"que los pueblos del mundo" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن شعوب العالم
        
    • لشعوب العالم
        
    • بأن شعوب العالم
        
    • شعوب العالم أن
        
    • إن شعوب العالم
        
    Este encomiable esfuerzo es una prueba más de que los pueblos del mundo ya no toleran las armas nucleares. UN فجهودها التي تستحق الثناء تعزز الدليل القوي على أن شعوب العالم لم تعد تطيق اﻷسلحة النووية.
    Belarús considera que los pueblos del mundo deben saber lo más posible sobre ese desastre y sus consecuencias. UN وقال إن بيلاروس تعتقد أن شعوب العالم ينبغي لها أن تتعلم قدر المستطاع من الكارثة ونتائجها.
    Seamos conscientes de que los pueblos del mundo están pidiendo firmemente la ayuda de las Naciones Unidas. UN فلندرك أن شعوب العالم تطالب بقوة أن تمد لها اﻷمم المتحدة يد العون.
    Reorienta nuestras actividades de información pública a fin de que los pueblos del mundo entiendan mejor nuestros objetivos, nuestro papel y nuestra gama de actividades. UN وهو يعيد توجيه أنشطتنا اﻹعلامية بحيث يمكن لشعوب العالم أن تفهم بشكل أفضل أهدافنا ودورنا ونطاق أنشطتنا.
    Las Naciones Unidas nacieron de la convicción de que los pueblos del mundo pueden vivir sus vidas, criar a sus hijos y resolver sus diferencias pacíficamente. UN ولدت الأمم المتحدة من رحم الاعتقاد بأن شعوب العالم يمكن أن تعيش حياتها وتنشئ أسرها وتحل خلافاتها بالوسائل السلمية.
    No es por mera casualidad que los pueblos del mundo comienzan a comprender que la democracia constituye un elemento clave del desarrollo y la promoción hacia un futuro mejor. UN وليس من قبيل المصادفة أن شعوب العالم بدأت تفهم أن الديمقراطية هي بحق عنصر أساسي للتطور والتقدم نحو مستقبل أفضل.
    También recalcó que los pueblos del mundo comparten opiniones e ideas comunes sobre el significado y la importancia de la familia. UN وشددت أيضا على أن شعوب العالم تتشاطر الآراء والمعتقدات نفسها في ما يتعلق بمعنى الأسرة وأهميتها.
    Está claro que los pueblos del mundo han adoptado una posición de rechazo a la economía neoliberal y a la guerra. UN من الواضح أن شعوب العالم تتخذ موقفاً مناهضاً للاقتصاد الليبرالي الجديد وللحرب.
    Creo que los pueblos del mundo quieren ese futuro para sus hijos. UN أعتقد أن شعوب العالم تريد هذا المستقبل لأطفالها.
    Es también de gran importancia que esta Asamblea deje inequívocamente claro que los pueblos del mundo no harán nada para legitimar ni dar apoyo a maquinaciones que tienen por objeto frustrar la liquidación final del sistema de apartheid. UN ومما له أهمية كبيرة أيضا أن تجعل هذه الجمعية من الواضح تماما أن شعوب العالم لن تقوم بأي شيء ﻹضفاء الشرعية على المكائد الرامية الى إحباط التصفية النهائية لنظام الفصل العنصري أو ﻹدامة هذه المكائد.
    La Alianza de Civilizaciones es un esfuerzo genuino por demostrar que los pueblos del mundo no están divididos por líneas religiosas y culturales, sino que están atados por los valores universales que se derivan de los cimientos de la sabiduría colectiva, la conciencia y la vocación de progreso de la humanidad. UN إن تحالف الحضارات مسعى حقيقي لإثبات أن شعوب العالم ليست مقسمة على أسس ثقافية ودينية، ولكنها مقيدة بقيم عالمية مستمدة من أساس الحكمة الجماعية للبشرية، والضمير والدافع إلى التقدم.
    Permítaseme poder concluir esta breve intervención haciendo votos por el logro de una verdadera paz con oportunidades para todos, con la convicción de que los pueblos del mundo sólo pueden existir cuando en el corazón del hombre impera el temor a la sabiduría de Dios. UN فاسمحوا لي في ختام هذا البيان المقتضب، بالإعراب عن التمنيات بالسلام وفرص النجاح للكل، وأنا على قناعة أن شعوب العالم لن تستطيع العيش إلا إذا امتلأت قلوب الناس بالخشية من حكمة الله.
    Estoy seguro de que los pueblos del mundo tenemos capacidad de unirnos, de dar una respuesta diferente y alternativas distintas a un sistema grosero, que mata y destruye a todo lo que no se adapta a sus leyes inclementes. UN وأنا على يقين من أن شعوب العالم لها القدرة على التضافر لتوفير بدائل لنظام فجّ يقتل ويدمر كل ما لا يتكيف مع قوانينه الخالية من الرحمة.
    Los 50 años de existencia de las Naciones Unidas han demostrado que los pueblos del mundo pueden hacer mucho si conjugan sus esfuerzos y su voluntad para defender la paz en la tierra y lograr la prosperidad de los pueblos. UN " لقد بينت فترة الخمسين سنة الماضية منذ إنشاء اﻷمم المتحدة أن شعوب العالم تستطيع أن تحقق الكثير عندما توحد جهودها وإرادتها من أجل الدفـاع عن السلام العالمي وتحقيق الرخاء للشعوب.
    La comunidad mundial recibirá también de Durban el mensaje de que los pueblos del mundo se han unido resueltamente para actuar contra el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, y no sólo para condenar estos males. UN ولا بد أن يكون المجتمع العالمي قد استمع أيضاً إلى رسالة أخرى انبثقت عن مؤتمر ديربان وهي أن شعوب العالم موحدة بالفعل في عزمها على العمل معاً من أجل مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وليس مجرد إدانة هذه الشرور.
    10. Hoy en día, quizás más que nunca, está absolutamente claro que los pueblos del mundo no pueden disfrutar del desarrollo sin seguridad, de seguridad sin desarrollo, ni de ninguna de ambas cosas sin el respeto de los derechos humanos. UN 10 - من المفروض أن يكون واضحا تماما الآن، وربما أكثر من أي وقت مضى، أن شعوب العالم لن تنعم بالتنمية بدون أمن ولن تنعم بالأمن بدون تنمية ولن تنعم بأي منهما بدون احترام حقوق الإنسان.
    Nos reunimos en momentos en que los pueblos del mundo pueden festejar el progreso sin paralelo que la humanidad ha realizado en el último siglo. UN إننا نجتمع في وقت يمكن فيه لشعوب العالم أن يحتفلوا بالتقدم غير المسبوق الذي حققته البشرية في القرن الماضي.
    Uno de los objetivos fundamentales que persiguen las Naciones Unidas desde su creación es conseguir que los pueblos del mundo alcancen un gobierno propio. UN إن تحقيق الحكم الذاتي لشعوب العالم أحد الأهداف الرئيسية التي سعت الأمم المتحدة إلى تحقيقها منذ إنشائها.
    Debemos enviar un mensaje claro e inequívoco a todos los grupos en el sentido de que los pueblos del mundo tienen el propósito de proteger en forma adecuada a aquellas personas a las que se les ha encomendado llevar a cabo tareas concretas para las Naciones Unidas y en nombre de ellas, ya se trate del mantenimiento de la paz o del cumplimiento de otros servicios humanitarios. UN ويجب أن نوجه رسالة واضحة لا لبس فيها إلى كل المجموعات بأن شعوب العالم يعتزمون تقديم الحماية الكافية للأفراد المنتدبين للقيام بمهام محددة لأغراض الأمم المتحدة ونيابة عنها، سواء كان ذلك في مجال حفظ السلام أو في الاضطلاع بالخدمات الإنسانية الأخرى.
    Este quincuagésimo séptimo período de sesiones de la Asamblea General debe enviar con seguridad el mensaje inequívoco de que los pueblos del mundo están unidos en su decisión de sostener el mensaje de esperanza ayudando a conseguir los objetivos de la paz, la democracia, la prosperidad y el desarrollo sostenible. UN ومن هذه الدورة السابعة والخمسين للجمعية العامة يجب بالتأكيد إصدار رسالة لا لبس فيها بأن شعوب العالم متحدة في تصميمها على إدامة رسالة الأمل عن طريق دفع عجلة أهداف السلم والديمقراطية والرفاهة والتنمية المستدامة.
    Tanto la Organización como sus Estados Miembros tienen mucho que aprender de la caída de Srebrenica. Si aspiramos a que los pueblos del mundo tengan fe en las Naciones Unidas, aprender esta lección es un deber ineludible. UN ٤٩٨ - إن سقوط سريبرينيتسا حافل بالدروس التي تستخلصها هذه المنظمة والدول اﻷعضاء فيها - وهي دروس يتعين تعلمها إذا كنا نتوقع من شعوب العالم أن تضع ثقتها في اﻷمم المتحدة.
    Que la historia no diga que los pueblos del mundo que crearon esta Organización no estuvieron a la altura de la tarea de prepararla para los desafíos del futuro. UN فيجب ألا نسمح للتاريخ بأن يقول إن شعوب العالم التي خلقت هذه المنظمة لم تكن على مستوى مهمة إعدادها لتحديات المستقبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more