"que los principios de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن مبادئ
        
    • بأن مبادئ
        
    • أن مبدأي
        
    • أن المبادئ
        
    • أن تكون مبادئ
        
    • بأن مبدأي
        
    • أن مبدأ
        
    • تطبيق مبادئ
        
    • إدماج مبادئ
        
    • إدراج مبادئ
        
    • أن تقوم مبادئ
        
    • ترجمة مبادئ
        
    • هذه دمج مبادئ
        
    • الاعتراف بمبادئ
        
    Sin embargo, observando lo ocurrido en el último año, debemos notar con pesar que los principios de la Declaración conjunta no han sido observados. UN بيد أنه ينبغي أن نلاحظ، مع اﻷسف، ونحن نلقي نظرة على العام الوحيد المنصرم، أن مبادئ البيان المشترك لم تحترم.
    Recordamos que los principios de irreversibilidad, transparencia y verificabilidad son elementos clave en el proceso de desarme nuclear. UN ونشير إلى أن مبادئ اللارجعة والشفافية وقابلية التحقق عناصر رئيسية في عملية نزع السلاح النووي.
    Se desprende de ello que los principios de Nuremberg son también pertinentes al asunto que acaba de examinar la Corte. UN والاستنتاج الطبيعي من ذلك هو أن مبادئ نوريمبرغ هي اﻷخرى وثيقة الصلة بالمسألة التي نظرت فيها المحكمة توا.
    En términos generales, puede decirse que los principios de la Carta han resistido el paso del tiempo. UN ومن الممكن القول، بصفة عامة، بأن مبادئ الميثاق قد صمدت لاختبار الزمن.
    Afortunadamente, vemos que los principios de transparencia y consulta están aplicándose cada vez más en los métodos de trabajo del Consejo. UN ومما يبعث على السرور أن مبدأي الشفافية والتشاور يتعززان في أساليب عمل المجلس.
    El Auditor señaló asimismo que los principios de contabilidad se habían aplicado de manera coherente con los del ejercicio económico anterior. UN وذكر مراجع الحسابات أيضا أن المبادئ المحاسبية قد طبقت بما يتماشى مع الفترة المالية السابقة.
    Subrayando que los principios de la democracia pueden aplicarse distintamente según la cultura, la historia y la constitución de cada nación, UN وإذ يؤكد أن مبادئ الديمقراطية تختلف أساليب تطبيقها باختلاف ثقافة كل أمة على حدة وتاريخها ودستورها،
    Cabe recordar que los principios de la Organización subrayan y respetan las diferencias y exhortan a que se las salvaguarde. UN ولا بد لنا من أن نتذكر أن مبادئ منظمتنا تشدد على حماية الاختلاف وتحترمه وتدعو إليه.
    Y hoy se ve afortunadamente que los principios de la buena gestión pública prevalecen y florecen en un número cada vez mayor de países. UN ومن حسن الحظ أن مبادئ الحكم السليم بدأت تسود اليوم وتزدهر في عدد متزايد من البلدان.
    En ese sentido, varias delegaciones dijeron que los principios de universalidad, proximidad y subsidiariedad eran esenciales para una gobernanza local eficaz. UN وفي هذا الصدد ذكرت وفود عدة أن مبادئ الشمولية والقرب والتفرع أساسية للإدارة الحضرية الفعالة.
    Adujo que los principios de igualdad existían al amparo de la ley cherámica, pero que habían quedado ocultos por efecto de la cultura patriarcal tradicional. UN واستندت إلى أن مبادئ المساواة واردة في الشريعة وأن ثقافة الأبوية التقليدية قد حجبتها.
    Los adelantos que hemos visto en los conflictos de África más prolongados y refractarios demuestran que las cosas están cambiando, lo que es una manifestación de que los principios de la NEPAD se están poniendo en práctica. UN إن ما نراه من تقدم في هذه الصراعات الصعبة وأطولها أجلاً في أفريقيا يدلل على أن الأمور هناك في تغير. وهو دلالة على أن مبادئ الشراكة الجديدة توضع الآن موضع التنفيذ.
    Deseo informar a la Asamblea de que los principios de la Declaración están consagrados en una ley de Filipinas promulgada en 1998. UN وأود أن أعلم الجمعية أن مبادئ الإعلان مجسدة في القانون الذي اعتمدته الفلبين في عام 1998.
    Por otra parte, en el artículo 311 de la Convención se recoge el supuesto de que los principios de la Convención están en concordancia con otros acuerdos. UN علاوة على ذلك، تعكس المادة 311 من الاتفاقية الافتراض أن مبادئ الاتفاقية تتسق مع غيرها من الاتفاقات.
    Sin embargo, consideramos que los principios de la no proliferación, consagrados en el TNP, son discriminatorios. UN بيد أننا نعتبر أن مبادئ عدم الانتشار، كما ترد في معاهدة عدم الانتشار، هي مبادئ تمييزية.
    Se indicó que los principios de la Convención figuraban en los programas de formación de los funcionarios de aplicación de la ley. UN وأفادوا بأن مبادئ الاتفاقية قد أدرجت في البرامج التدريبية للموظفين القائمين بإنفاذ القوانين.
    Si quisiéramos ser honestos con nosotros mismos, reconoceríamos que los principios de las Naciones Unidas no han estado a la vanguardia en nuestras negociaciones y que los derechos humanos y el desarrollo humano no han sido protegidos universalmente. UN وإذا كان لنا أن نكون صادقين مع أنفسنا، فلا بد لنا من الاعتراف بأن مبادئ الأمم المتحدة لم تكن من أولويات المفاوضات التي خضناها وبأننا لم نصن جميعا حقوق الإنسان والتنمية البشرية.
    No obstante, debe subrayarse que los principios de imparcialidad y no discriminación son efectivamente conceptos jurídicos diferenciados. UN غير أنه يجدر بالتأكيد أن مبدأي النزاهة وعدم التمييز مفهومان قانونيان متميزان.
    El Auditor señaló asimismo que los principios de contabilidad se habían aplicado de manera coherente con los del ejercicio económico anterior. UN وذكر مراجع الحسابات أيضا أن المبادئ المحاسبية قد طبقت بما يتماشى مع الفترة المالية السابقة.
    A este respecto, el representante de Argelia desea que los principios de no selectividad, imparcialidad y universalidad sean respetados de forma escrupulosa en el proyecto para el fortalecimiento de las Naciones Unidas UN وفي هذا الصدد ذكر أنه يتمنى أن تكون مبادئ عدم الانتقائية والنزاهة والعالمية موضع مراعاة شديدة في سياق مشروع تعزيز الأمم المتحدة.
    Los tribunales griegos han determinado que los principios de libertad contractual y libertad de expresión protegen contra el procesamiento penal a los autores de dichos anuncios y cartas. UN وقد حكمت المحاكم اليونانية بأن مبدأي حرية التعاقد وحرية التعبير يحميان أصحاب الكتابات المعنيين من الملاحقة الجنائية.
    Consciente de que los principios de la igualdad de derechos y de la libre determinación de los pueblos figuran entre los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, UN وإذ تدرك أن مبدأ تكافؤ الشعوب في الحقوق وحقها في تقرير مصيرها يمثل أحد المقاصد والمبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة،
    De modo que, por primera vez, en el presente informe se describe específicamente la forma en que los principios de la Convención se aplican, o se aplicarán, en Escocia, Gales e Irlanda del Norte. UN ومن ثم، فإن تقرير اللجنة هذا يبين بالتحديد، ﻷول مرة، كيفية تطبيق مبادئ الاتفاقية في اسكتلندا وويلز وأيرلندا الشمالية في الوقت الراهن وفي المستقبل.
    Sin embargo, lo que se necesita es un enfoque más equilibrado, que asegure que los principios de derechos humanos se integren desde el inicio en los procesos de establecimiento de normas. UN إلا أن ما يلزم هو نهج أكثر توازنا يكفل إدماج مبادئ حقوق الإنسان في عمليات صوغ القواعد منذ البداية.
    17. El hecho de que los principios de derechos humanos y las libertades estén incorporados en la Constitución ofrece las importantes ventajas siguientes: UN ٧١- وتترتب على إدراج مبادئ حقوق اﻹنسان وحرياته في الدستور المصري ميزات هامة هي:
    Consiste en asegurar que los principios de la protección, y no la conveniencia política, orienten la búsqueda de soluciones humanitarias. UN وهذا يكمن في ضمان أن تقوم مبادئ الحماية، لا الملاءمة السياسية، بتوجيه عملية متابعة الحلول اﻹنسانية.
    Lo que aún falta es que los principios de la NEPAD se conviertan en realidad, de manera que la NEPAD verdaderamente influya en la población común de África. UN ولم يبق أمامنا الآن إلا ترجمة مبادئ الشراكة الجديدة إلى عمل، كي تتمكن من إحداث فارق حقيقي في حياة عامة الناس في أفريقيا.
    :: Tomar conciencia de su condición de ciudadanos y ciudadanas que reconocen que los principios de la igualdad de género son un elemento necesario de la democracia y los promueven; UN :: تطوير الوعي بوضع المواطن الذكر والمواطنة الأنثى مما يؤدي إلى الاعتراف بمبادئ مساواة الجنسين والسعي من أجلها باعتبار ذلك عنصراً ضرورياً من عناصر الديمقراطية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more