"que los instrumentos" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن الصكوك
        
    • أن الأدوات
        
    • بأن الصكوك
        
    • أن صكوك
        
    • أن أدوات
        
    • أن تكون الصكوك
        
    • بأن الأدوات
        
    • بكون الصكوك
        
    • وأن الصكوك
        
    • إدماج الصكوك
        
    • أن للصكوك
        
    • على الصكوك
        
    • أنه يتعين أن تحل محل أدوات
        
    • إعداد صكوك
        
    • إن الصكوك
        
    A juicio de Suiza esto se debe ante todo a que los instrumentos existentes no se conocen, respetan o aplican suficientemente. UN وتعتقد سويسرا أن السبب الرئيسي لذلك هو أن الصكوك الحالية ليست معروفة أو مراعاة أو مطبقة بشكل واف.
    Debemos asegurar que los instrumentos multilaterales existentes estén debidamente dotados para encarar las muevas amenazas en materia de proliferación. UN ويجب أن نضمن أن الصكوك المتعددة الأطراف القائمة حاليا مصاغة بشكل يكفي للتصدي لتهديدات الانتشار الجديدة.
    Por último, declaró que los instrumentos internacionales existentes contra la financiación del terrorismo podían interpretarse como prohibitivos del pago de rescates. UN وفي الختام ذكر أن الصكوك الدولية القائمة لمكافحة تمويل الإرهاب يمكن أن تُفهم على أنها تحظر دفع الفدية.
    Por último, destacó que los instrumentos financieros tenían propiedades y ventajas comparativas diferentes. UN وأخيرا، شدد على أن الأدوات المالية تتسم بخصائص ومزايا نسبية مختلفة.
    Los oradores reconocieron que los instrumentos internacionales y la legislación nacional carecerían de sentido si no se aplicaban eficazmente. UN وسلّموا بأن الصكوك الدولية والتشريعات الوطنية تبقى بدون معنى إذا لم يتم إنفاذها بفعّالية.
    Creemos firmemente que los instrumentos de las Naciones Unidas son de gran importancia para la normalización de la situación en ese país. UN ونحن نؤمن بشدة أن صكوك الأمم المتحدة بالغة الأهمية من أجل تطبيع الحالة في ذلك البلد.
    Costa Rica se mantendrá atenta a ello y, por esta razón, considera que los instrumentos de verificación y control deben funcionar al más breve plazo. UN وسوف تُولي كوستاريكا انتباها دقيقا لهذا الموضوع، وهي ترى أن أدوات التحقق والرقابة ينبغي تشغيلها في أقرب وقت ممكن.
    Es tan amplia la cobertura de los fenómenos asociados al problema de la droga que los instrumentos internacionales por sí solos no son suficientes para superar este flagelo. UN ونطاق الظواهر المتصلة بالمخدرات شاسع الى حد أن الصكوك الدولية وحدها غير كافية للتغلب على هــذه اﻵفـــة.
    Al mismo tiempo, hay motivos para afirmar que los instrumentos estatutarios en su aplicación en las prisiones y otros establecimientos correccionales no garantizan suficientemente todavía la eliminación de la tortura y de tratos o penas inhumanos y degradantes. UN وفي الوقت ذاته هناك أسباب لتأكيد أن الصكوك التنظيمية وتطبيقها في السجون وغير السجون من المؤسسات الاصلاحية لا تؤمن حتى اﻵن التحرر الكافي من التعذيب والمعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو الحاطة بالكرامة.
    A este respecto, se subrayó que los instrumentos de derechos humanos se referían principalmente a los Estados. UN وفي هذا الشأن، تم التأكيد على أن الصكوك المتعلقة بحقوق اﻹنسان موجهة أساسا إلى الدول.
    Observando igualmente que los instrumentos jurídicos multilaterales vigentes no se refieren concretamente la financiación del terrorismo, UN وإذ تلاحظ أيضا أن الصكوك القانونية المتعددة اﻷطراف القائمة لا تعالج تمويل اﻹرهاب على وجه التحديد،
    Observando igualmente que los instrumentos jurídicos multilaterales vigentes no se refieren explícitamente a la financiación del terrorismo, UN وإذ تلاحظ أيضا أن الصكوك القانونية المتعددة اﻷطراف القائمة لا تعالج تمويل اﻹرهاب صراحة،
    Muy pronto comprendimos que los instrumentos jurídicos de carácter general no son suficientes para abordar la cuestión de los derechos humanos. La Organización no perdió tiempo para cerrar esta brecha. UN لقد أدركنا منذ وقت مبكر جدا أن الصكوك القانونية ذات الطابع العام غير كافية للتصدي لمسألة حقوق اﻹنسان، وقد مﻷت المنظمة هذه الفجوة دون تباطؤ.
    La Comisión decidió que los instrumentos marítimos de la OIT existentes se refundieran y actualizaran por medio de un nuevo y único convenio marco sobre normas laborales marítimas. UN وقررت اللجنة أن الصكوك البحرية القائمة لمنظمة العمل الدولية ينبغي أن تعزز وتستكمل كوسيلة تؤدي إلى اتفاقية إطارية واحدة وجديدة تتعلق بمعايير العمل البحرية.
    Sin embargo, por otro lado, es verdad que los instrumentos jurídicos internacionales existentes se aprobaron ya hace muchos años. UN صحيح من جهة أخرى أن الصكوك القانونية الدولية القائمة قد وضعت منذ عدة سنوات مضت.
    La Unión Europea observa con satisfacción que los instrumentos que hacen que el Sistema de Certificación del Proceso de Kimberley sea tan singular se han reforzado durante el año transcurrido. UN ويلاحظ الاتحاد الأوروبي بارتياح أن الأدوات التي تجعل نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ فريدة من نوعها قد تم تعزيزها أكثر في هذا العام المنقضي.
    Observo con satisfacción que los instrumentos incorporados a esta campaña en esta etapa inicial ya han arrojado resultados. UN وإنني ألاحظ مع الارتياح أن الأدوات التي أُدرجت في هذه الحملة أسفرت بالفعل في هذه المرحلة الأولية عن نتائج ملموسة.
    Compartimos la opinión de que los instrumentos jurídicos internacionales existentes son insuficientes para impedir el emplazamiento de armas en el espacio ultraterrestre. UN إننا نتشاطر وجهة النظر بأن الصكوك القانونية الدولية الحالية قاصرة عن منع تسليح الفضاء الخارجي.
    Sin embargo, el Comité señala que los instrumentos de ratificación no han sido todavía depositados en poder del Secretario General e insta al Estado Parte a que tome disposiciones inmediatas a este respecto. UN بيد أنها تلاحظ أن صكوك التصديق لم تودع بعد لدى الأمين العام، وتحث الدولة الطرف على أن تتخذ إجراءاً فورياً في هذا الصدد.
    Entendemos que los instrumentos para salvaguardar la paz deben ser usados antes de que se presenten las situaciones conflictivas. UN ونعتقد أن أدوات حماية السلام يجب أن تستعمل قبل اندلاع الصراعات.
    Se esperaba que los instrumentos revisados estuviesen ultimados a finales de 2001. UN وكان من المتوقع أن تكون الصكوك المنقحة جاهزة للإصدار في نهاية عام 2001.
    Algunas Partes reconocieron en sus comunicaciones que los instrumentos necesarios para facilitar esa integración no siempre están disponibles, ni son siempre de fácil acceso. UN وسلم بعض الأطراف في التقارير بأن الأدوات المطلوبة لتسهيل هذا الإدماج غير متوفرة بصورة دائمة وأنها ليست سهلة المنال.
    Celebró que los instrumentos internacionales ratificados por Túnez tuvieran prelación sobre la legislación nacional. UN ورحبت العربية السعودية بكون الصكوك الدولية التي صدقت عليها تونس تعلو على قانون البلد.
    Una vez que los instrumentos internacionales de lucha contra el terrorismo han sido ratificados por su Gobierno, son equiparables a las leyes nacionales. UN وأن الصكوك الدولية لمناهضة الإرهاب لها نفس قوة القوانين الوطنية، متى تم تصديق حكومته عليها.
    D. Forma en que los instrumentos de derechos UN دال- كيفية إدماج الصكوك المعنيـــة بحقوق اﻹنسان
    El artículo 93 dispone que los instrumentos internacionales de derechos humanos ratificados por Colombia tienen precedencia sobre la legislación interna. UN وتنص المادة 93 على أن للصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي صادقت عليها كولومبيا الغلبة على التشريعات المحلية.
    El Comité tomó nota de la propuesta de que los instrumentos jurídicos internacionales relativos a la protección de la mujer recibieran la ratificación prioritaria de los Estados Miembros. UN وأحاطت اللجنة علما بالاقتراح الداعي إلى منح أولوية، من قبل الدول اﻷعضاء، للتصديق على الصكوك القانونية الدولية المتعلقة بحماية المرأة.
    4. El Sr. Pérez Otermin (Uruguay) observa que los instrumentos de guerra y destrucción tienen que ceder el paso a proyectos de desarrollo que promuevan el bienestar humano, y es preciso encontrar un método seguro de eliminar los desechos nucleares de las centrales de energía. UN 4 - السيد بيريز أوتيرمن (أوروغواي): لاحظ أنه يتعين أن تحل محل أدوات الحرب والدمار المشاريع الإنمائية التي من شأنها أن تدفع برفاه الإنسان إلى الأمام، وأنه يتعين العثور على طريقة سليمة للتخلص من النفايات النووية الناجمة عن محطات توليد الطاقة.
    Otra delegación dijo que los instrumentos existentes proporcionaban el marco necesario para la conservación y el uso sostenible de la diversidad biológica fuera de las zonas de jurisdicción nacional, y que se debería considerar la posibilidad de reforzar esos instrumentos y aplicarlos de un modo más efectivo antes de adoptar decisiones sobre la elaboración de instrumentos nuevos. UN وذكر وفد آخر أن الصكوك القائمة توفر إطارا للمحافظة على التنوع البيولوجي واستخدامه على نحو مستدام في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية وأنه ينبغي النظر في تعزيزها وإنفاذها بصورة أشد فعالية قبل اتخاذ قرارات بشأن إعداد صكوك جديدة.
    Con respecto a los otros dos aspectos (señalados supra), se ha sugerido que los instrumentos jurídicos vigentes no tratan esos temas en relación con municiones que puedan convertirse en artefactos sin estallar. UN وفيما يتعلق بالجانبين الآخرين (المذكورين فيما سبق) فقد قيل إن الصكوك القانونية الحالية لا تتناول هذه الأمور في علاقتها بالذخائر التي يمكن أن تصبح معدات غير منفجرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more