"que los niños que" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن الأطفال الذين
        
    • بأن الأطفال الذين
        
    • استخدام أكثر الأطفال
        
    • لأن الأطفال الذين
        
    • إيداع الأطفال الذين
        
    • أن كل طفل يختار
        
    • من الأطفال الذين
        
    • معاملة الأطفال الذين
        
    • بأنه يحق للطفل الذي
        
    • وأن اﻷطفال الذين
        
    • حصول الأطفال الذين
        
    • أن الأطفال المصابين
        
    • إن الأطفال الذين
        
    • استيعاب الأطفال الذين
        
    • اعتبار الأطفال الذين
        
    El Grupo llegó a la conclusión de que los niños que habían aprendido a andar y que se veían coartados en sus movimientos y recluidos podían ser capaces de sentir ese temor. UN وخلص الفريق إلى أن الأطفال الذين تعلموا المشي وتعرضوا للاحتجاز والحبس يمكن أن ينتابهم هذا الخوف.
    El Grupo llegó a la conclusión de que los niños que habían aprendido a andar y que se veían coartados en sus movimientos y recluidos podían ser capaces de sentir ese temor. UN وخلص الفريق إلى أن الأطفال الذين تعلموا المشي وتعرضوا للاحتجاز والحبس يمكن أن ينتابهم هذا الخوف.
    Los estudios han demostrado que los niños que tienen experiencia de enseñanza preescolar son más propensos a retener y demostrar mejores resultados a nivel primario. UN وتدل الدراسات على أن الأطفال الذين يحصلون على خبرات قبل الالتحاق بالمدارس يكونون أكثر احتفاظا بالأداء الأفضل وإظهاره في المستوى الابتدائي.
    iv) El supuesto general de que los niños que tienen una familia son cuidados y protegidos por ella. UN ' 4 ' الافتراض العام بأن الأطفال الذين لديهم أسرة يحصلون على الرعاية والحماية.
    g) Los programas (por ejemplo, campañas de registro de nacimientos) para impedir que los niños que corren mayor riesgo de ser reclutados o empleados por los grupos armados, tales como los niños refugiados o desplazados internos, los niños de la calle o los huérfanos, sean reclutados o utilizados por los grupos armados. UN (ز) البرامج (مثل حملات تسجيل الولادات) الرامية إلى منع تجنيد أو استخدام أكثر الأطفال عرضة للتجنيد أو الاستخدام من جانب المجموعات المسلحة، مثل الأطفال اللاجئين والمشردين داخلياً، وأطفال الشوارع، والأيتام.
    Es evidente que los niños que no asisten a la escuela se ven privados de su derecho a la educación, y eso es intolerable. UN ومن الواضح أن الأطفال الذين لا يلتحقون بالمدارس يحرمون من حقهم في التعليم، وهذا أمر لا يمكن السكوت عنه.
    La Convención sobre los Derechos del Niño declara que los niños que piden asilo deben recibir la protección y la asistencia humanitaria debidas. UN وتنص اتفاقية حقوق الطفل على أن الأطفال الذين يطلبون اللجوء يجب أن يتلقوا حماية ملائمة ومساعدة إنسانية.
    Un resultado imprevisto de estos programas es que los niños que viven en hogares de pensionistas tienen una tasa de matrícula escolar más alta y mejor salud. UN وتمثلت إحدى النتائج غير المتوقعة لتلك البرامج في أن الأطفال الذين يعيشون ضمن أسر معيشية لمتقاعدين يتمتعون بنسبة التحاق أعلى بالمدارس وصحة أفضل.
    WWA observa además que los niños que viven en la calle en el Afganistán corren graves riesgos y son excepcionalmente vulnerables a la malnutrición y a las enfermedades infecciosas. UN ولاحظت الهيئة كذلك أن الأطفال الذين يعيشون في شوارع أفغانستان عرضة لخطر شديد ومعرضون لسوء التغذية والأمراض المعدية.
    El Comité observa con honda preocupación que los niños que viven en el Territorio Palestino Ocupado siguen siendo: UN وتلاحظ اللجنة بقلق عميق أن الأطفال الذين يعيشون في الأرض الفلسطينية المحتلة ما زالوا يتعرضون لما يلي:
    Además, es muy frecuente que los niños que crecen desprovistos de una atención de calidad pasen las mismas condiciones a las futuras generaciones, con lo que se arraigan e inclusive exacerban la pobreza y la desigualdad. UN بل والأكثر من ذلك هو أن الأطفال الذين ينشأون في غياب الرعاية السليمة غالبا ما ينقلون ذات الظروف إلى الأجيال المقبلة، مما يفضي إلى ترسيخ جذور الفقر والتباين، بل وحتى تفاقمهما.
    Y los epidemiólogos saben bien que los niños que viven cerca de fábricas textiles son más propensos a la leucemia. TED ومن المعروف عند علماء الأوبئة أن الأطفال الذين يعيشون بجانب مصانع النسيج معرضون بشكل أكبر للإصابة بسرطان الدم.
    Una investigación realizada en la Universidad de Minnesota encontró que los niños que estuvieron en acogida tenían más problemas de comportamiento y problemas internalizados que los niños que permanecen con sus familias mientras reciben ayuda y apoyo. TED إن بحثًا أُجري في جامعة منيسوتا وجد أن الأطفال الذين ذهبوا إلى دور الرعاية أُصيبوا بشكل أكبر بالمشاكل السلوكية وما يصاحبها مقارنة بأقرانهم الذين تلقوا المساعدة والدعم بينما هم مستقرون في أسرهم.
    El artículo 72 de la Constitución estipula que los niños que carezcan de medios de subsistencia tienen derecho a recibir asistencia material y el artículo 18 de la Ley de educación y crianza del niño estipula que el Estado criará en casas cuna y orfanatos a los niños carentes de atención parental. UN وتقضي المادة 72 من الدستور بأن الأطفال الذين لا تتوفر لهم موارد المعيشة يحق لهم الحصول على مساعدة مادية، كما تنص المادة 18 من القانون الخاص بحضانة وتنشئة الأطفال على أن تقوم الدولة بتربية الأطفال المحرومين من رعاية الأبوة في دور الرضع ودور الأيتام.
    Inquietan al Comité, en particular, las informaciones recibidas en el sentido de que los niños que viven en tales instituciones se ven privados de la oportunidad de ir a la escuela y de participar en la vida social y cultural fuera de dichas instituciones. UN ومما يثير انزعاج اللجنة على وجه الخصوص ما وردها من تقارير تفيد بأن الأطفال الذين يعيشون في هذه المؤسسات لا تتوفر لهم فرصة الالتحاق بالمدرسة والمشاركة في الحياة الاجتماعية والثقافية خارج هذه المؤسسات.
    g) Los programas (por ejemplo, campañas de registro de nacimientos) para impedir que los niños que corren mayor riesgo de ser reclutados o empleados por los grupos armados, tales como los niños refugiados o desplazados internos, los niños de la calle o los huérfanos, sean reclutados o utilizados por los grupos armados. UN (ز) البرامج (مثل حملات تسجيل الولادات) الرامية إلى منع تجنيد أو استخدام أكثر الأطفال عرضة للتجنيد أو الاستخدام من جانب المجموعات المسلحة، مثل الأطفال اللاجئين والمشردين داخلياً، وأطفال الشوارع، والأيتام.
    Sin embargo, preocupa al Comité que los niños que hayan sido víctimas de delitos abarcados en el Protocolo puedan ser tratados como delincuentes. UN ومع ذلك، يساور اللجنة قلق لأن الأطفال الذين يقعون ضحايا للجرائم المشمولة بالبروتوكول قد يُعاملون كمجرمين.
    También debe garantizar que los niños que no hayan cometido un acto punible no serán recluidos en esos centros de detención. UN كما ينبغي لها أن تضمن عدم إيداع الأطفال الذين لم يرتكبوا فعلا يعاقب عليه القانون في مراكز الاحتجاز تلك.
    Los Estados Partes velarán por que los niños que, por voluntad propia, deseen alistarse en las fuerzas armadas antes de cumplir los 18 años de edad, sea cual fuere su sexo, lo hagan a sabiendas de sus padres, tutores legales o, en su caso, otras personas o instituciones jurídicamente responsables de ellos y con el pleno consentimiento de éstos. UN وتضمن الدول اﻷطراف أن كل طفل يختار بمحض إرادته التطوع في قواتها المسلحة قبل بلوغه الثامنة عشرة من عمره إنما يفعل ذلك بالموافقة التامة والواعية من والديه أو اﻷوصياء الشرعيين عليه، أو من اﻷفراد اﻵخرين أو المؤسسات اﻷخرى المسؤولين عنه قانوناً إذا كان ذلك مناسبا.
    Los niños de las zonas rurales, por ejemplo, tienen menos probabilidades de haber sido vacunados contra el sarampión que los niños que viven en barrios marginales urbanos. UN فأطفال المناطق الريفية، مثلا، أقل احتمالا لأن يكونوا قد حصلوا على اللقاحات المضادة للحصبة من الأطفال الذين يعيشون في الأحياء الحضرية الفقيرة.
    Por ello, insta a todos los Estados a aplicar medidas en las que se reconozcan que los niños que son objeto de venta, trata o explotación con fines de prostitución o pornografía deberán ser considerados como víctimas de esos delitos. UN وبناء على ذلك، فإنه يحث جميع الدول على تنفيذ تدابير تعترف بضرورة معاملة الأطفال الذين يباعون أو يُتجر بهم أو يُستغلون في البغاء أو في المواد الخليعة كضحايا لهذه الجرائم.
    39. Reconoce además que los niños que están temporal o permanentemente privados de su entorno familiar, o cuyo interés superior exige que no permanezcan en ese entorno, tienen derecho a protección y asistencia especiales por parte del Estado, y exhorta a los Estados a que aseguren, de conformidad con sus leyes nacionales, cuidado alternativo adecuado para esos niños, preferiblemente en una forma basada en el cuidado familiar; UN 39 - تسلم كذلك بأنه يحق للطفل الذي يحرم من بيئته الأسرية بصورة مؤقتة أو دائمة أو الذي تقتضي مصلحته العليا عدم السماح ببقائه في تلك البيئة أن يحصل على حماية خاصة ومساعدة خاصة توفرهما الدولة، وتهيب بالدول أن تكفل توفير رعاية بديلة مناسبة لهذا الطفل، وفقا لقوانينها الوطنية، يفضل أن تكون رعاية أسرية؛
    Reafirmando que los niños son un sector particularmente vulnerable de la sociedad cuyos derechos exigen una protección especial y que los niños que viven en circunstancias especialmente difíciles, como los niños de la calle, merecen una atención, una protección y una asistencia especiales de sus familias y comunidades y como parte de las actividades nacionales y la cooperación internacional, UN وإذ تؤكد من جديد أن اﻷطفال يشكلون قطاعا من قطاعات المجتمع، الضعيفة بصورة خاصة، تقتضي حقوقه حماية خاصة، وأن اﻷطفال الذين يعيشون ظروفا قاسية، مثل أطفال الشوارع، جديرون باهتمام خاص وحماية ومساعدة خاصتين من أسرهم ومن المجتمعات المحلية، وكجزء من الجهود الوطنية والتعاون الدولي،
    El Comité subrayó que los Estados Partes deberían garantizar que los niños que vivan en la pobreza tengan acceso a los servicios, a la educación y a una vivienda adecuada. UN وشددت اللجنة على أنه ينبغي للدول الأطراف أن تضمن حصول الأطفال الذين يعانون من وطأة الفقر على الخدمات والتعليم والسكن اللائق.
    Por ejemplo, el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) y otras organizaciones destacaron que los niños que vivían con el VIH o que pertenecían a familias uno de cuyos progenitores vivía con el VIH solían ser objeto de discriminación en la escuela y la sociedad. UN فقد أكدت اليونيسيف وجهات أخرى، على سبيل المثال، أن الأطفال المصابين بالفيروس أو المنتمين إلى أسر يكون فيها أحد الوالدين مصاباً به يعانون في كثير من الأحيان من التمييز في المدرسة والمجتمع.
    Esto es motivo de preocupación ya que los niños que viven en el norte y deciden estudiar la secundaria en la zona meridional no tienen derecho a regresar a vivir permanentemente en el norte después de terminar sus estudios. UN وهذا أمر يدعو إلى القلق، حيث إن الأطفال الذين يعيشون في الجزء الشمالي ويقررون الانتساب إلى مدارس ثانوية في الجزء الجنوبي يحرمون من حقهم في العودة بصورة دائمة إلى الشمال لدى إتمامهم دراستهم.
    El Comité insta igualmente al Estado parte a que asegure que los niños que viven en Jerusalén Oriental puedan ser integrados en el sistema oficial de enseñanza mediante la creación de infraestructuras adecuadas, y que hasta entonces facilite cobertura financiera para establecer un marco educacional alternativo como solución provisional, de acuerdo con la decisión de la Corte Superior de Justicia de 6 de febrero de 2011. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان استيعاب الأطفال الذين يعيشون في القدس الشرقية في المنظومة التعليمية العادية عن طريق إنشاء هياكل أساسية مناسبة، وريثما يتم ذلك، على تقديم الأموال للأطر التعليمية البديلة كحل مؤقت، وفقاً لقرار محكمة العدل العليا الصادر في 6 شباط/فبراير 2011.
    La práctica y los principios internacionales estipulan que los niños que han sido reclutados ilícitamente o utilizados ilícitamente por las fuerzas armadas no deben recibir tratamiento de desertores. UN وتقضي الممارسة والمبادئ الدولية بوجوب عدم اعتبار الأطفال الذين جندتهم القوات المسلحة أو استعملتهم بشكل غير مشروع هاربين من الخدمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more