"que los que" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن الذين
        
    • من تلك التي
        
    • أن أولئك الذين
        
    • أن من
        
    • عن تلك التي
        
    • أن البلدان التي
        
    • بأن الأشخاص الذين
        
    • على الاستحقاقات المبينة
        
    • من أولئك الذين
        
    • بأن الذين
        
    • التي تواجه أولئك الذين
        
    • تلك التي كانت
        
    • أن المعادن السائلة
        
    • أن ما وردها
        
    • إلى حد كبير مستويات الربح
        
    Lo más sorprendente es que los que tienen mayores incrementos fueron encontrados al este de EE. UU. y no en el árido suroeste. TED والذي كان مفاجئاً أكثر أن الذين كانوا الأكثر ارتفاعاً هم في القسم الشرقي من الولايات المتحدة وليس الجنوب الغربي الجاف.
    Israel y los palestinos se enfrentan a una oposición, pero pensamos que los que miran hacia el futuro prevalecerán sobre los que están atrapados en el pasado. UN تواجه اسرائيل والفلسطينيين معارضة، ولكننا نعتقد أن الذين يتطلعون إلى المستقبل سيفوزون على الذين وقعوا في شرك الماضي.
    Los países que han aplicado políticas fiscales rigurosas y han liberalizado la producción y las estructuras económicas han logrado mayores progresos que los que no han podido aplicar o mantener los ajustes necesarios. UN وأوضح قائلا إن البلدان التي انتهجت سياسات ضريبية متشددة وحررت الانتاج والهياكل الاقتصادية حققت تقدما أكبر من تلك التي لم تتمكن من إدخال التكيفات الضرورية أو الاستمرار فيها.
    Sin embargo, nos preocupa que un aumento del número de miembros permanentes pueda en realidad crear más problemas que los que resuelva. UN ولكن ما يقلقنا هو أن زيادة العضوية الدائمة قد تخلق، في الواقع، مشاكل أكثر من تلك التي تحلها.
    La integridad y la misión del OIEA dependen de este simple principio: no puede permitirse que los que incumplen las normas sean los encargados de vigilar su cumplimiento. UN إذ إن نزاهة ورسالة الوكالة الدولية للطاقة الذرية تعتمدان على مراعاة مبدأ بسيط هو أن أولئك الذين ينتهكون القواعد لا ينبغي أن يُكلَّفوا بإنفاذها.
    En consecuencia, se adoptó una segunda medida encaminada a asegurar que los que ocuparan puestos en servicios públicos de importancia cumplieran los requisitos establecidos. UN ونتيجة لذلك، اتخذت مبادرة ثانية لضمان أن الذين يتولون الوظائف في الدوائر الحكومية ذات الصلة يتمتعون بالمؤهلات اللازمة.
    La carta afirmaba que los que participaron en los asesinatos de partidarios del EZLN habían sido recompensados por el Gobierno. UN وادعى أن الذين اشتركوا في عمليات القتل حصلوا على مكافأة من الحكومة.
    La tolerancia entraña que los que deben ser tolerados siguen siendo la minoría o son foráneos. UN فالتسامح يعني ضمنا أن الذين ينبغي التسامح معهم ما زالوا تابعين لأقلية أو أنهم خوارج.
    Se considera que es un enfoque válido en vista de que, si un grupo general de una población más amplia está expuesto a niveles perjudiciales, se deduce que los que están más expuestos debido a la exposición en el trabajo, probablemente sufran efectos más intensos. UN ويعتبر ذلك نهجاً صحيحاً على أساس أنه إذا ما تعرضت فئة عامة من مجموعة سكانية أوسع لمستويات تسبب الضرر فيترتب على ذلك أن الذين هم أكثر عرضة من خلال التعرض المهني يرجح أن يكون التأثير أكثر شدة عليهم.
    El Gobierno de Sudáfrica, si bien apoya esa labor, observa con preocupación que los convenios que se están preparando podrían crear más problemas que los que han de resolver. UN وفي الوقت الذي تدعم فيه حكومتها هذه الجهود، فإن ثمة قلقا يساورها من أن تثير الاتفاقيات التي يجري وضعها مشاكل أكثر من تلك التي حلتها.
    Recibían también una remuneración más alta que los que prestaban servicio en las fuerzas armadas. UN كما أنهم يتلقون أجوراً أكبر من تلك التي يتلقاها الأشخاص الذين يخدمون في القوات المسلحة.
    Recibían también una remuneración más alta que los que prestaban servicio en las Fuerzas Armadas. UN وهم يحصلون أيضاً على تعويضات أعلى من تلك التي يحصل عليها أولئك الذين يؤدون الخدمة العسكرية في القوات المسلحة.
    De hecho, es esencial que aseguremos que los que han aterrorizado a la población de Bagdad no encuentren refugio en zonas vecinas. UN وبطبيعة الحال، من الأساسي التأكد من أن أولئك الذين نشروا الذعر لدى سكان بغداد لن يجدوا ملاذا في المناطق المجاورة.
    Con la excepción de sus parientes, el Grupo de Supervisión ha averiguado que los que no regresaron le pagaron al Ministro la suma de 14.000 dólares por visado. UN وعلم فريق الرصد أن أولئك الذين لم يعودوا، باستثناء أقارب الوزير، دفعوا للوزير 000 14 دولار لكل تأشيرة.
    Mi gente cree que los que han vivido, vivirán para siempre. Open Subtitles أنه شىء مصدق بين أهلنا أن أولئك الذين عاشوا سوف يعيشوا دوما
    Se supone que los que sobrevivieron y llegaron hasta Freetown y reciben atención constituyen apenas un pequeño segmento de toda la población de mutilados. UN ويفترض أن من ظلوا على قيد الحياة وبلغوا فريتاون ومرافق الرعاية لا يشكلون سوى جزء صغير مــن مجموع الأشخاص المشوهين.
    Los pueblos oprimidos, al igual que los que viven bajo ocupación extranjera, anhelan ser libres y son cada vez más interdependientes. UN والشعوب المقهورة، فضلا عن تلك التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي، تتوق إلى الحرية وتزداد ترابطا فيما بينها.
    Sin embargo, los países que han liberalizado su comercio exterior tienen menos formalidades que los que no lo han hecho. UN غير أن البلدان التي حررت تجارتها لديها عراقيل إجرائية أقل مما في البلدان التي لم تفعل ذلك.
    A este respecto, el Estado Parte rechaza la pretensión del letrado de que las personas que prestaban un servicio de cooperación internacional recibían un trato privilegiado en comparación con los objetores de conciencia y afirma que los que prestaban un servicio de cooperación internacional lo hacían a menudo en situaciones muy difíciles en un país extranjero, mientras que los objetores de conciencia cumplían su servicio en Francia. UN وتوضح الدولة الطرف بأن الأشخاص الذين يؤدون الخدمة في مجال التعاون الدولي إنما يفعلون ذلك في أوضاع كثيراً ما تكون بالغة الصعوبة في بلد أجنبي في حين أن المستنكفين ضميرياً عن أداء الخدمة العسكرية يؤدون الخدمة البديلة في فرنسا.
    La gente que no estaba en forma vio la distancia a la línea de meta considerablemente mayor que los que estaban en mejor forma. TED في الواقع رأى الناس، الغير لائقين بدنيًا، المسافة إلى خط النهاية أكبر بكثير من أولئك الذين يتمتعون بهيئة بدنية أفضل.
    Se dice que los que permanecieron en Gobustan fueron encerrados en la celda de castigo durante 45 días. UN وأفيد بأن الذين بقوا في سجن غوبوستان قد اقتيدوا إلى زنزانة العقوبات حيث ظلوا محتجزين فيها لمدة 45 يوما.
    Reconociendo que el potencial económico de las asociaciones de ciencia y tecnología y del establecimiento de redes es enorme, y que los que no tienen la capacidad para formar asociaciones equitativas y participar en redes se exponen a quedar marginados de la participación activa en la economía mundial, UN وإذ يسلم بأن اﻹمكانيات الاقتصادية للشراكات والتواصل في مجال العلم والتكنولوجيا هائلة، وبأن المخاطر التي تواجه أولئك الذين لا تتوافر لديهم قدرات لتشكيل شراكات متساوية والمشاركة في الشبكات يمكن أن يؤدي إلى تهميشهم بعيدا عن الاشتراك النشط في الاقتصاد العالمي؛
    El proyecto permitió la venta de productos más frescos y menos costosos que los que tradicionalmente se venían importando desde fuera de la provincia. UN وأسفر هذا المشروع عن بيع خضروات وفواكه طازجة بقدر أكبر وبتكلفة أقل من تلك التي كانت تستورد في المعتاد من الخارج.
    34. En la Sede, la Oficina de Servicios de Conferencias confecciona y publica una " Daily list of documents distributed at Heaquarters " para que sus destinatarios puedan verificar la lista de documentos publicados diariamente, asegurarse de que los que reciben coinciden con los que han solicitado y solicitar cualquier documento de una serie de publicaciones que no reciben habitualmente. UN ٣٤ - وفي المقر، يضطلع مكتب شؤون المؤتمرات بإعداد وإصدار " قائمة يومية بالوثائق الموزعة في المقر " بحيث يتمكن المستفيدون من مراجعة قائمة الوثائق الصادرة يوميا، والتأكد من أن ما وردها منها يتمشى مع طلباتها، وأن تطلب أية وثائق لم تستلم مجموعتها " كاملة " .
    309. El Grupo ha observado que tanto la Halliburton Company como la Halliburton Limited recuperaron rápidamente, tras la liberación de Kuwait, los grados de rentabilidad de antes de la invasión, y que después lograron beneficios apreciablemente mayores que los que tenían estos reclamantes antes de la invasión. UN 309- ولاحظ الفريق أن الشركتين كلتيهما سرعان ما عادتا بعد تحرير الكويت إلى مستويات الربحية التي كانت متحققة قبل الغزو، وأنهما حققتا عندئذ أرباحاً تفوق إلى حد كبير مستويات الربح قبل الغزو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more