Destacó que los trabajadores migrantes se enfrentaban a un peligro común para todos los extranjeros: la posibilidad de expulsión, que entrañaba graves consecuencias para su seguridad. | UN | ولاحظ أن العمال المهاجرين يتعرضون لخطر شائع ومألوف لجميع الأجانب وهو خطر الطرد الذي تترتب عليه عواقب وخيمة فيما يتعلق بإحساسهم بالأمان. |
Qatar informó de que los trabajadores migrantes extranjeros y sus familias están protegidos contra actos de violencia, discriminación y xenofobia y, por tanto, ese tipo de actos no se producen. | UN | وذكرت قطر أنه بما أن العمال المهاجرين الأجانب وأسرهم يلقون الحماية من أعمال العنف والتمييز وكراهية الأجانب بموجب هذه القوانين، فإن مثل هذه الأعمال لا تقع. |
También recomienda al Estado parte que fije normas para el subsidio de alquiler a fin de que los trabajadores migrantes que no reciben alojamiento de sus empleadores tengan acceso a una vivienda adecuada y asequible. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بوضع معايير للاستفادة من بدل الاستئجار للتأكد من أن العمال المهاجرين الذين لا يحصلون على سكن من أرباب عملهم بإمكانهم التمتع بالسكن اللائق بأسعار معقولة. |
83. La JS12 indicó que los trabajadores migrantes sostenían la industria japonesa desde los niveles inferiores del sistema; sus salarios seguían siendo muy bajos, y se veían obligados a realizar trabajos duros y agotadores en horarios nocturnos y con horas extraordinarias. | UN | 83- وأفاد التقرير المشترك 12 بأن العمال المهاجرين يدعمون الصناعة اليابانية في أسفل درجات النظام؛ وأن أجورهم بقيت منخفضة جداً وأنهم يُجبرون على العمل ليلاً والعمل ساعات إضافية لأداء وظائف شاقة ومضنية. |
30. Preocupa al Comité que los trabajadores migrantes no puedan beneficiarse de las viviendas sociales, que están reservadas a los nacionales argelinos. | UN | 30- وتشعر اللجنة بالقلق لأن العمال المهاجرين لا يستطيعون الاستفادة من برامج الإسكان الاجتماعي الذي يقتصر على المواطنين الجزائريين. |
Sin embargo, el Comité observa con preocupación que el artículo 26 de la Ley de migración exige que los trabajadores migrantes abandonen El Salvador si se rescinden sus contratos, sea cual sea la razón, pues de lo contrario corren el riesgo de ser expulsados. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ بقلق أن المادة 26 من قانون الهجرة تشترط على العمال المهاجرين مغادرة السلفادور فور إنهاء عقود عملهم، بغض النظر عن أسباب إنهائها، وإلا كانوا عرضة للطرد. |
De hecho, en la Declaración de la OIT relativa a los principios y derechos fundamentales en el trabajo se recuerda que los trabajadores migrantes constituyen uno de los grupos que tienen necesidades sociales especiales y que, por lo tanto, requieren protección social. | UN | وإعلان منظمة العمل الدولية بشأن المبادئ والحقوق الأساسية في العمل يشير فعلا إلى أن العمال المهاجرين هم من بين أولئك الذين لهم حاجات اجتماعية خاصة ويحتاجون بالتالي إلى الحماية الاجتماعية. |
El Gobierno también señaló que los trabajadores migrantes disfrutaban de todos los derechos, incluido el derecho a establecer sus propias asociaciones y clubes, del mismo modo que los ciudadanos de Bahrein. | UN | وذكرت الحكومة أيضا أن العمال المهاجرين يتمتعون بجميع الحقوق، بما في ذلك الحق في إنشاء رابطاتهم ونواديهم الخاصة، مثلهم في ذلك مثل مواطني البحرين. |
El Gobierno informó de que los trabajadores migrantes, independientemente de su género, percibían su remuneración sobre la base del principio " el mismo sueldo por el mismo trabajo " . | UN | ويؤكد تقرير الحكومة أن العمال المهاجرين يحصلون على أجورهم بغض النظر عن النوع واستنادا إلى مبدأ الأجر المتساوي للعمل المتساوي القيمة. |
Añade que el texto aborda de manera más general el fenómeno migratorio, teniendo en cuenta el hecho de que los trabajadores migrantes figuran entre las personas más vulnerables a los efectos de la crisis económica y financiera internacional actual. | UN | وأضاف أن النص يعالج بصورة أشمل ظاهرة الهجرة، وقد وضع في الاعتبار أن العمال المهاجرين ينتمون إلى أكثر الأشخاص تعرضا لآثار الأزمة الاقتصادية والمالية الدولية الحالية. |
También inquieta al Comité observar que los trabajadores migrantes del sector formal no gozan de igualdad de trato en relación con la seguridad social y, en particular, el pago de la pensión de jubilación. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأنها تلاحظ أن العمال المهاجرين في القطاع الرسمي لا يتمتعون بالمساواة في المعاملة فيما يتعلق بالضمان الاجتماعي، ولا سيما فيما يتعلق بتلقي المعاشات التقاعدية. |
25. Suiza expresó preocupación por que los trabajadores migrantes siguieran sufriendo violaciones de los derechos humanos. | UN | 25- وأعربت سويسرا عن قلقها من أن العمال المهاجرين لا يزالون يتعرضون لانتهاكات حقوق الإنسان. |
Además de confirmar que los trabajadores migrantes y los miembros de sus familias, que se definen en el texto, tienen derecho a gozar de todos los derechos fundamentales, civiles, políticos, económicos, sociales y culturales, la Convención establece una serie de derechos que interesan específicamente a estas personas. | UN | في حين أن الاتفاقية تؤكد أن العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، كما هم معرفون في النص، يحق لهم التمتع بجميع الحقوق اﻷساسية المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية فإنها تحدد كذلك سلسلة من الحقوق ذات اﻷهمية الخاصة لهؤلاء اﻷشخاص. |
La Relatora Especial destacó que los trabajadores migrantes constituyen un grupo especialmente vulnerable y definió tres de los retos más importantes que plantean las migraciones internacionales: su generalización y feminización, las dificultades en el reconocimiento de los derechos humanos de los migrantes y la necesidad de una gestión migratoria basada en derechos. | UN | وبعد أن أكدت المقررة الخاصة أن العمال المهاجرين يمثلون فئة بالغة الضعف، حددت ثلاثة تحديات رئيسية للهجرة الدولية ألا وهي نطاقها وتأنيثها؛ وصعوبة الحصول على اعتراف بحقوق الإنسان للمهاجرين؛ والحاجة إلى إدارة للهجرة تستند إلى الحقوق. |
71. El Gobierno reconoce que los trabajadores migrantes corren el riesgo de ser explotados, aunque considera que en la legislación vigente se atiende a sus necesidades especiales. | UN | 71- تقرُّ الحكومة بأن العمال المهاجرين يواجهون مخاطر الاستغلال إلا أنها واثقةٌ من أن القوانين القائمة تستجيب لاحتياجاتهم الخاصة. |
47. SUNGO comunicó que los trabajadores migrantes vivían en condiciones insalubres e inseguras y recibían una remuneración inferior al salario mínimo. | UN | 47- أفادت المنظمة الجامعة بأن العمال المهاجرين يعيشون في ظروف غير صحية وغير آمنة وأنهم يتلقون أجوراً دون الأجور الدنيا(90). |
30) Preocupa al Comité que los trabajadores migrantes no puedan beneficiarse de las viviendas sociales, que están reservadas a los nacionales argelinos. | UN | (30) وتشعر اللجنة بالقلق لأن العمال المهاجرين لا يستطيعون الاستفادة من برامج الإسكان الاجتماعي الذي يقتصر على المواطنين الجزائريين. |
Sin embargo, el Comité observa con preocupación que el artículo 26 de la Ley de migración exige que los trabajadores migrantes abandonen El Salvador si se rescinden sus contratos, sea cual sea la razón, pues de lo contrario corren el riesgo de ser expulsados. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ بقلق أن المادة 26 من قانون الهجرة تشترط على العمال المهاجرين مغادرة السلفادور فور إنهاء عقود عملهم، بغض النظر عن أسباب إنهائها، وإلا كانوا عرضة للطرد. |
El sistema de patrocinio o " kafala " hacía que los trabajadores migrantes fueran totalmente dependientes de sus empleadores y les denegaba, de facto, el derecho a llevar a su empleador ante la justicia. | UN | ويؤدي نظام الكفالة إلى اعتماد مصير العامل المهاجر اعتماداً تاماً على رب العمل وينزع منه بحكم الأمر الواقع حق مقاضاة رب العمل. |
12) Preocupa al Comité que los trabajadores migrantes sigan recibiendo un trato discriminatorio y abusivo en el lugar de trabajo y que no gocen de protección ni de recursos adecuados. | UN | 12) وتشعر اللجنة بالقلق لتعرض المهاجرين على نحو مستحكم للمعاملة التمييزية والتعسف في مكان العمل، ولعدم توفير الحماية والإنصاف المناسبين لهم. |
23) Al Comité le preocupa la información acerca de que los trabajadores migrantes y sus familiares pueden sufrir distintas formas de discriminación en la esfera del empleo. | UN | (23) يساور اللجنة القلق إزاء المعلومات التي تفيد باحتمال تعرض العمال المهاجرين وأفراد أسرهم لأشكال متعددة من التمييز في ميدان العمالة. |
Noruega hace gran hincapié en asegurar que los trabajadores migrantes disfruten de la misma remuneración y las condiciones laborales que los trabajadores noruegos. | UN | وتشدد النرويج تشديداً كبيراً على ضمان تمتع العمال المهاجرين بنفس الأجر وشروط العمل التي يتمتع بها العمال النرويجيون. |
47. Da la impresión de que los trabajadores migrantes están divididos en dos categorías distintas: los de Europa o América del Norte y los del resto del mundo. | UN | 47 - وتابعت قائلة إن العمال المهاجرين فيما يبدو مصنفون في فئتين: عمال من أوروبا أو أمريكا الشمالية وعمال من بقية العالم. |
Garantizar que los trabajadores migrantes temporales gocen de derechos económicos y sociales y de protección contra la explotación. | UN | وضمان وصول العمال المهاجرين المؤقتين إلى الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والحماية من الاستغلال. |
36. El CMW seguía preocupado por que los trabajadores migrantes, especialmente los indocumentados o los que se encontraban en situación irregular, tuvieran un acceso limitado a la justicia. | UN | 36- وظل القلق ينتاب اللجنة المعنية بالعمال المهاجرين لأن سبل لجوء العمال المهاجرين إلى العدالة غير ميسرة، لا سيما لأولئك الذين لا يحملون وثائق رسمية ومن هم في وضع غير قانوني. |