"que los medios de comunicación" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن وسائط الإعلام
        
    • أن وسائل الإعلام
        
    • بأن وسائط الإعلام
        
    • عدم تعرض وسائط الإعلام
        
    • التزام وسائط الإعلام
        
    • أن لوسائط الإعلام
        
    • إن وسائط الإعلام
        
    • التي تنقلها وسائط الإعلام
        
    • لكي تقدم وسائط اﻹعﻻم
        
    • تغطية وسائط الإعلام
        
    • وسائل الإعلام من
        
    • جانب وسائل الإعلام ذات
        
    • تمتع وسائط الإعلام
        
    • تمكين وسائط الإعلام
        
    • على وسائل الإعلام
        
    También señala que los medios de comunicación suelen presentar negativamente a los inmigrantes y las minorías, especialmente los romaníes. UN وتلاحظ كذلك أن وسائط الإعلام غالباً ما تقدم صورة سلبية عن المهاجرين والأقليات، لا سيما الغجر.
    También señala que los medios de comunicación suelen presentar negativamente a los inmigrantes y las minorías, especialmente los romaníes. UN وتلاحظ كذلك أن وسائط الإعلام غالباً ما تقدم صورة سلبية عن المهاجرين والأقليات، لا سيما الغجر.
    Omán consideraba que los medios de comunicación mundiales deberían presentar las opiniones de los países desarrollados y también las de los países en desarrollo. UN وذكرت عمان أن وسائط الإعلام العالمية ينبغي أن تعبر عن وجهات نظر البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء.
    Está basado en el hecho de que los medios de comunicación y especialmente la publicidad comercial Open Subtitles أن وسائل الإعلام التقليديّة و خاصّة الدعايات التجارية ـ جميع الشركات العملاقة التي تحتاج هذا النمو اللامنتهي ـ
    Cabe destacar que los medios de comunicación que atizan el odio no son específicos de la subregión de África central. UN ويجدر بالتذكير بأن وسائط الإعلام التي تذكي الحقد والكراهية لا تختص بها منطقة وسط أفريقيا دون الإقليمية.
    La experiencia ha demostrado que los medios de comunicación pueden desempeñar un papel en la agravación del conflicto merced a la representación falsa de las cuestiones y de la historia. UN وقد أظهرت التجارب أن وسائط الإعلام تستطيع أن تضطلع بدور في تصعيد حدة النزاعات، عن طريق تشويه الحقائق والتاريخ.
    En consecuencia, el peligro es mayor, toda vez que los medios de comunicación hoy por hoy se exponen al mismo tipo de peligros que los combatientes. UN وبالتالي، يتعاظم الخطر بالنظر إلى أن وسائط الإعلام تتعرض الآن لنفس النوع من الأفعال التي يرتكبها المقاتلون.
    Un participante destacó que los medios de comunicación podían ser muy útiles para difundir las conclusiones y declaraciones del Consejo, pero instó a que se actuara con prudencia y no se dependiera exclusivamente de los informes de los medios de comunicación. UN في الوقت الذي شدد فيه أحد المشاركين على أن وسائط الإعلام يمكن أن تكون أداة مفيدة لنشر استنتاجات المجلس وبياناته، فقد حث على توخي الحذر من الاعتماد بشكل رئيسي على التقارير التي تنقلها وسائط الإعلام.
    Sierra Leona está convencida de que los medios de comunicación constituyen uno de los instrumentos más poderosos para la promoción de la comprensión entre las culturas, la cooperación y la paz. UN وترى سيراليون أن وسائط الإعلام تشكل واحدة من أقوى الأدوات لتعزيز التفاهم والتعاون والسلام بين الثقافات.
    Recordó además que los medios de comunicación todavía no habían cumplido el compromiso realizado en una fecha anterior del año de nombrar a un coordinador que facilitara un diálogo permanente con el Gobierno. UN كما أشار إلى أن وسائط الإعلام لم تف حتى الآن بالالتزام الذي تعهّدت به في وقت سابق من هذا العام بتعيين منسّق لتيسير إجراء حوار دائم مع الحكومة.
    Observó que los medios de comunicación eran un factor adicional que tenía una influencia determinante en la independencia de un organismo de defensa de la competencia. UN ولاحظت أن وسائط الإعلام هي عامل إضافي ذو أثر حاسم في استقلال سلطة ما من سلطات المنافسة.
    También creemos que los medios de comunicación deben ser catalizadores para impedir que se difamen los valores religiosos y culturales. UN نعتقد أيضا أن وسائط الإعلام يمكن أن تكون بمثابة حفاز لمنع تشويه القيم الدينية والثقافية.
    El equipo consideró que los medios de comunicación públicos y privados habían ofrecido una buena cobertura de las elecciones, pese a la escasez de recursos. UN ورأى الفريق أن وسائط الإعلام الحكومية والخاصة قد قدمت تغطية نزيهة للانتخابات رغم افتقارها إلى الموارد.
    60. De hecho, se señaló a la atención del Relator Especial que los medios de comunicación húngaros no habían podido reducir los prejuicios de la mayoría de la población contra los romaníes. UN 60- وبالفعل تم استرعاء اهتمام المقرر الخاص الى أن وسائل الإعلام الهنغارية لم تتمكن من تخفيف تعصب أغلبية السكان ضد روما.
    Sus resultados revelaron que los medios de comunicación de Grecia tenían una percepción estereotipada, basada en la desigualdad entre hombres y mujeres. UN وقد أوضحت نتائج الاستقصاء أن وسائل الإعلام اليونانية ما زالت خاضعة للتفكير على أساس الصور النمطية الجامدة القائمة على أساس لا مساواة الجنسين.
    Ha quedado demostrado que los medios de comunicación nuevos y las redes sociales son mecanismos eficaces para llegar a los principales grupos interesados en temas tales como el Día Internacional de Nelson Mandela, el Año Internacional de los Bosques y el terremoto y el tsunami en el Japón. UN وتبين أن وسائل الإعلام الاجتماعية والجديدة تشكل آليات فعالة للوصول إلى الدوائر الانتخابية الرئيسية بشأن قضايا مثل اليوم الدولي لنيلسون مانديلا، والسنة الدولية للغابات وزلزال اليابان وتسونامي.
    Muchos países también reconocieron que los medios de comunicación apoyaban y perpetuaban con frecuencia estereotipos patriarcales de los papeles del hombre y de la mujer en la sociedad. UN كذلك أقرت بلدان عديدة بأن وسائط الإعلام كثيرا ما تعزز وتديم النماذج النمطية الأبوية المتعلقة بأدوار النساء في المجتمع.
    El Estado parte debería revisar su legislación para cerciorarse de que toda limitación del derecho a la libertad de expresión se ajusta estrictamente a lo dispuesto en el artículo 19, párrafo 3, del Pacto y en particular debe revisar los requisitos en materia de registro de periódicos y garantizar que los medios de comunicación están a salvo de acoso e intimidación. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعدل تشريعها لضمان تطابق أية قيود تفرض على الحق في حرية التعبير تطابقاً صارماً مع أحكام الفقرة 3 من المادة 19 من العهد ويتعين عليها بصفة خاصة أن تراجع شروط تسجيل الصحف وضمان عدم تعرض وسائط الإعلام للمضايقة والتخويف.
    Subraya que los medios de comunicación deberían transmitir una visión imparcial de los conflictos, evitando las afirmaciones discriminatorias acerca de las víctimas, en especial las mujeres, los niños y los prisioneros de guerra. UN وأكد أهمية التزام وسائط الإعلام بتقديم عرض منصف للصراعات، متجنبة بذلك الإدلاء ببيانات تمييزية عن ضحايا الحرب، ولا سيما الأطفال والنساء وأسرى الحرب.
    Señaló que los medios de comunicación desempeñaban un importante papel porque reflejaban la diversidad de las sociedades multiculturales y, de ese modo, combatían la discriminación racial, la injusticia social y las formas conexas de intolerancia. UN وأشارت إلى أن لوسائط الإعلام دوراً مهماً في التعبير عن تنوع المجتمعات متعددة الثقافات ومن ثم في مكافحة التمييز العنصري والظلم الاجتماعي وما يتصل بذلك من تعصب.
    Añadió que los medios de comunicación habían desempeñado un importante papel dando visibilidad al caso de los Mau Mau. UN وأضاف قائلاً إن وسائط الإعلام قد اضطلعت بدور مهم في تسليط الضوء على قضية الماو ماو.
    La cobertura que los medios de comunicación internacionales ofrecieron sobre el seminario fue muy positiva. UN وكانت تغطية وسائط الإعلام الدولية للحلقة الدراسية إيجابية جدا.
    Habida cuenta del valor de la libertad de expresión en una sociedad democrática, es necesario que los medios de comunicación aborden cuestiones, incluso delicadas, y publiquen expresiones provocativas sobre posibles problemas de sociedad sin que el Estado intervenga, con sujeción al límite que se ha indicado antes. UN ونظراً لقيمة حرية التعبير في المجتمع الديمقراطي، يجب تمكين وسائل الإعلام من التطرق حتى إلى القضايا الحساسة وإصدار تصريحات استفزازية بشأن مشاكل اجتماعية محتملة دون تدخل من الدولة وإخضاع تلك الحرية للحدود المذكورة آنفاً.
    Ello significa que debe haber espacio para el debate político y social sobre las cuestiones de interés general y que los medios de comunicación, en virtud de su función especial como órgano de información y control públicos, gozan de una protección especialmente amplia contra la injerencia en el ejercicio de su libertad de opinión y de expresión. UN ويعني ذلك ضرورة فتح المجال لنقاش سياسي واجتماعي بشأن قضايا الصالح العام. كما يعني تمتع وسائط الإعلام - بحكم دورها الخاص كهيئة الإعلام والمراقبة للجمهور - بدرجة عالية من الحماية من التدخل في حرية رأيها وتعبيرها.
    Las autoridades de Bosnia y Herzegovina y el correspondiente organismo defienden el derecho a la libertad de expresión, lo que significa que los medios de comunicación y los periodistas pueden llevar a cabo investigaciones, publicar la información e informar a los ciudadanos. UN تدعو السلطات في البوسنة والهرسك والوكالة المعنية إلى إعمال الحق في حرية التعبير، وهو حق يتضمن تمكين وسائط الإعلام والصحفيين من القيام بالبحوث ونشر المعلومات وإعلام الجمهور.
    Ello se debe principalmente a que los medios de comunicación están controlados por las fuerzas de la coalición y a que las noticias son filtradas por periodistas " incrustados " . UN ويعود ذلك بصورة أساسية إلى سيطرة قوات التحالف على وسائل الإعلام وإلى غربلة الأنباء من خلال المراسلين المرافقين للقوات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more