"que los mecanismos para" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن آليات
        
    Queremos señalar que los mecanismos para un desarrollo no contaminante pueden ser importantes en el desarrollo sostenible y la mitigación de la pobreza en el África al sur del Sáhara. UN ونود أن نشير هنا إلى أن آليات التنمية النظيفة تتمتع بالقابلية للقيام بدور هام لصالح التنمية المستدامة والتخفيف من وطأة الفقر في أفريقيا جنوب الصحراء.
    Se señaló que los mecanismos para aplicar las normas de derechos humanos concretamente relacionadas con la mujer habían sido menos eficaces que los de las normas más generales de derechos humanos. UN وأشير إلى أن آليات إنفاذ معايير حقوق اﻹنسان " الخاصة بالمرأة " كانت أقل فعالية من معايير " حقوق اﻹنسان " العامة.
    Subrayó además que los mecanismos para el seguimiento de la aplicación deberían ser flexibles, eficaces, no discriminatorios, transparentes, proporcionados e imparciales, sin generar costos excesivos ni desviar fondos destinados a programas de cooperación y asistencia técnica. UN وشدد أيضا على أن آليات رصد التنفيذ ينبغي أن تكون مرنة وفعّالة وغير تمييزية وشفافة ومتناسبة وغير متحيّزة ولا تتسبب في أي تكلفة مفرطة أو في تحويل وجهة الأموال المرصودة لبرامج التعاون والمساعدة التقنية.
    Los procesos contra los desmovilizados evidenciaron que los mecanismos para garantizar los derechos de las víctimas de los crímenes paramilitares son insuficientes. UN وتدل الإجراءات القانونية التي بوشرت ضد المقاتلين المسرَّحين على أن آليات كفالة حقوق ضحايا جرائم الجماعات شبه العسكرية غير كافية.
    Los participantes habían opinado que no existía un mecanismo ideal de coordinación y acordado que los mecanismos para mantener la coordinación deberían basarse en los principios siguientes: UN ورأى المشاركون في اجتماع المائدة المستديرة أنه لا توجد آلية مثالية للتنسيق، واتفقوا على أن آليات ضمان التنسيق ينبغي أن تستند إلى المبادئ التالية:
    Esos oradores destacaron que los mecanismos para reducir los precios de los productos farmacéuticos servían para hacer avanzar las metas en materia de salud, al tiempo que la mejora del acceso a la tecnología podía aportar poderosos mecanismos para hacer frente al cambio climático y aumentar la productividad agropecuaria. UN وأشاروا إلى أن آليات تخفيض أسعار الأدوية تنطوي على إمكانية تعزيز الأهداف الصحية، بينما يمكن لتحسين الوصول إلى التكنولوجيا أن يوفر أداوت قوية للتعامل مع تغير المناخ وزيادة الإنتاجية الزراعية.
    Por su parte, el caso de la Comisión de Reclamaciones Eritrea-Etiopía muestra que los mecanismos para el pago y ejecución de las decisiones de un tercero respecto a reclamaciones masivas puede suscitar grandes dificultades. UN ومن ناحية أخرى، تُظهر لجنة المطالبات الخاصة بإريتريا وإثيوبيا أن آليات دفع تعويضات نتيجة لمطالبات جماعية فصل فيها طرف ثالث وإنفاذها قد تطرح مشكلة عويصة.
    Tras hacer un llamamiento para que se prestara asistencia técnica a los países en desarrollo con miras a aplicar los instrumentos, dijo que los mecanismos para el examen periódico de la aplicación deberían vincularse con proyectos de asistencia técnica, de modo que la evaluación de seguimiento de esos proyectos constituyese de hecho un examen de la aplicación de la Convención. UN وبعد توجيه نداء لتوفير المساعدة التقنية للبلدان النامية من أجل تنفيذ الصكوك، ذكرت أن آليات الاستعراض الدوري لذلك التنفيذ ينبغي أن ترتبط بمشاريع للمساعدة التقنية بحيث يكون تقييم مشاريع المساعدة التقنية من خلال المتابعة، في واقع الأمر، استعراضا لتنفيذ الاتفاقية.
    La Sra. WEDGWOOD, volviendo a la pregunta sobre el trato de las personas privadas de libertad, señala que los mecanismos para supervisar las condiciones de las cárceles son una forma muy eficaz de proteger a los detenidos de la violencia. UN 51- السيدة ودجوود تطرقت إلى مسألة معاملة الأشخاص المحرومين من الحرية، واسترعت الانتباه إلى أن آليات مراقبة ظروف السجن وسيلة فعالة للغاية لحماية السجناء من أعمال العنف.
    También señalaron que los mecanismos para reducir los precios de los productos farmacéuticos podrían servir para promover las metas en materia de salud, mientras que la mejora del acceso a la tecnología podía ser un mecanismo eficaz para hacer frente al cambio climático y aumentar la productividad agrícola. UN وأشار هؤلاء إلى أن آليات خفض أسعار الأدوية لديها القدرة على النهوض ببلوغ الأهداف المنشودة في مجال الصحة، في حين أنّ تعزيز فرص الحصول على التكنولوجيا من شأنه أن يوفر أدوات قوية لمواجهة تغير المناخ وزيادة الإنتاجية الزراعية.
    Se sugirió que se revisara el Manual de operaciones de los procedimientos especiales a fin de incluir una sección sobre las represalias, y los titulares de mandatos dijeron que los mecanismos para la protección contra las represalias eran esenciales y el Consejo de Derechos Humanos debería tratarlos de una manera más sistemática y reaccionar automática e inmediatamente en ese contexto. UN واقتُرح تنقيح دليل عمليات الإجراءات الخاصة بحيث يشمل فرعاً عن الأعمال الانتقامية، بينما ذكر المكلفون بالولايات أن آليات الحماية من الانتقام حاسمة الأهمية إذ ينبغي أن يتصدى مجلس حقوق الإنسان بصورة أكثر منهجية للأعمال الانتقامية وأن يكون رد فعله تلقائياً وفورياً في هذا السياق.
    La frase " incluso mediante legislación y otras normas " es una referencia apropiada a que los mecanismos para cumplir el deber de reducir el riesgo de desastres se definirán por cada ordenamiento interno. UN وتعتبر عبارة " بما في ذلك عن طريق التشريعات والأنظمة " إشارة مناسبة إلى أن آليات تنفيذ واجب الحد من مخاطر الكوارث ستحدد في نطاق نظمها القانونية الداخلية.
    Es importante observar que los mecanismos para la cooperación y el intercambio de información a los que se alude en la parte 3 del proyecto de artículos no menoscaban la soberanía de los Estados sobre los recursos naturales situados en sus territorios, tal como se reconoce en el proyecto de artículo 3, o su derecho a proteger su seguridad nacional, tal como se dispone en el proyecto de artículo 19. UN 5 - وقال إن من المهم ملاحظة أن آليات التعاون وتبادل المعلومات المشار إليها في الجزء 3 من مشاريع المواد لا تمس بسيادة الدول على الموارد الطبيعية الواقعة داخل أقاليمها المعترف بها في مشروع المادة 3، أو بحقها في حماية أمنها الوطني، على النحو المنصوص عليه في مشروع المادة 19.
    Tomando nota de la creación del Fondo para Niños Huérfanos y Vulnerables y de los subsidios para los ancianos, el equipo observó que los mecanismos para la inscripción de las personas con derecho a las ayudas eran abrumadores, y no se había logrado un acceso y un seguimiento amplios. UN وفي حين لاحظ الفريق إنشاء صندوق الأطفال اليتامى والضعفاء وإقرار منحة الشيخوخة، فقد رأى أن آليات تسجيل الأفراد المؤهلين لتلقي هذا الدعم معقدة وأن هدف الوصول والرصد الشاملين لم يتحقق(91).
    32. La información recibida sugiere que los mecanismos para la participación de los beneficiarios de los programas sociales en su elaboración, ejecución y evaluación, conforme a lo establecido en la Constitución, son todavía escasos, y por lo tanto, la Relatora Especial alienta una vez más al Gobierno a que asigne recursos humanos y financieros para rectificar esta situación. UN 32- وتشير المعلومات الواردة إلى أن آليات مشاركة المستفيدين من البرامج الاجتماعية في عملية تخطيط وتنفيذ وتقييم هذه البرامج، على النحو المنصوص عليه في الدستور، لا تزال نادرة، ولذلك تشجع المقررة الخاصة الحكومة مرة أخرى على تخصيص موارد بشرية ومالية لتقويم هذا الأمر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more