Es lamentable que los problemas relacionados con el proceso consultivo en que participan la CAPI y sus interlocutores no se hayan podido resolver aún. | UN | وقال إن من المؤسف أن المشاكل المتصلة بعملية التشاور التي تشترك فيها لجنة الخدمة المدنية الدولية ومحاوروها لم تحل بعد. |
Consciente de que los problemas del espacio oceánico están estrechamente relacionados entre sí y deben examinarse como un todo, | UN | وإذ تدرك أن المشاكل المتعلقة بالحيز المحيطي هي مشاكل مترابطة ترابطا وثيقا وتلزم دراستها ككل متكامل، |
LA OMS observa que los problemas de gestión encontrados en la distribución sólo pueden resolverse con una supervisión estrecha, capacitación y apoyo. | UN | وتشير منظمة الصحة العالمية إلى أن المشاكل اﻹدارية التي يواجهها التوزيع لا يمكن حلها إلا باﻹشراف الدقيق والتدريب والدعم. |
Al mismo tiempo, la globalización implica que los problemas de una nación también acabarán llegando a otras naciones. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن العولمة تعني أن مشاكل دولة ما ستدق أيضا أبواب الدول الأخرى. |
Poniendo de relieve que los problemas mundiales requieren responsabilidad mundial, | UN | واذ يؤكد على أن التحديات العالمية تستدعي مسؤولية عالمية، |
Con todo, hay que reconocer que los problemas que obstaculizan la administración de justicia en Haití son múltiples. | UN | ومع ذلك، فلا بد من الاعتراف بأن المشاكل التي تعترض إقامة العدل في هايتي متعددة. |
Uganda cree que los problemas de Burundi son esencialmente políticos e internos. | UN | وتعتقد لوساكا بأن مشاكل بوروندي هي أساسا مشاكل سياسية وداخلية. |
Las pruebas presentadas por Enka no indican que los problemas que habían ocurrido hasta la invasión no hubieran continuado con posterioridad a ésta. | UN | ولا تشير اﻷدلة التي قدمتها الشركة إلى أن المشاكل التي حدثت حتى تاريخ الغزو لم تكن ستستمر بعد ذلك التاريخ. |
Consciente de que los problemas del espacio oceánico están estrechamente relacionados entre sí y deben examinarse como un todo, | UN | وإذ تدرك أن المشاكل المتعلقة بحيز المحيطات هي مشاكل مترابطة ترابطا وثيقا وتلزم دراستها ككل متكامل، |
Las pruebas presentadas por Enka no indican que los problemas que habían ocurrido hasta la invasión no hubieran continuado con posterioridad a ésta. | UN | ولا تشير اﻷدلة التي قدمتها الشركة إلى أن المشاكل التي حدثت حتى تاريخ الغزو لم تكن ستستمر بعد ذلك التاريخ. |
También es una realidad práctica que los problemas en una parte del mundo no permanecerán aislados durante mucho tiempo. | UN | وثمة حقيقةٌ عملية أيضاً، وهي أن المشاكل في جزء من العالم لن تبقى معزولةً لأجل طويل. |
Se reconoce ampliamente que los problemas relativos a la creciente dote y el matrimonio de menores no pueden resolverse utilizando sólo medidas legales. | UN | ومن المسلم به تماما أن المشاكل المتصلة بزيادة البائنة وزواج الأطفال لا يمكن التصدي لها من خلال إصدار القوانين فقط. |
Consideramos también que los problemas que encaran los países de ingresos bajos son demasiado profundos para que la comunidad internacional los pase por alto. | UN | ونعتقد أن المشاكل التي تواجهها البلدان المنخفضة الدخل قد بلغت درجة من الشدة بحيث لا يمكن للمجتمع الدولي أن يتجاهلها. |
A través del Pacífico hemos aprendido que los problemas regionales exigen soluciones regionales. | UN | ولقد تعلمنا، عبر المحيط الهادئ، أن المشاكل الإقليمية تتطلب حلولا إقليمية. |
La Convención se formuló teniendo en cuenta que los problemas del espacio oceánico están estrechamente interrelacionados. | UN | وقد روعي في صياغة الاتفاقية أن مشاكل حيز المحيطات مترابطة بشكل وثيق. |
Es un hecho ampliamente conocido que los problemas de Albania con Grecia han sido causados precisamente por esa negativa a reconocer los derechos de la numerosa minoría griega. | UN | ومن المعروف على نطاق واسع أن مشاكل ألبانيا مع اليونان ناجمة تماما عن انكارها لحقوق اﻷقلية اليونانية الكبيرة العدد. |
En su preámbulo se dice que los problemas de los espacios marinos están estrechamente relacionados entre sí y que han de considerarse en su conjunto. | UN | فهي تشير في ديباجتها إلى أن مشاكل الحيز المحيطي وثيقة الترابط ويتعين النظر فيها مجتمعة. |
El Consejo de Seguridad considera que los problemas en África exigen una acción más completa. | UN | " ويرى مجلس اﻷمن أن التحديات القائمة في أفريقيا تتطلب استجابة أكثر شمولا. |
Con todo, hay que reconocer que los problemas que obstaculizan la administración de justicia en Haití son múltiples. | UN | ومع ذلك، فلا بد من الاعتراف بأن المشاكل التي تعترض إقامة العدل في هايتي متعددة. |
En el informe se reconoce que los problemas de discriminación a menudo no residen en los propios textos legislativos, sino en su aplicación. | UN | وقالت إن التقرير يقر بأن مشاكل التمييز لا تكمن غالبا في النصوص التشريعية في حد ذاتها ولكن تكمن في إنفاذها. |
El Grupo señaló que los problemas derivados del envejecimiento de la población podían preverse con bastante antelación. | UN | وأشار الفريق إلى أن المسائل الناشئة عن شيخوخة السكان يمكن توقعها قبل حدوثها بوقت كاف. |
Cuando ha existido esa voluntad y ese compromiso, se han logrado soluciones, incluso en aquellos casos en que los problemas parecían inabordables. | UN | وحيثما توفرت تلك الارادة توفر هذا الالتزام، توفرت الحلول، حتى بالنسبة للمشاكل التي كان يتصور أنها مستعصية على الحل. |
:: Reconocieron que los problemas de seguridad podían producirse prácticamente sin aviso previo y que era preciso que la región estuviera en condiciones de reaccionar con rapidez ante esos problemas; | UN | :: أقروا بأن التحديات الأمنية قد تنشأ دون تحذير يذكر، وأنه ينبغي للمنطقة أن تكون قادرة على مواجهتها مواجهة سريعة؛ |
No obstante, elementos militares de la CCD han permanecido en la ciudad junto con sus dirigentes aduciendo que los problemas de seguridad no les permiten retirar a sus fuerzas antes de la llegada de los soldados de las Naciones Unidas. | UN | غير أن العناصر العسكرية التابعة للتجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية بقت في المدينة مع ادعاء قادتها أن الشواغل الأمنية لا تمكنهم من سحب قواتهم قبل وصول قوات الأمم المتحدة. |
El observador convino en que existían ciertos solapamientos, pero señaló que los problemas se estaban tratando de forma global. | UN | وإذ تُقر المراقبة بوجود نوع من التداخل، فإنها تُشير مع ذلك إلى أن القضايا تعالج بصفة شاملة. |
Huelga decir que los problemas relacionados con los niños son diferentes de los del pasado en términos de su naturaleza, alcance y causas. | UN | من نافلة القول إن المشاكل الحالية، المتصلة بالأطفال تختلف إلى حد ما عن مشاكل الماضي من حيث طبيعتها ونطاقها وسببها. |
Diversos factores sugieren claramente que los problemas provocados por esas prácticas persistirán por mucho tiempo y que incluso es muy probable que se incrementen. | UN | وثمة عوامل عديدة تشير بوضوح الى أن المشكلات الناجمة عن هذه الممارسات ستبقى لوقت طويل، بل إن احتمال استفحالها كبير. |
Convenimos en que los problemas como el cambio climático y el aumento del precio de los alimentos y los combustibles ponen de manifiesto la importancia de aplicar los principios de la eficacia de la ayuda. | UN | ونتفق على أن تحديات من قبيل تغير المناخ وارتفاع أسعار الأغذية والوقود تؤكد أهمية تطبيق مبادئ فعالية المعونة. |
Se da a entender que los problemas del desarme ya no son prioritarios. | UN | والمعنى الذي يستفاد من تلك الفقرة هو أن قضايا نزع السلاح لم تعد ضمن اﻷولويات. |
Pero no cabe duda alguna de que los problemas del Sur son de una magnitud mucho mayor y merecen más atención. | UN | غير أنه لا يمكن أن يكون ثمة شك في أن مشكلات الجنوب أكبر حجما، وتحتاج إلى انتباه أكبر. |