"que los retos" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن التحديات
        
    • بأن التحديات
        
    • أن تحديات
        
    • بأن تحديات
        
    • إن التحديات
        
    Se reconoce que los retos para mejorar la condición jurídica y social de la mujer siguen siendo reales. UN ومن المعترف به أن التحديات القائمة في وجه رفع مركز المرأة ما زالت تحديات حقيقية.
    Por ello, nunca deben suponer que los retos de hoy son los mismos que enfrentaron ustedes cuando eran niños. UN ولهذا السبب، ينبغي ألا تفترضوا أن التحديات الحالية هي نفس التحديات التي واجهتكم عندما كنتم أطفالاً.
    Coincidimos una vez más con el Presidente en que los retos mundiales exigen soluciones multilaterales. UN ونتفق مع الرئيس مرة أخرى على أن التحديات العالمية تتطلب حلولا متعددة الأطراف.
    Confiamos en que los retos a la seguridad y la proliferación sólo pueden afrontarse con éxito mediante la cooperación multilateral. UN إننا على ثقة بأن التحديات الأمنية وتحديات الانتشار النووي لا يمكن التصدي لها بنجاح إلا من خلال التعاون متعدد الأطراف.
    Australia reconoce que los retos que encara África son considerables y que las asociaciones multilaterales son un medio importante para superarlos. UN وتسلم استراليا بأن التحديات التي تواجهها أفريقيا تحديات كبيرة وأن الشراكات المتعددة اﻷطراف تعد من بين الطرق الهامة للتغلب عليها.
    Todos sabemos que los retos de consolidar la paz no solamente incumben a la Comisión de consolidación de la paz, ni a las Naciones Unidas en un sentido más amplio. UN نعلم جميعا أن تحديات بناء السلام ليست اختصاصا حصريا للجنة بناء السلام، ولا حتى الأمم المتحدة على النطاق الأوسع.
    También es cierto que los retos humanitarios asumen ahora dimensiones particularmente graves. UN ومن الصحيح أيضا أن التحديات اﻹنسانية اتخذت اﻵن أبعادا خطيرة بشكل خاص.
    Este siglo nos ha demostrado que los retos que encaramos son los mismos: están interrelacionados. UN ولقد أظهر لنا هذا القرن أن التحديات التي نواجهها مشتركة؛ فهي مترابطة.
    Es verdad que los retos y las oportunidades son dos caras de la misma moneda. UN صحيح أن التحديات والفرص وجهان لعملة واحدة.
    Se ha observado que los retos relacionados con la migración y el desarrollo deben evaluarse y abordarse en mayor detalle en su contexto nacional específico. UN ويلاحظ أن التحديات المتصلة بالهجرة والتنمية يلزم أن تقييم بشكل إضافي ويتم التصدي لها في سياقها الوطني المحدد.
    Turquía cree que los retos mundiales requieren soluciones globales. UN وتعتقد تركيا أن التحديات العالمية تتطلب حلولا عالمية.
    Para concluir, quisiera recalcar que los retos que encaramos hoy son inmensos. UN اسمحوا لي أن أختتم بياني بالتأكيد على أن التحديات التي نواجهها حاليا هائلة.
    Es importante señalar que los retos ayudan a las organizaciones e instituciones a ser cada vez mejores en lo que hacen. UN ومن المهم ملاحظة أن التحديات تُساعد المنظمات والمؤسسات على تحسين أداء ما تقوم به.
    Está claro que los retos son formidables, pero retroceder no es una opción si se piensa en los millones de vidas que hay en juego. News-Commentary من الواضح أن التحديات هائلة. ولكن التراجع ليس بالخيار الوارد في ظل تعرض الملايين من الأرواح للخطر.
    Es desalentador que los retos a que se enfrentan las Naciones Unidas a este respecto hayan alcanzado un nivel quizá sin igual desde su creación al finalizar el último conflicto mundial. UN ومن الحقائق المحزنة أن التحديات التي تواجه اﻷمم المتحدة في هذا الشأن قد بلغت حدا قد لا يكون له مثيل منذ إنشاء المنظمة في نهاية الحرب اﻷخيرة.
    Pero también aduce que los retos que encara el mundo de hoy no son en realidad mayores que los que encararon los líderes del mundo en el caos de 1945. UN غير أنه دفع أيضا بحجج أن التحديات التي تواجه العالم اليوم ليست أكبر في حقيقة اﻷمر من تلك التي كانت تواجه زعمــــاء العالم في حالة الفوضى التي عمﱠت فــي
    El Grupo subrayó la necesidad de velar por que los usos de la energía atómica con fines pacíficos no se vean obstaculizados, al tiempo que decidió que los retos planteados al régimen mundial de no proliferación exigen una respuesta concertada. UN ومع التأكيد على ضرورة عمل كل ما من شأنه عدم المساس بالاستخدامات السلمية للطاقة النووية، فقد رأت المجموعة أن التحديات التي تواجه النظام العالمي لعدم الانتشار تتطلب استجابة متفقاً عليها.
    Con el cambio de siglo, se hizo cada vez más patente el hecho de que los retos contemporáneos de las enfermedades pandémicas, la degradación del medio ambiente y el terrorismo exigían una respuesta mundial. UN في نهاية القرن الماضي، كان هناك اعتراف متنام بأن التحديات المعاصرة المتمثلة في تفشي الأمراض الوبائية وتدهور البيئة والإرهاب تتطلب ردا عالميا.
    Coincido con la evaluación de la Administración de que los retos básicos que esperan a la gestión basada en los resultados en el futuro incluyen la armonización de la estrategia con los programas y proyectos, la mejora de los sistemas de gestión y cumplimiento y el aumento de los conocimientos y la experiencia del personal. UN وأؤيد تقدير الإدارة القائل بأن التحديات الرئيسية للإدارة القائمة على النتائج تشمل مواءمة إستراتيجيتها مع البرامج والمشاريع، وتحسين النظم الإدارية ودرجة الامتثال، وتعزيز معارف الموظفين وخبراتهم.
    Antes de concluir, permítaseme reiterar lo que dije hace unos días, a saber, que los retos del desarrollo que tenemos ante todos nosotros se exacerbarán, a menos que todos asumamos nuestras responsabilidades y cumplamos nuestros compromisos. UN وقبل أن أختتم هذا البيان، اسمحوا لي بتأكيد ما كنت قد ذكرته قبل أيام من أن تحديات التنمية في أيامنا سوف تتضاعف ما لم يتم الوفاء التام بالالتزامات الدولية بشأنها.
    En este sentido, reconocieron también que los retos de la salud mundial exigen esfuerzos concertados y sostenidos por parte de la comunidad internacional. UN وفي هذا الصدد، أقروا أيضا بأن تحديات الصحة العالمية تتطلب بذل جهود متضافرة ومطردة من جانب المجتمع الدولي.
    Habida cuenta de que los retos que nos aguardan son numerosos, debemos afianzar nuestros logros, lo que será posible con el apoyo de la comunidad internacional. UN إن التحديات التي تواجهنا رهيبة ومن ثم، لا تزال انجازاتنا بحاجة الى تدعيم. ولـــن يتسنى ذلك إلا بمؤازرة المجتمع الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more