"que los participantes en" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن المشاركين في
        
    • أن المشتركين في
        
    • بأن المشاركين في
        
    • بالتزام المشتركين في
        
    • بأن المشتركين في
        
    • من المشاركين في
        
    • قيام المشاركين في
        
    • اتباع المشتركين في
        
    • أن يتمكن المشاركون في
        
    • أن تتاح للمشاركين في
        
    • أن يتوزع المشاركون في
        
    • أن يتوصل المشاركون في
        
    • إذا لم يفلح المشاركون في
        
    • إذا لم يفلح المشتركون في
        
    • وبأن يؤكد المشاركون في
        
    El Presidente entenderá que los participantes en la Conferencia desean aprobar el reglamento provisional, en su forma oralmente revisada. UN وقال إنه يفهم أن المشاركين في المؤتمر يرغبون في اعتماد النظام الداخلي المؤقت، بصيغته المعدَّلة شفويا.
    No obstante, hay que señalar que los participantes en el PFE por lo general no diferencian los instructores que fueron formados por MSI de los que fueron capacitados por instructores locales. UN غير أنه ينبغي ملاحظة أن المشاركين في برنامج تطوير المشاريع لا يميزون عادة بين المدرِّبين الذين دربتهم المؤسسة الدولية للأنظمة الإدارية والمدرِّبين الذين دربهم مدربون محليون.
    En vista de que no se han formulado objeciones, entenderá que los participantes en la Conferencia aprueban la asistencia de esas organizaciones no gubernamentales. UN وبما أنه لم يثر أي اعتراض، فإنه يعتبر أن المشاركين في المؤتمر يوافقون على حضور المنظمات غير الحكومية تلك.
    En este sentido, es alentador tomar nota de que los participantes en la Conferencia internacional para la protección de las víctimas de guerra se han lanzado por esa vía reafirmando en su declaración final la voluntad de asegurarse de que los crímenes de guerra sean debidamente perseguidos y no permanezcan impunes. UN وفي هذا الصدد، من المشجع أن يشار إلى أن المشتركين في المؤتمر الدولي لحماية ضحايا الحرب قد التزموا بالسير في هذا الدرب من خلال تجديد تأكيدهم في اﻹعلان النهائي على العزم بضمان ملاحقة جرائم الحرب كما ينبغي وعدم اﻹبقاء على هذه الجرائم بدون عقاب.
    Le sorprendía que los participantes en la reunión no se hubieran centrado más en los elementos de que hoy se dispone y en la manera de lograr una mayor observancia de esas normas. UN وقد فوجئ بأن المشاركين في هذا الاجتماع لم يركزوا أكثر على ما هو متاح حالياً وعلى كيفية مزيد التقيد بهذه القواعد.
    Tomando nota de que los participantes en la Cumbre de Moscú sobre Seguridad y Vigilancia Nucleares se comprometieron a prohibir el vertimiento de desechos radiactivos en el marA/51/131, anexo I, párr. 20. UN وإذ تحيط علما بالتزام المشتركين في مؤتمر قمة موسكو المعني بالسلامة واﻷمن النوويين بحظر إلقاء النفايات المشعة في البحار)٣٥(،
    ii) Si los participantes en el proyecto o la Parte de acogida consideran que alguna de las repercusiones negativas es importante, una declaración de que los participantes en el proyecto han realizado una evaluación de las repercusiones ambientales, de conformidad con los procedimientos determinados por la Parte de acogida, con inclusión de conclusiones y de referencias a toda la documentación justificativa. UN `2` في حالة ما إذا رأي المشتركون في النشاط أو الدولة المضيفة أن أي أثر سلبي يعد أثرا مهما، تقديم بيان بأن المشتركين في المشروع قد أجروا تقييماً للأثر البيئي وفقاً للإجراءات التي فرضتها الدولة المضيفة، يشتمل على استنتاجات وكل المراجع المدعمة للوثائق.
    El Presidente entenderá que los participantes en la Conferencia desean elegir a los representantes de esos países para desempeñarse como Vicepresidentes de la Conferencia. UN وقال إنه يعتبر أن المشاركين في المؤتمر يرغبون في انتخاب ممثلي هذه البلدان ليتولوا عملهم نوابا لرئيس المؤتمر.
    El primero fue que los participantes en el referéndum debían elegir entre demasiadas opciones: siete. UN السبب الأول هو أن المشاركين في الاستفتاء مُنحوا خيارات كثيرة للاختيار منها، وبالتحديد سبعة خيارات.
    Así pues, en el estudio se sugiere que los participantes en el SAICM pueden considerar indicar 13 principios y enfoques en la estrategia general de política. UN وعلى ذلك ترى الدراسة أن المشاركين في النهج الاستراتيجي قد يرغبون في النظر في إدراج 13 مبدأ ونهجاً في استراتيجية السياسة العليا.
    En particular, lamentamos que no se haga referencia a las dificultades que sigue afrontando Zimbabwe para aplicar el Proceso, a pesar de que los participantes en el Proceso se manifestaron preocupados al respecto. UN وعلى وجه التحديد، نأسف لكون أنه لم ترد أي إشارة إلى التحديات المستمرة التي تواجهها زمبابوي في تنفيذ العملية، رغم أن المشاركين في العملية نوهوا بها مع القلق.
    Un problema fundamental consiste en que los participantes en las organizaciones de normalización no conocen todas las patentes que pueden estar concernidas. UN وتتمثل المشكلة الأساسية في أن المشاركين في تلك المنظمات لا يعرفون بجميع البراءات ذات الصلة.
    En general, la recuperación del mercado de valores se interpretó como una señal de que los participantes en el mercado habían llegado al convencimiento de que la posibilidad de una depresión se había evitado. UN وهذا التعافي الذي حدث في سوق الأسهم فسر على نطاق واسع على أنه يدل على أن المشاركين في السوق أصبحوا يعتقدون أن احتمال حدوث كساد اقتصادي قد تم تفاديه.
    A este respecto, se señaló que los participantes en el Fondo para el Medio Ambiente Mundial (FMAM) habían acordado considerar la posibilidad de financiar proyectos de lucha contra la desertificación con cargo al Fondo, en la medida en que guardasen relación con las cuatro esferas de prioridad mundial aprobadas por el FMAM. UN ولوحظ في هذا الصدد أن المشاركين في مرفق البيئة العالمية قد وافقوا على النظر في مشاريع مكافحة التصحر لتمويلها في إطار المرفق، ما دامت ذات صلة بمجالات اﻷولوية اﻷربعة المعتمدة للمرفق.
    9. No hay pruebas de que los participantes en la procesión de Bosnia portaran armas ni de que hubieran mantenido una actitud agresiva antes de que la policía de Mostar occidental les disparara. UN ٩ - لا توجد أي أدلة على أن المشتركين في موكب البشناق كانوا يحملون السلاح أو أنهم تصرفوا تصرفا عدوانيا قبل أن تطلق شرطة موستار الغربية النار عليهم.
    Los líderes reconocieron que, pese a que cabía esperar que los participantes en la Conferencia de Kyoto adoptasen enfoques diferentes, todos los miembros del Foro apoyaban solidariamente los principios enunciados en la presente declaración. UN ٤ - وسلم الزعماء بأن المشاركين في مؤتمر كيوتو قد يتوقع منهم اتباع نهج مختلفة ولكن أعضاء المنتدى يجمعون على دعم المبادئ المبينة في هذا البيان.
    Tomando nota de que los participantes en la Cumbre de Moscú sobre Seguridad y Vigilancia Nucleares se comprometieron a prohibir el vertimiento de desechos radiactivos en el marA/51/131, anexo I, párr. 20. UN وإذ تحيط علما بالتزام المشتركين في مؤتمر قمة موسكو المعني بالسلامة واﻷمن النوويين بحظر إلقاء النفايات المشعة في البحار)٣٨(،
    ii) Si los participantes en el proyecto o la Parte de acogida consideran que alguna de las repercusiones negativas es importante, una declaración de que los participantes en el proyecto han realizado una evaluación de las repercusiones ambientales, de conformidad con los procedimientos determinados por la Parte de acogida, con inclusión de conclusiones y de referencias a toda la documentación justificativa. UN `2` في حالة ما إذا رأي المشتركون في المشروع أو الدولة المضيفة أن أي أثر سلبي يعد أثرا مهما، تقديم بيان بأن المشتركين في المشروع قد أجروا تقييماً للأثر البيئي وفقاً للإجراءات التي فرضتها الدولة المضيفة، يشتمل على استنتاجات وكل المراجع المدعمة للوثائق.
    En el 73% de las evaluaciones presentadas se indicó que los participantes en los cursos habían tenido una experiencia de aprendizaje positiva. UN وقدم 73 في المائة من المشاركين في حلقات العمل تقييمات تفيد أنهم مروا بتجربة تعلم إيجابية.
    Seis actividades fueron registradas después de que los participantes en el proyecto y la EOD presentaran la documentación corregida. UN وسُجلت ستة أنشطة بعد قيام المشاركين في المشاريع والكيانات التشغيلية المعينة بتقديم وثائق مصوّبة.
    b) En el caso de que los participantes en el proyecto hayan seleccionado el método de RCEl para contabilizar la no permanencia y: UN (ب) في حالة اتباع المشتركين في المشروع لنهج وحدات التخفيض المعتمد الطويلة الأجل للإبلاغ عن عدم الدوام، ما يلي:
    Sin embargo, quisiera expresar la esperanza de que los participantes en la Conferencia puedan ponerse de acuerdo sobre el programa de trabajo. UN ومع ذلك، أود أن أعرب عن أملي في أن يتمكن المشاركون في المؤتمر من الاتفاق على برنامج عمله.
    Cualquier decisión de ese tipo que afecte negativamente a actividades de proyectos registradas se adoptará únicamente después que los participantes en el proyecto afectados hayan tenido la posibilidad de ser escuchados.] UN ولا يُتخذ أي قرار يضر بأنشطة المشاريع المسجلة إلا بعد أن تتاح للمشاركين في المشروع المتأثر فرصة عقد جلسة استماع.]
    Dada la complejidad de los conceptos y de las cuestiones y vistas las inquietudes suscitadas y las experiencias adquiridas hasta la fecha por el Comité en sus esfuerzos por abordar estas cuestiones, se propone que los participantes en esta reunión se dividan en dos grupos de trabajo, que se ocupen de los siguientes temas. UN ونظراً إلى الطبيعة المعقدة للمفاهيم والمسائل التي يشملها الموضوع والشواغل المطروحة والتجارب التي تراكمت إلى حد الآن في سياق ما تبذله اللجنة من جهود لتناول هذه المسائل، يُقترح أن يتوزع المشاركون في هذا الاجتماع إلى فريقين عاملين يتناولان المواضيع التالية:
    Para concluir, expresa la esperanza de que los participantes en la Conferencia puedan hallar el equilibrio correcto entre sus propios intereses y el futuro del mundo. UN واختتم حديثه بالإعراب عن الأمل في أن يتوصل المشاركون في المؤتمر إلى تحقيق التوازن الصحيح بين مصالحهم ومستقبل العالم.
    c) [A menos que los participantes en el proyecto hayan logrado demostrar a la entidad operacional designada que es improbable que se produzcan fugas importantes, la identificación de todas las fuentes posibles de fugas, y la recopilación y archivo de datos al respecto, durante el período de acreditación, según se especifica en el apéndice B;] UN (ج) [تحديد جميع المصادر المحتملة للتسرب أثناء فترة الاعتماد وجمع البيانات بشأنها وحفظها على النحو المنصوص عليه في التذييل باء، إذا لم يفلح المشاركون في المشروع في إثباتهم للكيان التشغيلي المعين أن من غير المتوقع حدوث تسرب كبير؛]
    c) A menos que los participantes en el proyecto hayan logrado demostrar a la EOD que es improbable que se produzcan fugas importantes, la identificación de todas las fuentes posibles de fugas, y la recopilación y archivo de datos al respecto, durante el período de acreditación, según se especifica en el apéndice B; UN (ج) تحديد المصادر المحتملة للتسرب أثناء فترة الاعتماد وجمع البيانات بشأنها وحفظها، إذا لم يفلح المشتركون في المشروع في إثباتهم للكيان التشغيلي المعين أن من غير المتوقع حدوث تسرب كبير، على النحو المنصوص عليه في التذييل باء أدناه؛
    El Consejo exige que estas últimas hostilidades cesen de inmediato y que los participantes en los combates de Kisangani reafirmen su adhesión al proceso de Lusaka y cumplan todas las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. UN " ويطالب المجلس بوقف هذه الأعمال القتالية الأخيرة فورا، وبأن يؤكد المشاركون في القتال في كيسنغاني، من جديد، التزامهم بعملية لوساكا، وبأن يمتثلوا لجميع قرارات مجلس الأمن ذات الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more