Lo cierto es que los intereses de los Estados Miembros de las Naciones Unidas en los ámbitos económico, social y ambiental están cada vez más íntimamente ligados. | UN | ويبدو من هذا الواقع أن مصالح الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة في الميادين الاقتصادية، والاجتماعية والبيئية أصبحت مترابطة على نحو وثيق وبصورة متزايدة. |
Nos complace que los intereses de Turkmenistán como exportador coincidan con los intereses de los consumidores europeos y asiáticos. | UN | ومن دواعي سرورنا أن مصالح تركمانستان كمصـــدر تتوافـــق مع مصالح المستهلكين اﻷوروبيين واﻵسيويين. |
También se señaló que los intereses de la comunidad internacional exigían que se prohibieran determinadas categorías de contramedidas. | UN | كما لوحظ أن مصالح المجتمع الدولي تتطلب حظر بعض فئات التدابير المضادة. |
Esto demuestra que los intereses de la población son fundamentales para el Comité. | UN | وسيكون ذلك إقرارا بأن مصالح الشعب تحظى باهتمام فائق من اللجنة. |
El representante de Sierra Leona declaró que los intereses de la población eran supremos y que la resolución debía mencionar la cuestión importante de la libre determinación. | UN | وذكر ممثل سيراليون أن مصالح الشعب هي ذات الأهمية الأولى وأن القرار ينبغي أن يشير إلى المسألة الهامة لتقرير المصير. |
Estos indicadores ponen de manifiesto claramente que los intereses de los capacitandos coinciden con las necesidades que el mercado de trabajo ha expresado en términos de ofertas de empleo. | UN | وتبرهن هذه المؤشرات بوضوح على أن مصالح المتدرب تتوافق والمتطلبات التي أبانت عنها سوق العمل من حيث الفرص المعروضة. |
El Artículo 73 de la Carta dispone que las Potencias administradoras deben reconocer el principio de que los intereses de los habitantes de los territorios no autónomos están por encima de todo. | UN | إذ تنص المادة 73 من الميثاق على أن الدول القائمة بالإدارة ينبغي أن تعترف بمبدأ أن مصالح سكان الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي أمر في غاية الأهمية. |
El Inspector opina que resulta bastante frecuente que los intereses de esas organizaciones no se tengan en cuenta de la forma que merecen. | UN | ويرى المفتش أن مصالح هذه المنظمات لا تتمتع في أحيان كثيرة بالحماية الواجبة. |
El Inspector opina que resulta bastante frecuente que los intereses de esas organizaciones no se tengan en cuenta de la forma que merecen. | UN | ويرى المفتش أن مصالح هذه المنظمات لا تتمتع في أحيان كثيرة بالحماية الواجبة. |
Habida cuenta de que los intereses de la seguridad pública no estaban claramente definidos, su interpretación quedaba a discreción de las autoridades políticas. | UN | وبما أن مصالح السلامة العامة ليست مبينة بوضوح، فقد تُرك الأمر لتقدير السلطة السياسية. |
El punto siguiente es que los intereses de la familia no se toman en cuenta para la determinación de la interrelación entre el empleador y el empleado. Este último se considera frecuentemente como un recurso de la producción, pero no como un trabajador que tiene responsabilidades familiares. | UN | النقطة الثانية هي أن مصالح اﻷسرة لا تؤخذ في الحسبان عند تحديد العلاقة المتبادلة بين رب العمل والموظف الذي ينظر اليه في أكثر اﻷحيان على أنه مورد للعمل، لا على أنه عامل عليه التزامات عائلية. |
Sin embargo, no hay pruebas suficientes que demuestren que los intereses de los países de origen y los de acogida de migrantes hayan convergido hasta el punto de que pueda considerarse productiva una conferencia internacional a gran escala que trate de estos problemas. | UN | إلا أنه لا يتوفر دليل كاف على أن مصالح بلدان المنشأ ومصالح بلدان المقصد قد تجانست إلى درجة يتوقع منها أن يكون عقد مؤتمر دولي على نطاق واسع لمعالجة جميع هذه المشاكل مثمرا. |
Habida cuenta de ello, la Argentina considera que los intereses de los habitantes actuales de las islas merecen especial atención, como se subraya inequívocamente en la Constitución de la Argentina. | UN | وترى الأرجنتين، وهي تضع ذلك في اعتبارها، أن مصالح سكان الجزر الحاليين جديرة باهتمام خاص، وهذه النقطة يشدد عليها دستور الأرجنتين بشكل واضح تماما. |
Creemos que los intereses de todos los Estados y regiones deben tomar en cuenta seriamente en este ejercicio histórico sin precedentes que, al propio tiempo, es críticamente importante para el futuro de las Naciones Unidas y de las relaciones internacionales. | UN | إننا نعتقد أن مصالح جميع الدول والمناطق الجغرافية ينبغي أن تؤخذ في الحسبان جديا في هذه العملية التاريخية غير المسبوقة، وهي أيضا ذات أهمية حاسمة بالنسبة لمستقبل الأمم المتحدة والعلاقات الدولية. |
Las partes creen que los intereses de la comunidad mundial requieren un esfuerzo concertado para reducir al mínimo los daños ocasionados a las relaciones internacionales como resultado de la guerra en el Iraq. | UN | كما يرى الطرفان أن مصالح المجتمع الدولي بأسره تستلزم بذل جهود متسقة للتقليل إلى أدنى حد ممكن من الضرر الذي حدث بالعلاقات الدولية نتيجة للحرب في العراق. |
Cuando el Oficial de Enlace del UNICEF para cuestiones de seguridad planteó la cuestión de estas infracciones, se le respondió que los intereses de la seguridad nacional del Sudán eran más importantes que las reclamaciones de las Naciones Unidas sobre prerrogativas e inmunidades. | UN | وعندما أعرب منسق أمن اليونيسيف عن معارضته لهذه الانتهاكات أبلغ بأن مصالح اﻷمن الوطني السوداني أهم من مطالبات اﻷمم المتحدة الخاصة بالمزايا والحصانات. |
Al respecto, recuerda que los intereses de esos habitantes y su modo de vida están adecuadamente tutelados por las resoluciones pertinentes de la Asamblea General y por la Constitución de la República Argentina, respectivamente. | UN | ونذكّر في هذا الصدد بأن مصالح أولئك السكان وسبل معيشتهم مصونة، على التوالي، بموجب القرارات ذات الصلة التي اتخذتها الجمعية العامة، وبموجب دستور جمهورية الأرجنتين. |
Advirtieron que no debía suponerse automáticamente que los intereses de los padres coincidían siempre con el interés superior del niño, y destacaron que el derecho de los niños a participar en las actuaciones no debía restringirse. | UN | كما حذروا من الافتراض التلقائي بأن مصالح الوالدين تتماثل دائماً من المصالح الفضلى للطفل، وأكدوا أن حق الطفل في المشاركة في الإجراءات يجب ألا يُقيد. |
La legitimidad singular de esta Organización emana de la percepción universal de perseguir un objetivo mayor que los intereses de un país o de un pequeño grupo de países. | UN | وتنبثق شرعيتها الفريدة من اقتناع عالمي بأنها تسعى إلى تحقيق مقصد أكبر من مصالح بلد واحد أو مجموعة صغيرة من البلدان. |
A este respecto el Estado parte se refiere además al párrafo 1 d) del artículo 16 de la Convención, que dispone que los intereses de los hijos serán la consideración primordial. | UN | كما تشير الدولة الطرف في هذا الصدد إلى الفقرة 1 (د) من المادة 16 من الاتفاقية، التي تنص على أن تكون مصلحة الأطفال هي الراجحة. |
Esas Partes opinaron que la Mesa debía mantenerse con su actual composición, y que los intereses de los grupos especiales debían atenderse en el marco de los diversos grupos regionales. | UN | وفي رأي هذه اﻷطراف أن المكتب ينبغي أن يظل على تكوينه الحالي، واعتبرت أن شواغل المجموعات ذات المصالح الخاصة ينبغي أن تراعى في إطار مختلف المجموعات الاقليمية. |
De esta manera se ayudará a asegurar que los intereses de la mujer y la niña queden integrados de manera efectiva en el diseño y la ejecución de proyectos dentro del marco de los programas dedicados a sectores tales como la salud, la nutrición, la educación y el abastecimiento de agua y el saneamiento ambiental. | UN | وان ضمان إدراج شواغل النساء والفتيات إدراجا فعالا في تصميم وتنفيذ المشاريع في البرامج القطاعية كالصحة والتغذية والتعليم وامدادات المياه والتصحاح البيئي يشكل عاملا مساعدا. |
Alemania cree que los intereses de un Estado ya están suficientemente protegidos por las demás limitaciones que figuran en los artículos 18 y 19. | UN | وتؤمن ألمانيا بأن مصلحة الدولة تلقى بالفعل حماية كافية من خلال باقي القيود المتضمنة في المادتين ١٨ و ١٩. |
El Comité reitera su preocupación (véase CRC/C/15/Add.36, párr. 9) porque, en la práctica, estos principios no se respetan plenamente por el hecho de que los niños no son aún considerados como sujetos de derecho y de que los intereses de los adultos ponen en peligro los derechos del niño. | UN | وتكرر اللجنة مساور قلقها (CRC/C/15/Add.36، الفقرة 9) أن هذه المبادئ لا تحترم عملياً احتراما تاما لأن الأطفال لا يُنظر إليهم حتى الآن كأشخاص يحق لهم التمتع بحقوق وأن حقوق الطفل تضعفها في الغالب مصالح الكبار. |
El Programa reconoce expresamente que en una sociedad democrática todos los ciudadanos, tanto mujeres como hombres, deben participar en la toma de decisiones y que los intereses de ambos géneros deben estar representados en forma equitativa. | UN | ويقرّ البرنامج صراحة بأن جميع المواطنين في المجتمع الديمقراطي، نساء ورجالا على السواء، يجب أن يشاركوا في صنع القرار وأن مصالح كل من الجنسين يجب أن تكون ممثلة بالتساوي. |
Ha llegado el momento de hacer que los intereses de la comunidad internacional en su conjunto se antepongan a intereses nacionales mezquinos. | UN | وقد حان وقت وضع مصالح المجتمع الدولي الأوسع فوق المصالح القطرية الضيقة. |