"que los pueblos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن شعوب
        
    • ممارسة شعوب
        
    • بأن شعوب
        
    • أن لشعوب
        
    • بأن لشعوب
        
    • أن الشعوب في
        
    • أن شعبي
        
    • إن شعوب
        
    • بأن سكان
        
    • تجنيب شعوب
        
    • تمكين الناس في
        
    • تمكين شعوب
        
    • حصول شعوب
        
    • شعوب دول
        
    • تتمكن شعوب
        
    Confiamos en que los pueblos de Mozambique, Rwanda y Liberia materializarán sus sueños de paz mediante el proceso del diálogo. UN ونحن على ثقة من أن شعوب موزامبيق ورواندا وليبريا ستحقق أحلامها في السلام عن طريق عملية الحوار.
    Es necesario recordar que los pueblos de los territorios no autónomos son el objeto primordial de los debates, las deliberaciones y las consultas. UN والواجب أن نتذكر أن شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي هي الموضوع اﻷول في المناقشات والمداولات والمشاورات.
    ii) Se suprimiría " a fin de contribuir a que los pueblos de dichos territorios puedan ejercer lo antes posible su derecho a la libre determinación e independencia " ; UN ' ٢ ' تحذف عبارة " من أجل تيسير ممارسة شعوب تلك اﻷقاليم لحقها في تقرير المصير والاستقلال والتعجيل بتلك الممارسة " ؛
    La comunidad mundial no presta suficiente atención a los restantes Territorios no autónomos; y el orador opina que ni las dimensiones territoriales, ni la lejanía, ni la dispersión geográfica, ni la vulnerabilidad ante los desastres naturales deben impedir que los pueblos de dichos Territorios ejerzan el derecho a la libre determinación y a la independencia. UN فالمجتمع الدولي يماطل فيما يتعلق باﻷقاليم المتبقية غير المتمتعة بالحكم الذاتي؛ ولا ينبغي أن تحول عوامل مثل الحجم والبعد والتشتت الجغرافي والتعرض الى الكوارث الطبيعية دون ممارسة شعوب تلك اﻷقاليم لحقها في تقرير المصير والاستقلال.
    Ni que decir tiene que los pueblos de la región se encuentran ahora en una situación inconveniente e insegura. UN ولا حاجة إلى القول بأن شعوب المنطقة قد تُركت الآن تواجه أوضاعاً صعبة وغير صحية.
    3. Declara solemnemente que los pueblos de nuestro planeta tienen un derecho sagrado a la paz; UN 3- تعلن رسمياً أن لشعوب عالمنا حق مقدس في السلام؛
    1. Reafirma la solemne proclamación de que los pueblos de nuestro planeta tienen el derecho sagrado a la paz; UN 1- تعيد تأكيد الإعلان الرسمي بأن لشعوب كوكبنا حقا مقدّسا في السلم؛
    La Carta de las Naciones Unidas dice que los pueblos de las Naciones Unidas están decididos a practicar la tolerancia y a vivir juntos y en paz. UN وينص ميثاق الأمم المتحدة على أن شعوب الأمم المتحدة قد أخذت نفسها بالتسامح، وأن تعيش معا في سلام.
    El Gobierno observó que los pueblos de los países en desarrollo eran las víctimas principales de las medidas coercitivas unilaterales adoptadas por los países desarrollados. UN ولاحظت الحكومة أن شعوب البلدان النامية هي الضحية الرئيسية للتدابير القسرية أحادية الجانب التي تتخذها البلدان المتقدمة.
    En la Carta de las Naciones Unidas se señala que los pueblos de las Naciones Unidas están resueltos a practicar la tolerancia y a convivir en paz. UN ينص ميثاق الأمم المتحدة على أن شعوب الأمم المتحدة مصممة على أن تأخذ أنفسها بالتسامح وأن تعيش معا في سلام.
    La oradora reitera la posición del Reino Unido de que los pueblos de las Islas Falkland y de Gibraltar tienen derecho a la libre determinación. UN وأكدت مجددا موقف المملكة المتحدة المتمثل في أن شعوب جزر فوكلاند وجبل طارق تتمتع بحق تقرير المصير.
    13. Los participantes consideraron que los pueblos de los territorios no autónomos tenían el derecho de formular, modificar y aprobar sus propias constituciones. UN ١٣ - ورأى المشاركون أن شعوب اﻷقاليم غر المتمتعة بالحكم الذاتي لها الحق في صياغة دساتيرها وتعديلها واعتمادها.
    El Ministro de Relaciones Exteriores de Panamá, fallecido en cumplimiento de sus funciones mientras asistía al actual período de sesiones de la Asamblea General, consideraba, con mucha razón, que los pueblos de América Latina no arrebataron su soberanía de las manos del tirano para convertirla en un instrumento de sumisión. UN إن وزير الخارجية السابق في بنما الذي توفى في أثناء تأديته مهام منصبه خلال الدورة الحالية للجمعية العامة كان يعتقد بحق أن شعوب أمريكا اللاتينية لم تستخلص سيادتها من أيدي الطغاة لتجعلها أداة للخنوع.
    Las bases e instalaciones militares establecidas por las Potencias coloniales en los Territorios bajo su administración deben ser destruidas de inmediato ya que impiden que los pueblos de esos territorios ejerzan su derecho a la libre determinación. UN 104- مضى يقول إنه ينبغي فورا تدمير القواعد والمنشآت العسكرية التي أنشأتها الدول الاستعمارية في الأقاليم أثناء إدارتها لأنها تعرقل ممارسة شعوب تلك الأقاليم لحقها في تقرير المصير.
    p) En el párrafo 13, se suprimirían las palabras " a fin de contribuir a que los pueblos de dichos territorios puedan ejercer lo antes posible su derecho a la libre determinación e independencia " . UN )ع( في الفقرة ١٣ من المنطوق، تحذف عبارة " من أجل تيسير ممارسة شعوب تلك اﻷقاليم لحقها في تقرير المصير والاستقلال والتعجيل بتلك الممارسة " ؛
    Su delegación toma nota del hecho de que el Comité Especial y algunas Potencias Administradoras están manteniendo un diálogo oficioso y los insta a que prosiga ese diálogo en forma oficial y lo encaminen hacia el examen de nuevas propuestas que puedan culminar en que los pueblos de los territorios no autónomos restantes ejerzan su derecho a la libre determinación. UN ١٣ - واستأنف قائلا إن وفده يحيط علما بالحوار غير الرسمي الذي يجري بين اللجنة الخاصة وبعض الدول القائمة باﻹدارة، وهو يدعو إلى إضفاء الطابع الرسمي على ذلك الحوار وتوجيهه نحو بحث أي مقترحات جديدة تؤدي إلى ممارسة شعوب اﻷقاليم المتبقية غير المتمتعة بالحكم الذاتي لحقها في تقرير المصير.
    Estamos convencidos de que los pueblos de Nuestra América, guiados por su ejemplo, continuarán avanzando hacia una verdadera unidad e integración. UN ونحن مقتنعون بأن شعوب قارتنا الأمريكية ستواصل، مقتديةً بقدوته، مضيها قُدماً نحو تحقيق وحدة وتكامل حقيقيين.
    Creemos que los pueblos de todos los territorios de ultramar tienen derecho a determinar su propio futuro, a decidir sobre el camino que desean tomar y a mantener libremente sus lazos constitucionales con el Reino Unido si eligen hacerlo. UN وإننا نؤمن بأن شعوب جميع الأقاليم الواقعة فيما وراء البحار تتمتع بالحق في تحديد مستقبلها، وتقرير الدرب الذي ترغب في سلوكه والحفاظ بحرية على الصلة الدستورية مع المملكة المتحدة إذا كان ذلك خيارهم.
    3. Declara solemnemente que los pueblos de nuestro planeta tienen un derecho sagrado a la paz; UN 3- تعلن رسمياً أن لشعوب عالمنا حق مقدس في السلام؛
    1. Reafirma la solemne proclamación de que los pueblos de nuestro planeta tienen un derecho sagrado a la paz; UN 1 - تعيد تأكيد الإعلان الرسمي بأن لشعوب كوكبنا حقا مقدسا في السلم؛
    El orador no acepta la afirmación de algunas Potencias administradoras de que los pueblos de los Territorios no quieren romper vínculos con ellas. UN وقال إنه لا يقبل ما تزعمه بعض الدول القائمة بالإدارة من أن الشعوب في الأقاليم لا ترغب في قطع علاقاتها بها.
    La implementación de los Acuerdos de Bicesse y Lusaka, así como el acuerdo entre las partes del conflicto liberiano, han hecho que los pueblos de esos países se encuentren en el camino de la reconciliación nacional. UN إن تنفيذ اتفاقات بيساس وبروتوكول لوساكا فيما يتعلق بأنغولا، والاتفاقات الموقعة بين أطراف الصراع الليبيري، يعني أن شعبي هذين البلدين قد وضعا أقدامهما اﻵن على طريق المصالحة الوطنية.
    En el preámbulo de la Carta se declara que los pueblos de las Naciones Unidas están resueltos a preservar a las generaciones futuras del flagelo de la guerra y a unir esfuerzos para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN إن ديباجة الميثاق تقول إن شعوب اﻷمم المتحدة آلت على نفسها أن تنقذ اﻷجيال المقبلة من ويلات الحرب، وأن تضم قواها كي تحتفظ بالسِلْم واﻷمن الدوليين.
    Estamos convencidos de que los pueblos de estos dos países vecinos se beneficiarían si se normalizaran las relaciones y se eliminaran las restricciones entre ellos. UN ونحن على اقتناع بأن سكان البلدين المتجاورين سيستفيدون لو طبعت العلاقات وأزيلت القيود بينهما.
    Jordania es conocida por sus políticas moderadas, su amor por la paz y su invariable interés en que los pueblos de la región eviten los infortunios de la guerra y la destrucción, pese a que los factores geográficos han dictado que se encuentre en una zona en que la mayoría de los Estados aspira a poseer armas de destrucción en masa. UN فالأردن معروف بسياساته المعتدلة وتوجهاته المحبة للسلام والحريص دائماً على تجنيب شعوب المنطقة ويلات الحروب والدمار بالرغم ما قد حكمت عليه عوامل الجغرافيا بأن يوجد في منطقة تسعى معظم دولها إلى امتلاك أسلحة الدمار الشامل.
    Teniendo en cuenta los esfuerzos que realiza la comunidad internacional para hacer frente a las prácticas corruptas con objeto de que los pueblos de todos los países puedan vivir y realizar actividades comerciales con un mayor grado de paz, seguridad y protección, UN ' وإذ تأخذ في اعتبارها الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للتصدي للممارسات الفاسدة من أجل تمكين الناس في جميع البلدان من أن يعيشوا حياتهم ويمارسوا أعمالهم في جو أرحب من السلام واﻷمان واﻷمن،
    El Japón mantiene su compromiso de prestar asistencia para velar por que los pueblos de esos países puedan aspirar a vivir en una sociedad estable y democrática. UN وتظل اليابان ملتزمة باﻹدلاء بدلوها في المساعدة على تمكين شعوب تلك البلدان من التطلع إلى كسب رزقهم في مجتمع مستقر وديمقراطي.
    Ha llegado el momento de que se haga todo lo posible por que los pueblos de los pequeños territorios insulares restantes alcancen la plena libre determinación y la igualdad política plena y absoluta. UN لقد حان الوقت لتوجيه جميع الجهود نحو حصول شعوب الأقاليم الجزرية الصغيرة المتبقية على الحكم الذاتي الكامل والمساواة السياسية الكاملة والمطلقة.
    Estamos orgullosos de que los pueblos de la ex Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas —incluido el de Ucrania—, junto con los pueblos de los Estados de la coalición, hicieran un aporte importante a esa victoria. Sus triunfos en los campos de batalla de la Gran Guerra Patriótica determinaron el resultado victorioso de la segunda guerra mundial. UN ونحن نفخر بأن من المساهمات الهامـــة في هــذا الانتصار قدمتها، إلى جانب شعوب دول التحالف، شعوب الاتحاد السوفياتي السابق، ومن بينها شعب أوكرانيا الذي حددت انتصاراته في معارك الحرب الوطنية الكبرى؛ النتائج المظفرة للحرب العالمية الثانية.
    En cuanto a Rwanda, Liberia y el Sáhara Occidental, Burkina Faso desea que se apliquen los acuerdos logrados para que los pueblos de estas regiones conozcan por fin la paz. UN وفيمــا يتعلــق بروانــدا وليبريا والصحراء الغربيــة، فـإن بوركينـا فاصـو يحدوهــا اﻷمــل في إمكانية تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل اليها حتى تتمكن شعوب هذه المناطق من العيش بسلام بعد طول انتظار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more