Es evidente que los serbios no tienen intención alguna de acatar la cesación de fuego ni su ultimátum. | UN | ومن الجلي أن الصرب لا يعتزمون احترام وقف اطلاق النار من جانبهم أو انذاركــم النهائــي. |
Así, en la carta se afirma que los serbios han sido siempre una población minoritaria en Banja Luka. | UN | وعلى النحو نفسه، تزعم الرسالة أن الصرب في بانيا لوكا كانوا دائما يمثلون أقلية السكان. |
Es evidente que el Ministro Serreqi ha pasado deliberadamente por alto el hecho de que los serbios son un pueblo autóctono que lleva siglos viviendo en Bosnia y Herzegovina y Krajina. | UN | ومن الواضح أن الوزير سيريكي يتجاهل، عمدا، أن الصرب هم سكان أصليون للبوسنة والهرسك وكرايينا، يعيشون فيها منذ قرون. |
Allí, los integrantes del grupo se comunicaron por radio con el batallón neerlandés en Srebrenica y anunciaron que los serbios les habían dicho que serían evacuados a los Países Bajos. | UN | واتصل الطاقم بالراديو بالكتيبة الهولندية في سريبرينيتسا، حيث أبلغهم بأن الصرب قالوا لهم إنه سيتم إجلاؤهم إلى هولندا. |
2. Exige también que los serbios de Bosnia respeten plenamente los derechos de todas esas personas y garanticen su seguridad, e insta a que se ponga en libertad a todas las personas detenidas; | UN | ٢ - يطالب أيضا بأن يحترم الطرف الصربي البوسني، احتراما كاملا حقوق جميع أولئك اﻷشخاص المحتجزين وأن يكفل سلامتهم، ويحث على إخلاء سبيل أي أشخاص محتجزين؛ |
En muchas ocasiones residentes locales han dicho a los observadores que es imposible que los serbios croatas regresen cuando ha transcurrido tan poco tiempo desde los acontecimientos registrados durante los cinco años de guerra. | UN | وفي مناسبات عديدة، أخبر أشخاص محليون المراقبين باستحالة السماح للصرب الكروات بالعودة في القريب العاجل بعد اﻷحداث التي شهدتها خمس سنوات من الحرب. |
Por ejemplo, se informa que los serbios tienen gran dificultad en obtener de la autoridad local el permiso que necesitan para trasladarse fuera del distrito de Tuzla. | UN | وأفيد على سبيل المثال أن الصرب يواجهون صعوبة كبيرة في الحصول على الترخيص اللازم من السلطة المحلية لمغادرة بلدية توزلا. |
2. El representante serbio declaró que los serbios en Macedonia solamente realizarían sus aspiraciones dentro del marco de la existente República de Macedonia. | UN | ٢ - وأعلن ممثل الصرب أن الصرب المقيمين في مقدونيا لن يحققوا أمانيهم وطموحاتهم إلا في إطار جمهورية مقدونيا الحالية. |
Croacia afirma oficialmente que los serbios pueden volver a sus hogares ancestrales, pero la realidad es muy otra. | UN | ٣٦ - يتمثل الموقف الرسمي في كرواتيا في أن الصرب مرحب بعودتهم الى ديار أسلافهم. |
De momento, la agresión no ha sido premiada y parece que los serbios han renunciado al menos en parte a su táctica habitual de asesinar impunemente a la población civil. | UN | وفي الوقت الحالي لم يعد العدوان يجزي صاحبه، ويبدو أن الصرب قد تخلوا جزئيا عن تكتيكهم التقليدي المتمثل في قتل المدنيين دون أن يلقى الصرب العقاب. |
Resulta obvio que los serbios de Croacia dudan de que existan condiciones de seguridad propicias para su regreso. | UN | ومن الواضح أن الصرب الكرواتيين لا يشعرون بأن ظروف اﻷمن الحالية مفضية إلى عودتهم. |
Negaron también que los serbios hubieran usado una fuerza desproporcionada en sus encuentros con el Ejército de Liberación de Kosovo. | UN | وأنكروا فضلا عن ذلك أن الصرب استخدموا قوة مفرطة في اشتباكاتهم مع جيش تحرير كوسوفو. |
En relación con la zona segura de Sarajevo, informaba de que los serbios no habían levantado el sitio y que habían recrudecido los bombardeos de la zona segura. | UN | وفيما يتعلق بمنطقة سراييفو اﻵمنة، أفاد أن الصرب لم يرفعوا الحصار وأن ضرب المنطقة اﻵمنة بالقنابل قد تزايد. |
Posteriormente, la UNPROFOR llegó a la conclusión de que los serbios se habían escudado en las negociaciones con las Naciones Unidas para seguir adelante con su ofensiva. | UN | واستنتجت قوة اﻷمم المتحدة للحماية في وقت لاحق أن الصرب قد استغلوا المفاوضات مع اﻷمم المتحدة لمواصلة هجومهم. |
Tolimir confirmó que comprendía el mensaje, aunque siguió negándose a reconocer que los serbios habían atacado a la UNPROFOR o al enclave. | UN | وأكد توليمير أنه فهم الرسالة، لكنه رفض الاعتراف بأن الصرب قد هاجموا قوة اﻷمم المتحدة للحماية أو الجيب. |
El día antes de la caída de Srebrenica informamos de que los serbios no habían iniciado el ataque, cuando en realidad lo habían hecho. | UN | وفي اليوم الذي سبق سقوط سريبرينيتسا أفدنا بأن الصرب لم يكونوا يشينون هجوما بينما كانوا فعلا يهاجمون. |
Reitera también su exigencia de que los serbios de Bosnia respeten plenamente los derechos de todas esas personas, garanticen su seguridad, y las pongan en libertad de inmediato; | UN | ٣ - يؤكد من جديد أيضا مطالبته بأن يحترم الطرف الصربي البوسني احتراما كاملا حقوق أولئك اﻷشخاص جميعا وأن يكفل سلامتهم وأن يطلق سراحهم على الفور؛ |
Esas medidas garantizan la seguridad de la población serbia local, igualdad de tratamiento y plenas oportunidades para que los serbios participen en el gobierno de la ciudad de Sarajevo. | UN | وتنص هذه التدابير على توفير اﻷمن للسكان الصرب المحليين، وتكافؤ المعاملة، وتوفير فرصة كاملة للصرب للاشتراك في حكومة مدينة سراييفو. |
No se puede permitir que los serbios de Pale traten de asfixiar la ciudad. | UN | وليس من الممكن أن يُسمح لصرب البال بالاحتفاظ بقبضتهم على منفذ المدينة. |
No se abundó en este aspecto, salvo para decir que los serbios habían obstaculizado el acceso internacional a los tres enclaves orientales, lo que había entorpecido las patrullas de la UNPROFOR e impedido la entrega de ayuda humanitaria. | UN | ولم يحدث تطور بشأن هذه النقطة، فيما عدا قيام الصرب بإعاقة الوصول الدولي إلى جميع الجيوب الشرقية الثلاثة، مما أعاق قيام قوة الحماية بأعمال الدورية وحال دون تسليم المعونة اﻹنسانية. |
Reafirmando también las declaraciones de su Presidente de fechas 20 y 25 de julio de 1995 (S/PRST/1995/33 y S/PRST/1995/34), y profundamente preocupado por el hecho de que los serbios de Bosnia no hayan cumplido plenamente las exigencias formuladas en ellas, | UN | وإذ يؤكد مجــددا أيضـا بيانـي رئيســه المؤرخيـن ٢٠ و ٢٥ تموز/يوليه ١٩٩٥ )S/PRST/1995/33 و S/PRST/1995/34(، وإذ يساوره بالغ القلق ﻷن الطرف الصربي البوسني لم يمتثل امتثالا كاملا للمطالب الواردة في هذين البيانين، |
Sumamente preocupado por el hecho de que los serbios de Bosnia obstaculicen regularmente la entrega de suministros de asistencia humanitaria y no permitan utilizar el aeropuerto de Sarajevo, lo cual constituye una amenaza para la capacidad de las Naciones Unidas de cumplir su mandato en Bosnia y Herzegovina, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق ﻷن قيام الطرف الصربي البوسني بانتظام بإعاقة عمليات إيصال المساعدة اﻹنسانية ومنع استخدام مطار سراييفو يشكل تهديدا لمقدرة اﻷمم المتحدة على الاضطلاع بولايتها في البوسنة والهرسك، |
Señaló que los serbios pretendían dos cosas, el reconocimiento internacional y que se aligerara el bloqueo del Drina. | UN | وقال إن الصرب يسعون لشيئين، هما الاعتراف الدولي وتخفيف الحصار على درينا. |
Hoy somos testigos de la forma en que los serbios utilizan el proceso de paz para conseguir sus objetivos militares. | UN | إننا نشهد اليوم استغلال الجانب الصربي لعملية السلم لتحقيق أهدافه العسكرية. |
Sin embargo, persisten serias dudas de que los serbios vayan a permitir la solución pacífica del conflicto de conformidad con el plan. | UN | ومع ذلك، مازالت تتحكم شكوك خطيرة فيما إذا كان الصرب سيسمحون بتسوية سلمية للصراع وفقا للخطة. |
En el proyecto de resolución se considera injustamente que los serbios de Bosnia, de Krajina y de la República Federativa de Yugoslavia son los principales responsables de las violaciones de los derechos humanos y el derecho internacional y de la depuración étnica en particular. | UN | ويلقي مشروع القرار، دون وجه حق، على الصرب البوسنيين، وعلى الصرب من كرايينا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، المسؤولية اﻷساسية عن انتهاكات حقوق اﻹنسان والقانون الدولي وعن التطهير اﻹثني بوجه خاص. |
En muchos casos, estas incursiones se organizaban para recoger alimentos, ya que los serbios habían negado el acceso al enclave a los convoyes de asistencia humanitaria. | UN | وكثيرا ما كانت هذه الغارات تنظم بهدف الحصول على الطعام بعد أن رفض الصرب السماح للقوافل اﻹنسانية بالوصول إلى الجيب. |
Las reacciones en Kosovo fueron diversas: los dirigentes políticos albaneses acogieron favorablemente la propuesta del Enviado Especial, mientras que los serbios y los albaneses radicales la rechazaron. | UN | ففي حين كانت ردة فعل القادة السياسيين لألبان كوسوفو إيجابية على اقتراح المبعوث الخاص، رفض صرب كوسوفو هذا الاقتراح، ومعهم ألبان كوسوفو المتشددون. |
En vez de insistir en que los serbios aceptasen el Plan de Paz Vance–Owen como un paquete cerrado, como se había hecho en anteriores declaraciones, en el Programa se hablaba de “base en el proceso Vance–Owen”, y se alentaba a las partes en el conflicto a la “pronta aplicación de las disposiciones de mutuo acuerdo en el marco del Plan Vance-Owen”. | UN | وبدلا من إصرار البرنامج على قبول الصرب لخطة فانس - أوين للسلام كحزمة كاملة، مثلما أصرت البيانات السابقة، فقد تحدث عن " تطوير عملية فانس - أوين " ، وشجع أطراف الصراع على " التنفيذ الفوري ﻷحكام خطة فانس - أوين المتفق عليها بالتبادل " . |