Existe clara evidencia de que los recursos de la Organización se siguen asignando a los presupuestos del mantenimiento de la paz y de asuntos humanitarios a expensas del presupuesto para el desarrollo. | UN | وهناك دليل واضح على أن موارد المنظمة ماضية في توجهها نحو ميزانيات حفظ السلم والشؤون اﻹنسانية على حساب التنمية. |
Los Estados Miembros deberían tener más oportunidades de garantizar que los recursos de las Naciones Unidas se utilicen de una manera eficaz y eficiente. | UN | وينبغي أن تتاح للدول اﻷعضاء مزيد من الفرص للتأكد من أن موارد اﻷمم المتحدة تستخدم بفعالية وكفاءة. |
Se cree que los recursos de gas natural de Turkmenistán son inmensos, mientras que la República Islámica del Irán tiene actualmente el 15% de las reservas mundiales de gas comprobadas. | UN | ويعتقد أن موارد الغاز الطبيعي في تركمانستان هائلة، في حين أن جمهورية إيران اﻹسلامية تمتلك حاليا ١٥ في المائة من احتياطيات الغاز المثبتة في العالم. |
Algunas Partes han señalado que los recursos de energía renovables podrían ser la base para un desarrollo energético sostenible. | UN | وقد سلم عدد من الأطراف بأن موارد الطاقة المتجددة يمكن أن ترسي الأساس لتنمية موارد الطاقة تنمية مستدامة. |
En vista de que los recursos de tierras son limitados, el aumento de los suministros de alimentos exige cada vez una mayor productividad mediante la intensificación de los cultivos. | UN | وبما أن الموارد من الأراضي محدودة، فإن زيادة إمدادات الأغذية تستوجب بصورة مطردة نمو الإنتاجية من خلال تكثيف الزراعة. |
No hay que perder de vista el hecho de que los recursos de los mares son patrimonio común de la humanidad. | UN | ويجب ألا يغيب عن بالنا أن موارد البحار تراث مشترك للبشرية. |
Cabe observar también que los recursos de la Oficina no se dedican exclusivamente a los casos nuevos. | UN | ومن الجدير بالذكر أيضا أن موارد المكتب ليست مخصصة للحالات الجديدة دون غيرها. |
Los proyectos de artículo parecen aplicarse únicamente a los recursos de agua dulce, y quizá debería decirse expresamente que los recursos de agua salada están excluidos. | UN | ويبدو أن نطاق مشاريع المواد يشمل فقط موارد المياه العذبة، وربما ينبغي أن يذكر بوضوح أن موارد المياه المالحة مستبعدة. |
Consideran que los recursos de la región, y en particular los recursos hídricos, agrícolas y energéticos, pueden utilizarse en beneficio de todos; | UN | ترى أن موارد المنطقة، وبخاصة الموارد المائية والزراعية وموارد الطاقة، يمكن أن تستخدم لفائدة الجميع؛ |
Tanto los gobiernos como sus asociados para el desarrollo son conscientes de ello, pero también saben que los recursos de que disponen los gobiernos son muy limitados. | UN | وتعي الحكومات والشركاء في التنمية ذلك، لكنهما يعلمان أن موارد الحكومات تظل جد محدودة. |
Sin embargo, observaba que los recursos de la MONUC se habían estirado hasta el límite, con lo que se habían creado riesgos en zonas de posibles tensiones y en otras en que éstas iban en aumento. | UN | لكنه أشار إلى أن موارد البعثة مستغلة إلى أقصى حد لها، مما يجعل مناطق التوتر المحتمل والمتزايد معرّضة للخطر. |
Este absurdo debate procedimental que hemos tenido demuestra que los recursos de la Conferencia de Desarme están agotados. | UN | فهذا النقاش الإجرائي العبثي دليل على أن موارد مؤتمر نزع السلاح قد نضبت. |
En esas circunstancias, es obvio que los recursos de la Dependencia están lejos de ser óptimos. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يتضح جليا أن موارد الوحدة بعيدة كل البعد عن المستوى الأمثل. |
El Grupo confía en que los recursos de capacitación se utilizarán con prudencia. | UN | وهي تثق بأن موارد التدريب ستستخدم بحكمة. |
27. Sin embargo la delegación de Belarús no puede admitir que los recursos de la Secretaría no permitan prestar los servicios apropiados. | UN | ٢٧ - ومضى قائلا إن وفد بيلاروس لا يسعه، مع ذلك، أن يسلم بأن موارد اﻷمانة العامة لا تسمح بتوفير خدمات مناسبة. |
Ello es lamentable, ya que tiende a fomentar la idea de que los recursos de minerales metálicos son ilimitados, una idea que se basa en el hecho de que la cantidad total de la mayoría de los metales y de otros productos básicos minerales en la corteza terrestre es realmente muy elevada. | UN | ٩٨ - وهذا أمر مؤسف نظرا ﻷن ذلك يميل إلى تشجيع فكرة أن الموارد من المعادن الفلزية غير محدودة، إذ أن المقدار اﻹجمالي لمعظم الفلزات وسواها من السلع اﻷساسية المعدنية في القشرة اﻷرضية مرتفع جدا بالفعل. |
Reitera que los recursos de la jurisdicción interna, según el significado que les atribuye el Protocolo Facultativo, deben ser eficaces y estar disponibles. | UN | وتؤكد اللجنة مرة أخرى أن سبل الانتصاف المحلية بالمعنى المحدد في البروتوكول الاختياري يجب أن تكون متاحة وفعالة معا. |
Esto garantizaría que los recursos de los donantes se utilizaran con eficacia en un espíritu de colaboración. | UN | وهذا ما يكفل، بروح من الشراكة، أن الموارد التي تقدمها الجهات المانحة تستخدم استخداماً فعالاً. |
Señalaron que los recursos de que disponía el Fondo para el Medio Ambiente Mundial eran insuficientes. | UN | وأشاروا إلى أن الموارد المتاحة لمرفق البيئة العالمية غير كافية على الاطلاق. |
Se prevé que los recursos de que actualmente dispone el Fondo Fiduciario del INSTRAW serán suficientes para sufragar los gastos de funcionamiento del Instituto hasta fines de 2004, con un saldo de cierre de 23.717 dólares. | UN | وينتظر أن تسمح الموارد المتوافرة حاليا في الصندوق الاستئماني للمعهد، بمواصلة عمليات المعهد حتى نهاية عام 2004 مع توقع أن يبلغ الرصيد الختامي 717 23 دولارا. |
Tenemos la obligación de velar por que los recursos de que nos ocupamos estén disponibles y en condiciones satisfactorias para el aprovechamiento de las generaciones presentes y futuras. | UN | وعلينا مسؤولية ضمان أن تكون الموارد التي تشغل اهتمامنا متاحة بحالة جيدة لمنفعة اﻷجيال الحاضرة والمقبلة. |
Como parte de su mandato, el Grupo también debía elaborar recomendaciones sobre las medidas que un gobierno de transición de la República Democrática del Congo y otros gobiernos de la región podían adoptar para que los recursos de la República Democrática del Congo se explotaran legalmente y sobre bases comerciales justas en beneficio de la población congoleña. | UN | وقد مُنح الفريق أيضا ولاية القيام بوضع توصيات بشأن التدابير التي يمكن أن تتخذها الحكومة الانتقالية لجمهورية الكونغو الديمقراطية وحكومات أخرى في المنطقة من أجل ضمان استغلال موارد جمهورية الكونغو الديمقراطية استغلالا قانونيا وعادلا بما يعود بالنفع على الشعب الكونغولي. |
El Comité Especial observa que, al establecer y ejecutar operaciones de mantenimiento de la paz, las Naciones Unidas se enfrentan al desafío clave de lograr la combinación de componentes más eficiente y eficaz, reconociendo que los recursos de la comunidad internacional son finitos y han de responder a numerosas exigencias competitivas. | UN | 122 - وتلاحظ اللجنة الخاصة أن الأمم المتحدة تواجه تحديا كبيرا في إنشاء عمليات حفظ السلام وتنفيذها، يتمثل في كيفية إيجاد المزيج من العناصر الأكثر فعالية وكفاءة، مع الإقرار بمحدودية موارد المجتمع الدولي، وتنافس الطلبات عليها. |
A tal efecto, el Comité recuerda que los recursos de la jurisdicción interna no solamente deben estar disponibles sino que deben ser efectivos. | UN | وفي هذا الصدد، تذكِّر اللجنة بأن سبل التظلم الداخلية، لا ينبغي أن تكون متاحة فحسب وإنما ينبغي أن تكون فعالة أيضاً. |
Los coeficientes se ajustan para que los recursos de las CIP se puedan transferir de un grupo de países a otro. | UN | وعن طريق تسوية هذه المعاملات، يمكن تحويل موارد أرقام التخطيط اﻹرشادية من مجموعة من البلدان إلى مجموعة أخرى. |
Se opinó que sería mejor que los recursos de esta sección se incluyeran en otras secciones pertinentes del presupuesto por programas. | UN | ٩٣٣ - وأعرب عن رأي يدعو إلى إدراج الموارد التي يشتمل عليها هذا الباب في إطار غيره من اﻷبواب ذات الصلة من الميزانية البرنامجية. |
Más de la mitad de los países de África que respondieron, y un tercio de los países de América, comunicaron que los recursos de las fuerzas del orden para investigar los delitos cibernéticos eran insuficientes. | UN | كما أبلغ أكثرُ من نصف عدد البلدان المجيبة عن الاستبيان في أفريقيا وثلث عدد البلدان في القارة الأمريكية بأنَّ الموارد المتاحة لسلطات إنفاذ القانون للتحقيق في الجرائم السيبرانية غير كافية. |
Así pues, según el Estado parte, la afirmación del autor de que los recursos de revisión no son efectivos, carece de fundamento. | UN | لذلك تعتبر الدولة الطرف أن ادعاء صاحب البلاغ بأن إجراءات المراجعة القضائية غير فعالة هو إدعاء لا أساس له. |