"que los procedimientos para" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن إجراءات
        
    • أن تكون إجراءات
        
    • أن الإجراءات المتبعة
        
    Explicó que los procedimientos para la restitución y la indemnización eran innecesariamente largos y que el proceso era considerablemente más lento en el sur. UN وأوضح أمين المظالم أن إجراءات إعادة الملكية والتعويض طويلة أكثر من اللازم حيث إن العملية أبطأ بكثير في الجنوب.
    Asimismo, se señaló que los procedimientos para el nombramiento y elección de los magistrados aplicables en el contexto de la Corte Internacional de Justicia y del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia ofrecían mejores garantías de independencia y universalidad. UN كما لوحظ أن إجراءات ترشيح وانتخاب القضاة المنطبقة في سياق محكمة العدل الدولية والمحكمة الدولية المعنية بيوغوسلافيا السابقة توفر ضمانات أفضل للاستقلال والصفة العالمية.
    Asimismo, se señaló que los procedimientos para el nombramiento y elección de los magistrados aplicables en el contexto de la Corte Internacional de Justicia y del Tribunal para la ex Yugoslavia ofrecían mejores garantías de independencia y universalidad. UN كما لوحظ أن إجراءات ترشيح وانتخاب القضاة المنطبقة في سياق محكمة العدل الدولية والمحكمة المعنية بيوغوسلافيا السابقة توفر ضمانات أفضل للاستقلال والصفة العالمية.
    Al respecto, el Relator Especial subraya que los procedimientos para la concesión de licencias deben ser transparentes, no discriminatorios e imparciales y que las limitaciones sólo deben servir para desbaratar la ciberdelincuencia, prestando especial atención a los delitos más abyectos como la pedofilia y la trata de personas. UN وفي هذا الصدد، يؤكد المقرر الخاص على أن تكون إجراءات منح التراخيص متسمة بالشفافية وعدم التمييز والحياد، وأن تكون القيود موجهة فقط إلى إحباط الجرائم الحاسوبية، مع إيلاء اهتمام خاص لأشنع الجرائم كالميل الجنسي إلى الأطفال والاتجار بالأشخاص.
    108. Garantizar que los procedimientos para la inscripción de las organizaciones de la sociedad civil sean transparentes, no discriminatorios y rápidos (Noruega); UN 108- التأكد من أن تكون إجراءات تسجيل منظمات المجتمع المدني شفافة وسريعة وغير تمييزية (النرويج)؛
    En apoyo de esa opinión, se recordó que el artículo 12 se basaba en la decisión política de que los procedimientos para el acuse de recibo debían utilizarse a discreción del iniciador. UN وتأييدا لذلك الرأي، أشير إلى أن مشروع المادة ٢١ يستند إلى القرار المتعلق بالسياسات العامة الذي يفيد أن إجراءات اﻹقرار ينبغي أن تستخدم وفقا لتقدير المنشئ.
    La Comisión tiene conocimiento de que los procedimientos para efectuar transferencias de funcionarios entre dependencias de la Secretaría, reclasificar puestos y tramitar vacantes son excesivamente engorrosos, toman mucho tiempo y son muy costosos. UN وتدرك اللجنة أن إجراءات تنفيذ نقل الموظفين بين وحدات اﻷمانة العامة، بهدف إعادة تصنيف الوظائف وإدارة الشواغر، هي إجراءات مرهقة للغاية وتستغرق وقتا طويلا ومكلفة جدا.
    La razón de esa limitación es que los procedimientos para tramitar propuestas no solicitadas suelen ser menos elaborados que los procedimientos ordinarios de selección y pueden no garantizar el mismo nivel de transparencia y competencia que de otro modo se lograría. UN وسبب ذلك هو أن إجراءات تناول الاقتراحات غير الملتمسة عادة ما تكون أقل تفصيلا من إجراءات الاختيار العادية وقد لا تكفل نفس مستوى الشفافية والتنافس الذي يمكن بلوغه على نحو آخر.
    La labor realizada no puso de manifiesto cuestiones destacables. Se llegó a la conclusión de que los procedimientos para la compra de mercancías y servicios se habían ajustado al Reglamento Financiero de las Naciones Unidas. UN وأثناء العمل الذي قمنا به، لم تلفت انتباهنا أية مسائل هامة وفي رأينا، أن إجراءات شراء السلع والخدمات نفذت وفقا للنظام المالي للأمم المتحدة.
    La labor realizada no puso de manifiesto cuestiones destacables. Se llegó a la conclusión de que los procedimientos para la compra de mercancías y servicios se habían ajustado al Reglamento Financiero de las Naciones Unidas. UN ولم تلفت انتباهنا، نتيجة العمل الذي قمنا به، أي مسائل هامة، وفي رأينا، أن إجراءات شراء السلع والخدمات نفذت وفقا للنظام المالي للأمم المتحدة.
    Las organizaciones de los pueblos indígenas y de las comunidades locales se quejan de que los procedimientos para obtener pequeñas subvenciones del Fondo siguen siendo complejos y su aprobación con frecuencia demora meses o incluso años. UN فالشعوب الأصلية ومنظمات المجتمعات المحلية تشتكي من أن إجراءات الحصول على المنح الصغيرة التابعة لمرفق البيئة العالمية لا تزال إجراءات معقدة وغالبا ما تستغرق الموافقة عليها أشهر وربما سنوات.
    Se explicó que los procedimientos para este tipo de información variaban notablemente no solo de un Estado a otro sino también de una contratación a otra, y que las disposiciones sobre esa información no eran fáciles de ejecutar. UN وأُوضح أن إجراءات استخلاص المعلومات تتباين تبايناً كبيراً ليس بين ولاية قضائية وأخرى فحسب بل وأيضاً بين عملية اشتراء وأخرى وأن تنفيذ الأحكام المتعلقة بها ليس سهلاً.
    El Observatorio nacional de las elecciones informó además que los procedimientos para el empadronamiento de los votantes no se estaban aplicando de manera uniforme y que las autoridades administrativas locales interferían en la labor de los comités electorales locales. UN وأفاد المرصد الوطني للانتخابات أيضا أن إجراءات تسجيل الناخبين لم تكن تطبق بشكل موحد وأن السلطات الإدارية المحلية كانت تتدخل في أعمال اللجان الانتخابية المحلية.
    Además, habida cuenta de la situación imperante, los presidentes destacaron una vez más el hecho de que los procedimientos para examinar comunicaciones de particulares constituían una parte importante del sistema de vigilancia establecido en virtud de los tratados de derechos humanos. UN ٧٤ - وفضلا عن ذلك، ففي ضوء الحالة الراهنة، أبدى رؤساء الهيئات مرة أخرى رغبتهم في التأكيد على حقيقة أن إجراءات الرسائل الفردية تشكل جزءا مهما من نظام رصد معاهدات حقوق اﻹنسان.
    153. Algunos observadores han afirmado que los procedimientos para la solicitud de las prestaciones de seguridad social -ya correspondan al Plan General de Asistencia o al Plan de Pensiones de la Seguridad Social- son tan complejos que disuaden a los eventuales solicitantes. UN 153- أعلن المعلقون أن إجراءات طلب إعانات الرعاية الاجتماعية - في سياق نظام المساعدة الشامل في إطار الضمان الاجتماعي أو نظام إعانات الضمان الاجتماعي - معقدة بشكل يصدّ المرشحين المحتملين.
    Al examinar los estados financieros de las Naciones Unidas, la Junta observó que los procedimientos para la preparación de todos los estados financieros eran engorrosos y requerían una gran cantidad de operaciones manuales. UN 20 - أثناء مراجعة البيانات المالية للأمم المتحدة، لاحظ المجلس أن إجراءات إعداد جميع البيانات مرهقة وتنطوي على عدد كبير من العمليات اليدوية.
    20. En 2010 el Comisionado para los Derechos Humanos del Consejo de Europa declaró que los procedimientos para obtener la ciudadanía croata deberían ser sencillos y rápidos e ir acompañados de un sistema eficaz de asistencia letrada gratuita. UN 20- وفي عام 2010، ذكر مفوض حقوق الإنسان لمجلس أوروبا أن إجراءات الحصول على الجنسية الكرواتية ينبغي أن تكون بسيطة وسريعة وأن تُستكمل بنظام فعال للمساعدة القانونية المجانية.
    s) Atendiendo, siempre que sea posible, a proporcionar reparación a los niños víctimas de vulneraciones de sus derechos, con el propósito de lograr su plena recuperación y reinserción, y a que los procedimientos para solicitar y obtener reparación sean de fácil acceso y adaptados a los niños; UN (ق) النظر، حيثما أمكن ذلك، في تعويض أضرار الأطفال الذين تنتهك حقوقهم، من أجل تحقيق الإنصاف والإدماج الكاملين، وكفالة أن تكون إجراءات الحصول على الجبر وإنفاذ قراراته في متناول الأطفال وملائمة لهم؛
    s) Atendiendo, siempre que sea posible, a proporcionar reparación a los niños víctimas de vulneraciones de sus derechos, con el propósito de lograr su plena recuperación y reinserción, y a que los procedimientos para solicitar y obtener reparación sean de fácil acceso y adaptados a los niños; UN (ق) النظر، حيثما أمكن ذلك، في تقديم تعويضات للأطفال الذين تنتهك حقوقهم، من أجل تحقيق الإنصاف وإعادة الاندماج في المجتمع بشكل كامل، وكفالة أن تكون إجراءات الحصول على الجبر وإنفاذه متاحة بسهولة للأطفال ومراعية لاحتياجاتهم؛
    h) Asegurar que los niños víctimas de violencia reciban reparación, a fin de conseguir su plena indemnización, reinserción y recuperación, y garantizar que los procedimientos para obtener y recibir esa reparación, incluso exigiéndola al Estado si es necesario, se den a conocer ampliamente, sean de fácil acceso y se ajusten a las necesidades del niño. UN (ح) من أجل ضمان حصول الأطفال ضحايا العنف على تعويضات بغية إنصافهم وإعادة دمجهم في المجتمع وتمكينهم من التَعافي على نحو كامل، ومن أجل ضمان أن تكون إجراءات الحصول على تعويضات وأداء تلك التعويضات، بما في ذلك ما يُتخذ منها ضد الدولة إذا اقتضت الضرورة، معلنة على الملأ ويسهل الاطلاع عليها وتراعي احتياجات الطفل.
    El equipo de evaluación observó que los procedimientos para recibir, verificar y registrar armas en los lugares de entrada y presentar informes al respecto requieren una asistencia urgente y sostenida en materia de creación de capacidad. UN ولاحظ فريق التقييم أن الإجراءات المتبعة لتلقي الأسلحة في نقاط الدخول والتدقيق فيها وتسجيلها وتقديم التقارير عنها تتطلب مساعدة عاجلة ومتواصلة لبناء القدرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more