"que los países donantes" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن البلدان المانحة
        
    • من البلدان المانحة
        
    • على البلدان المانحة
        
    • أن تقوم البلدان المانحة
        
    • قيام البلدان المانحة
        
    • للبلدان المانحة أن
        
    • جانب البلدان المانحة
        
    • أن تقدم البلدان المانحة
        
    • أن تزيد البلدان المانحة
        
    • أن تقوم الدول المانحة
        
    • أن تفي البلدان المانحة
        
    • الفرصة للبلدان المانحة
        
    • بأن البلدان المانحة
        
    • بأن تقوم البلدان المانحة
        
    • بالنسبة للبلدان المانحة
        
    Aunque reconozco que los países donantes experimentan graves limitaciones financieras, tengo la esperanza de que los niveles de financiación del PNUD se restablezcan, dada la magnitud del problema de desarrollo que el mundo enfrenta en la actualidad. UN وفي حين أنني أدرك أن البلدان المانحة تكبلها قيود مالية شديدة، فإنني على أمل في أن تعود مستويات تمويل البرنامج اﻹنمائي إلى سابق عهدها، نظرا لجسامة التحدي اﻹنمائي الذي يجابه العالم حاليا.
    De ahí que resulte comprensible que los países donantes no estén muy dispuestos a contribuir al Fondo Fiduciario de las Naciones Unidas para el INSTRAW. UN ومن المفهوم بالتالي أن البلدان المانحة لا تميل كثيرا إلى الإسهام بأموال ترصدها الأمم المتحدة بشكل خاص من أجل المعهد.
    A este respecto, la delegación de Malasia celebra que los países donantes continúen prestando apoyo al Organismo y espera que otros sigan ese ejemplo. UN ولذلك فإن من دواعي سرور وفده استمرار عدد من البلدان المانحة في تقديم الدعم للوكالة ويأمل أن تحذو حذوها بلدان أخرى.
    Por consiguiente, creemos que los países donantes tienen la obligación de no intentar imponer a los países en desarrollo sus condiciones y métodos de identificación y aplicación de programas. UN ونحن نعتقد، بناء على ذلك، أن على البلدان المانحة واجب الامتناع عن محاولة فرض شروطها وأساليبها في تحديد البرامج وتنفيذها على البلدان النامية.
    Cabe esperar que los países donantes que apoyan esos proyectos especiales tengan en cuenta los gastos administrativos necesarios al hacer sus contribuciones. UN ومن المأمول أن تقوم البلدان المانحة التي تقوم بدعم هذه المشاريع الخاصة بمراعاة التكاليف الادارية اللازمة في مساهماتها المالية.
    Además, subrayaron la necesidad de que los países donantes aumentaran la calidad de la asistencia oficial para el desarrollo, reduciendo por ejemplo los costos de reembolso. UN وأكدوا أيضا ضرورة قيام البلدان المانحة بإدخال تحسينات نوعية على المساعدة اﻹنمائية الرسمية، من خلال أمور منها تخفيض نفقات السداد.
    La explicación más frecuente a esa situación es que los países donantes no han hecho suficientes contribuciones. UN والتعليل الذي يُساق بصورة متكررة لهذا الوضع هو أن البلدان المانحة لم تسهم بما فيه الكفاية.
    El Sr. Clinton indicó que los países donantes se proponían transferir en el plazo de algunos días 125 millones de dólares a la Autoridad Palestina a fin de contribuir a estabilizar la situación. UN وأشار السيد كلينتون الى أن البلدان المانحة تعتزم تحويل ١٢٥ مليون دولار الى السلطة الفلسطينية أثناء الاسبوع المقبل وذلك لتحقيق الاستقرار في الحالة.
    Si bien reconocemos que el Banco Africano de Desarrollo atraviesa un período difícil y que no ha terminado la séptima operación de reposición de fondos, debemos comprobar que los países donantes no han tomado ninguna iniciativa con miras al establecimiento de esa cotización. UN ولئن كنا نسلم بأن بنك التنمية اﻷفريقي يمر بفترة صعبة، وبأن عمليــة تجديد موارده للمرة السابعة لم تكتمل بعد، لا بد لنا أن نذكر أن البلدان المانحة لم تبادر إلى تقديم ذلك اﻹسهام الخاص.
    Respecto a la observación que se hacía en el informe de que los países donantes habían reducido el apoyo que prestaban por el canal de la AOD, manifestó que varios países miembros de la Unión Europea habían alcanzado, e incluso superado, el objetivo del 0,7%, mientras que otros estaban acercándose a esta meta. UN أما فيما يتعلق بالملاحظة الواردة في التقرير والتي مفادها أن البلدان المانحة ما انفكت تخفض دعمها المقدم من خلال المساعدة الانمائية الرسمية فان عدة بلدان أعضاء قد حققت، بل وتجاوزت، نسبة ٧,٠ في المائة المحددة كهدف للمساعدة، في حين اقتربت بلدان أخرى من تحقيق هدفها.
    Hemos tomado nota con preocupación de que los países donantes no han cumplido con los objetivos internacionalmente acordados de asistencia oficial para el desarrollo ni con los compromisos de brindar nuevos recursos adicionales. UN ولقد لاحظنا بقلق أن البلدان المانحة تقاعست عن التقيد باﻷهداف المتفق عليها دوليا بخصوص المساعدة اﻹنمائية الرسمية والالتزامات بموارد جديدة وإضافية.
    Observamos con satisfacción un incremento en la asistencia oficial para el desarrollo que los países donantes dirigen a los países menos adelantados. UN ونلاحظ مع الارتياح الزيادة في المساعدة الإنمائية الرسمية من البلدان المانحة لأقل البلدان نموا.
    Asimismo, es importante que los países donantes cumplan el compromiso que contrajeron de aumentar la asistencia oficial para el desarrollo hasta el nivel del 0,7% de su producto interno bruto. UN ويتعين على البلدان المانحة أيضا أن تفي بالتزامها بزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية إلى 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي.
    La Alianza de los Estados Insulares Pequeños confía en que los países donantes cumplan el compromiso que asumieron de consagrar el 0,7% de su producto interno bruto a la AOD. UN وتحالف الدول الجزرية الصغيرة يأمل في أن تقوم البلدان المانحة بالوفاء بما تعهدت به من تكريس 0.7 في المائة من ناتجها القومي الإجمالي من أجل المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Una forma de aumentar los recursos ordinarios del UNFPA sería que los países donantes aumentaran el porcentaje de la asistencia oficial para el desarrollo (AOD) asignada a la asistencia para actividades en materia de población. UN ومن بين الطرائق التي يمكن بها زيادة الموارد العادية المخصصة لصندوق الأمم المتحدة للسكان قيام البلدان المانحة بزيادة نسبتها المئوية من المساعدة الإنمائية الرسمية المخصصة للمساعدات السكانية.
    Por lo tanto, es imprescindible que los países donantes incrementen la asistencia oficial para el desarrollo. UN وأردفت قائلة إنه ينبغي للبلدان المانحة أن تتخذ خطوات عاجلة لزيادة معدلات المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    También expresaron preocupación por los intentos de reducir los niveles de AOD. Los Ministros destacaron asimismo la necesidad de que los países donantes efectuaran un mejoramiento cualitativo de la AOD, entre otras cosas, mediante la reducción de los costos de reembolso. UN وأعرب الوزراء كذلك عن القلق إزاء محاولات تخفيض مستوى المساعدة اﻹنمائية الرسمية، وشددوا على الحاجة إلى إدخال تحسينات نوعية عليها من جانب البلدان المانحة تشمل، ضمن أمور أخرى، تخفيض تكاليف السداد.
    Es imprescindible que el sistema de las Naciones Unidas dé una respuesta coordinada a esta epidemia, mientras que los países donantes tienen que apoyar adecuadamente los programas nacionales de lucha contra este flagelo mortal. UN ويجب أن تتوصــل منظومــة اﻷمم المتحدة، إلى استجابة منسقة لهذا الوباء، في حين من الضروري أن تقدم البلدان المانحة الدعم المناسب للبرامج الوطنية لمكافحة هذا الوبال المميت.
    :: La necesidad de que los países donantes aumenten el volumen y la eficacia de la asistencia oficial para el desarrollo sigue siendo primordial por lo que debería reiterarse. UN :: ولا يزال من الأهمية بمكان أن من الضروري أن تزيد البلدان المانحة في حجم المساعدة الإنمائية الرسمية وفعاليتها، بل وينبغي تكرار تأكيد ذلك.
    En ese sentido, esperamos que los países donantes cumplan con los compromisos que contrajeron en la Conferencia de París. UN ونأمل في هذا الصدد أن تقوم الدول المانحة بالإيفاء بالتعهدات التي التزمت بها في مؤتمر باريس.
    Era importante que los países donantes cumplieran sus compromisos de alcanzar el objetivo del 0,7%. UN ومن الأهمية بمكان أن تفي البلدان المانحة بالتزاماتها ببلوغ هدف الـ 0.7 في المائة.
    El Sr. Michel subrayó que la actual crisis financiera no debía servir de excusa para que los países donantes eludieran su responsabilidad en relación de cumplir sus compromisos de asistencia oficial para el desarrollo. UN 5 - وأكد السيد ميشيل على أنه ينبغي ألا تتيح الأزمة المالية الحالية الفرصة للبلدان المانحة لكي تتملص من مسؤوليتها فيما يتعلق بالوفاء بالتزاماتها بتقديم المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Asimismo, existe una gran expectativa en el sentido de que los países donantes cumplirán sus promesas y sus compromisos de duplicar la asistencia oficial para el desarrollo para el año 2010. UN وهناك أيضا توقع كبير بأن البلدان المانحة ستفي في آخر المطاف بتعهداتها، وستنفذ التزاماتها بمضاعفة المساعدة الإنمائية بحلول عام 2010.
    La propuesta de que los países donantes incorporen la responsabilidad de proteger en los programas de asistencia podría crear nuevas condicionalidades en las actividades operacionales encaminadas a la promoción del desarrollo. UN ويمكن للاقتراح بأن تقوم البلدان المانحة بإدماج المسؤولية عن الحماية في برامج المساعدة أن يضع شروطا جديدة للأنشطة التنفيذية الرامية إلى تعزيز التنمية.
    Además, sería conveniente que los países donantes hicieran contribuciones que no estén vinculadas a proyectos específicos, para que la Organización pueda ejecutar programas integrados de forma coordinada. UN كما أنه سيكون من المستصوب بالنسبة للبلدان المانحة أن تقدم مساهمات لا ترتبط بمشاريع معينة لكي يتسنى للمنظمة تنفيذ البرامج المتكاملة بصورة منسقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more