يكونوا مسؤولين جنائيا بموجب القانون الدولي، لأن الدول وحدها هي أشخاص قانون الأمم؛ والدول وحدها هي التي يمكن أن تكون مسؤولة عن ' ' جريمة قانونية دولية``. |
En cualquier caso, es de destacar que de estas referencias debe deducirse necesariamente que los individuos a que se refieren las disposiciones citadas del Proyecto de Código tienen un vínculo con el Estado (es su agente, su funcionario o un oficial militar; o actúa en nombre o por cuenta del Estado), así como que actúa ejerciendo algún tipo de autoridad o poder público, inclusive al más alto nivel. | UN | 104 - وعلى أية حال، فالمؤكد أن تلك الإشارات توحي بالضرورة بأن الأفراد الذين تشير إليهم الأحكام الواردة في مشروع المدونة لديهم ارتباط بالدولة (موظف لدى الدولة، أو مسؤول لديها، أو ضابط عسكري، أو يتصرف باسم الدولة أو نيابة عنها)، أو ذلك الذي يتصرف في إطار ممارسة أي نوع من أنواع السلطة أو الصلاحيات العامة، بما يشمل أرفع المستويات. |
Un requisito fundamental del estado de derecho es que los individuos han de ser conscientes de las medidas que puedan tomar las autoridades para coartar sus derechos, y ser capaces de prever las actividades que puedan dar lugar a la aplicación de esas medidas. | UN | وثمة متطلب أساسي لسيادة القانون هو وجوب أن يكون الأفراد على دراية بالتدابير التي قد تستخدمها السلطات العامة لتقييد حقوقهم وقادرين على التنبؤ بالأنشطة التي قد تتسبب في استخدامها(). |
Por ejemplo, muchas autoridades locales croatas han pedido que los individuos recojan personalmente sus certificados de ciudadanía (Domovnica) y no permiten que en esta cuestión se recurra a la representación jurídica. | UN | فعلى سبيل المثال، اشترطت عدة سلطات محلية كرواتية أن يتسلم اﻷفراد شخصيا شهادات الجنسية الخاصة بهم (Domovinica) ولا تسمح هذه السلطات بالتمثيل القانوني في هذه المسألة. |
110. Se sugirió que la legislación nacional debería castigar la corrupción y que los individuos y grupos afectados deberían, de ser necesario, poder presentar las oportunas denuncias a los órganos nacionales e internacionales. | UN | ٠١١- واقتُرح جعل الفساد جريمةً يعاقب عليها في القانون الوطني، مع تمكين اﻷفراد والجماعات المتضررين من تقديم الشكاوى حول هذه القضايا إلى الهيئات الوطنية والدولية على حد سواء. |