"que los niños de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن أطفال
        
    • أن الأطفال في
        
    • أن الأطفال من
        
    • التحاق أطفال
        
    • بأن أطفال
        
    • وفاة البنين
        
    • من الفتيان
        
    • حصول أطفال
        
    • أن الأطفال البالغين من
        
    • التي يحصل عليها أقرانهم الذين يعيشون في
        
    • بالنسبة لﻷطفال الذين هم من
        
    • تزويد أطفال
        
    • يستبعد الأطفال في
        
    • تمكُّن الأطفال الذين يعيشون في
        
    • تعرض أطفال
        
    Se considera que los niños de la calle se encuentran en una situación especialmente peligrosa. UN ويُرى بصورة خاصة أن أطفال الشوارع يواجهون خطراً عالياً.
    Se reiteró que los niños de la calle se dedicaban fácilmente a la prostitución, especialmente para sobrevivir. UN وتم التأكيد مرة أخرى على أن أطفال الشوارع يتورطون في البغاء لتأمين سبل بقائهم بصفة رئيسية.
    ¿Crees que los niños de mi pueblo tenían pañuelos de bolsillo? Open Subtitles هل تعتقد أن الأطفال في قريتي كانوا يرتدون هكذا ؟
    Nos complace enormemente observar que los niños de nuestra región participan en el Foro de los Niños e integran las delegaciones en este período extraordinario de sesiones. UN ونحن مسرورون إلى أبعد حد أن نلاحظ أن الأطفال من منطقتنا يشاركون في محفل الأطفال، وفي الوفود إلى الدورة الاستثنائية.
    El SIDA debilita los sistemas de enseñanza e impide que los niños de las familias afectadas acudan a la escuela (Monasch y Snoad, 2003). UN فالإيدز يضعف نظم التعليم ويحول دون التحاق أطفال الأسر المتأثرة بالمرض بالمدارس (موناسك وسوناد، 2003).
    Dado que el Gobierno de mi país está convencido de que los niños de hoy son los líderes del mañana, y de que su educación, protección y firme desarrollo son el cimiento para una mejor sociedad en el futuro, las cuestiones relativas a la infancia ocupan un lugar especial entre nuestras prioridades. UN وانطلاقا من إيمان حكومة بلادي بأن أطفال اليوم هم قادة المستقبل، وبأن إعدادهم وحمايتهم وتنميتهم بشكل جيد هو الأساس لتحقيق مستقبل أفضل للمجتمع. تحتل قضايا الطفولة مكانة خاصة جدا في سلم اهتماماتها.
    Se opinó que los niños de la calle y los desertores escolares también necesitaban atención especial. UN واعتُبر أن أطفال الشوارع واﻷطفال الذين يتركون المدارس يستحقون هم اﻵخرون عناية خاصة.
    Se observó que los niños de grupos y clanes minoritarios afrontaban peores condiciones de discriminación y malos tratos. UN ولوحظ أن أطفال الأقليات والعشائر يعانون من قدر أكبر من التمييز والإيذاء.
    El BHRRL señaló también que los niños de la calle y los internados en instituciones como los orfanatos solían estar implicados en la prostitución. UN وأشار المكتب أيضاً إلى أن أطفال الشوارع والأطفال المودعين في مؤسسات مثل دور الأيتام كثيراً ما يُستغلون في البغاء.
    Dado que los niños de las minorías son a menudo los más desfavorecidos, hay una base sólida para la participación del UNICEF en cuestiones de las minorías. UN ونظراً إلى أن أطفال الأقليات كثيراً ما يتعرضون لأشد أشكال الحرمان، ثمة أساس سليم لمشاركة اليونيسيف في مسائل الأقليات.
    Durante la reunión se subrayó que los niños de la calle son particularmente vulnerables a formas extremas de violencia. UN وأكد الاجتماع على أن أطفال الشوارع عرضة بوجه خاص لأقصى أشكال العنف.
    El objetivo es ambicioso, pues supone que los niños de todo el mundo habrán logrado por fin su derecho a cursar al menos hasta el quinto o sexto grado de enseñanza primaria, que es el período de escolaridad primaria continuada necesario para adquirir conocimientos básicos como son la escritura, la lectura, la aritmética elemental y otras competencias prácticas esenciales. UN وهو هدف طموح لأنه يعني أن الأطفال في كافة أنحاء العالم سيكونون قد حصلوا في نهاية المطاف على حقهم في خمسة أو ستة أعوام من التعليم الابتدائي على الأقل، حيث إن اكتساب المهارات التعليمية الأساسية كالكتابة والقراءة والحساب وما يسمى بمهارات الحياة الأخرى يستغرق هذه الفترة من التعليم الابتدائي المتواصل.
    Sin embargo, le preocupa que defina como menores a las personas de menos de 16 años, lo que en la práctica significa que los niños de 16 y 17 años no reciben la protección ofrecida a los menores de 16 años. UN بيد أنها تظل قلقة إزاء تعريف الأحداث بأنهم الأشخاص الذين يقل عمرهم عن 16 سنة، مما يعني عملياً أن الأطفال في سن 16 و17 سنة لا يحظون بنفس الحماية التي يحصل عليها الأطفال الذين يقل عمرهم عن 16 سنة.
    El Relator Especial observó que los niños de las zonas rurales, sobre todo las niñas, los niños trabajadores y de la calle y los niños con discapacidad a menudo se veían privados de su derecho fundamental a la educación. UN ولاحظ المقرر الخاص أن الأطفال في المناطق الريفية، ولا سيما البنات، والأطفال العاملون وأطفال الشوارع، فضلاً عن الأطفال المعوقين يحرمون في كثير من الأحيان من حقهم الأساسي في التعليم.
    Los datos pueden indicar que los niños de un grupo étnico específico o los niños provenientes de una determinada zona geográfica están excesivamente representados entre las víctimas. UN فربما تبين البيانات أن الأطفال من فئة إثنية معينة أو من مكان جغرافي محدد يكثر عددهم بين الضحايا.
    Y no es de extrañar que los niños de los cuales abusan se vuelvan muy en sintonía con el estado emocional de los adultos de su entorno. Open Subtitles وليس مستغرباً أن الأطفال من عائلةٍ مسيئة أصبحوا متفهمين للحالة العاطفية للبالغين حولهم
    d) Vele por que los niños de la calle asistan a la escuela y permanezcan en ella, y proporcione servicios de salud adecuados, vivienda y alimentos a los niños de la calle, teniendo en cuenta las necesidades diferentes de los niños y las niñas; UN (د) ضمان التحاق أطفال الشوارع بالمدارس والبقاء فيها، وتوفير خدمات الرعاية الصحية الملائمة والمأوى والغذاء، مع إيلاء الاعتبار للاحتياجات المختلفة للبنين والبنات؛
    El Comité también observa con preocupación que los niños de familias que no residen legalmente en el Estado parte pueden ser mantenidos en centros de identificación y de expulsión y que el derecho interno no regula la presencia de niños en tales centros. UN وتشير اللجنة أيضاً بقلق بالغ إلى التقارير التي تفيد بأن أطفال الأسر المقيمة بصفة غير قانونية في الدولة الطرف قد يتعرضون للاحتجاز في مراكز تحديد الهوية والإبعاد، وبأن القانون المحلي لا ينظم إيداع الأطفال في هذه المراكز.
    También tienen más probabilidades que los niños de ser empleadas como trabajadoras domésticas en hogares de terceros. UN بل هُن معرضات أكثر من الفتيان أيضاً للانخراط في العمل المنزلي في أسرة أخرى تكون طرفاً ثالثاً.
    Adoptar medidas eficaces y apropiadas para garantizar que los niños de la calle tengan acceso a la educación, la vivienda y los servicios de salud; UN أن تتخـذ تدابير فعالة ومناسبة لكفالة حصول أطفال الشوارع على التعليم والمأوى والرعاية الصحية؛
    Es necesario actuar antes de que la primera generación del programa de universalización de la enseñanza primaria culmine su instrucción primaria en 2003 y es resulte evidente que los niños de 13 años no están preparados para ganarse la vida, aun cuando pudiesen comenzar a trabajar legalmente a esa temprana edad. UN ولا بد من القيام بذلك قبل أن يغادر الجيل الأول لبرنامج تعميم التعليم الابتدائي المدرسة الابتدائية في عام 2003 ويتضح أن الأطفال البالغين من العمر 13 سنة قد لا يكونوا غير مؤهلين لكسب رزقهم حتى وإن كان القانون يسمح لهم بالبدء في مزاولة عمل في سن مبكرة.
    565. El Comité reitera su preocupación por los niños con discapacidad que viven en zonas rurales sin acceso al mismo nivel de servicios y medicamentos que los niños de otras partes del país. UN 565- تعرب اللجنة من جديد عن قلقها من أن الأطفال المعوقين الذين يعيشون في المناطق الريفية لا يحصلون على نفس المستوى من الخدمات والأدوية التي يحصل عليها أقرانهم الذين يعيشون في نواحي البلد الأخرى.
    También querían saber si era posible que los niños de origen extranjero aprendieran su idioma materno y conservaran su identidad cultural o si la política vigente era la de integrarlos en la sociedad como ciudadanos franceses. UN وأرادوا أيضا معرفة ما إذا كان من الممكن بالنسبة لﻷطفال الذين هم من أصل أجنبي أن يتعلموا لغتهم اﻷصلية والاحتفاظ بهويتهم الثقافية أو ما إذا كانت السياسة المتبعة هي إدماجهم في المجتمع كمواطنين فرنسيين.
    c) Adopte todas las medidas eficaces para garantizar que los niños de la calle tengan oportunidades adecuadas en lo que se refiere a los alimentos, la ropa, la vivienda, el cuidado de la salud y la educación, incluyendo la formación profesional y el desarrollo de aptitudes frente a la vida, a fin de favorecer su pleno desarrollo. UN (ج) أن تتخذ جميع التدابير الفعالة لضمان تزويد أطفال الشوارع بالغذاء الكافي والملابس والسكن والرعاية الصحية وبفرص التعليم، بما في ذلك التدريب المهني والتدريب على المهارات الحياتية لدعم نموهم الكامل.
    Así pues, el programa de cinco puntos de lucha contra la noma de 1994 y las directrices técnicas deben aplicarse sólo en África, mientras que los niños de Asia y otras regiones quedan excluidos de la vigilancia, la atención médica, la cirugía y la rehabilitación. UN وعلى هذا النحو، من المقرر تطبيق برنامج عمل مكافحة آكلة الفم ذي النقاط الخمس لعام 1994 والمبادئ التوجيهية التقنية في أفريقيا فقط، في حين يستبعد الأطفال في آسيا وفي مناطق أخرى من الترصد والرعاية الصحية وإجراء العمليات الجراحية وإعادة التأهيل.
    El Comité recomienda al Estado parte que intensifique sus esfuerzos para que los niños de las zonas desfavorecidas puedan completar su escolarización, en particular manteniendo y ampliando el sistema de Zones d ' Éducation Prioritaire. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضاعف جهودها لضمان تمكُّن الأطفال الذين يعيشون في مناطق محرومة من إتمام تعليمهم المدرسي، بما في ذلك عن طريق تعميم وتوسيع نطاق نظام مناطق التعليم ذي الأولوية.
    La Relatora Especial espera que la ayuda pueda ampliarse a esos proyectos, que son esenciales para evitar que los niños de la calle sigan siendo víctimas de la explotación sexual comercial. UN وتأمل المقررة الخاصة في أن يكون باﻹمكان مدّ الدعم إلى هذه المشاريع الهامة في منع تعرض أطفال الشوارع للمزيد من اﻹيذاء من خلال الاستغلال الجنسي التجاري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more