Observó que los tratados de derechos humanos se aplicaban directamente en el ordenamiento jurídico de Andorra. | UN | وأشارت إلى أن معاهدات حقوق الإنسان واجبة التطبيق تطبيقاً مباشراً في النظام القانوني الوطني لأندورا. |
Observó que los tratados de derechos humanos eran directamente aplicables en el ordenamiento jurídico de Andorra. | UN | وذكرت شيلي أن معاهدات حقوق الإنسان واجبة التطبيق تطبيقاً مباشراً في النظام القانوني الوطني لأندورا. |
También es un hecho ampliamente aceptado que los tratados de derechos humanos tienen aplicación extraterritorial. | UN | كما أشار إلى أنه من المقبول على نطاق واسع أن معاهدات حقوق الإنسان تنطبق خارج إقليم الدولة. |
Además, el Comité desea reiterar su postura de larga data de que los tratados de derechos humanos se transmiten con los territorios y que los Estados continúan obligados a aplicar las disposiciones del Pacto adoptadas por el Estado predecesor. | UN | وفضلا عن ذلك، تود اللجنة أن تكرر موقفها المعروف بأن معاهدات حقوق اﻹنسان تؤول إلى الاقليم وأن الدول تظل مرتبطة بالالتزامات التي تعهدت بها الدولة السلف بموجب العهد. |
Recordó que, al ocuparse de los casos de desmembramiento de Estados Partes en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, había adoptado la opinión de que los tratados de derechos humanos se transmiten con el territorio y que los Estados siguen obligados por el Pacto ratificado por el Estado predecesor. | UN | وأشارت إلى أنها قد أبدت، لدى تصديها لقضايا تجزؤ الدول اﻷطراف في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الرأي الذي مفاده أن المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان تؤول مع اﻷقاليم، وأن الدول تبقى مرتبطة بالالتزامات المنصوص عليها في العهد التي تكون الدولة السلف قد اتخذتها. |
Puesto que estas cuestiones tienen un alcance más amplio que el propio Pacto, o que los tratados de derechos humanos en general, el Reino Unido se propone seguir reflexionando acerca de la mejor forma de llevar a cabo la consideración de tales asuntos en el plano internacional. | UN | ونظرا ﻷن هذه المسائل أوسع نطاقا من العهد نفسه أو من معاهدات حقوق اﻹنسان بصورة عامة، تقترح المملكة المتحدة زيادة التفكير في أفضل طريقة يمكن بها مواصلة النظر دوليا في هذه المسائل. |
7. A veces se ha sugerido que los tratados de derechos humanos tienen un carácter o estatuto jurídicos únicos, que afectan el régimen aplicable a las reservas formuladas a dichos tratados. | UN | 7- أشير أحيانا إلى أن معاهدات حقوق الإنسان تتسم بطابع أو وضع قانوني فريد من نوعه، يؤثر في النظام القانوني الساري على التحفظات على تلك المعاهدات. |
No es que los tratados de derechos humanos tengan un carácter especial por sí mismos sino que, en el caso de determinadas disposiciones, la probabilidad de comprobar que tienen un carácter especial es mayor de lo que suele ser en otros casos. | UN | وهذا لا يعني أن معاهدات حقوق الإنسان في حد ذاتها تتسم بطابع خاص، وإنما قد يكون لأحكام بعينها احتمالات أكثر من المعتاد تعتبر فيها من حيث المضمون أحكاماً ذات طابع خاص. |
- Puesto que el Consejo Constitucional ha afirmado que los tratados de derechos humanos son vinculantes, es necesario que las decisiones de los órganos de los tratados y de los tribunales internacionales y extranjeros se tengan en cuenta al aplicar el derecho. | UN | :: ونظراً لأن المجلس الدستوري قد أعلن أن معاهدات حقوق الإنسان ملزِمة، فإنه ينبغي مراعاة قرارات هيئات المعاهدات والمحاكم الدولية والأجنبية بأنواعها عند تطبيق القانون. |
Observó que los tratados de derechos humanos no eran aplicables en todos los casos, lo que limitaba su aplicación, e indagó acerca de medidas para poner remedio a esa situación, incluso mediante enmiendas constitucionales. | UN | وأشارت إلى أن معاهدات حقوق الإنسان لا تطبّق في جميع الحالات، مما يحد من تطبيقها، واستفسرت عن التدابير التي تتخذها ناميبيا لمعالجة هذا الوضع، بما في ذلك من خلال تعديل الدستور. |
Además, el Comité desea reiterar su postura de siempre de que los tratados de derechos humanos se transmiten con los territorios y que los Estados siguen vinculados por las obligaciones aceptadas en virtud del Pacto por el Estado predecesor. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ترغب اللجنة في التذكير بموقفها الذي طالما تمسكت به وهو أن معاهدات حقوق الإنسان تؤول مآل السيادة على الإقليم، وأن الدول تظل ملزمة بالالتزامات التي يمليها العهد والتي تعهدت بها الدولة السلف. |
Además, el Comité desea reiterar su postura de siempre de que los tratados de derechos humanos se transmiten con los territorios y que los Estados siguen vinculados por las obligaciones aceptadas en virtud del Pacto por el Estado predecesor. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ترغب اللجنة في التذكير بموقفها الذي طالما تمسكت به وهو أن معاهدات حقوق الإنسان تؤول مآل السيادة على الإقليم، وأن الدول تظل ملزمة بالالتزامات التي يمليها العهد والتي تعهدت بها الدولة السلف. |
Teniendo en cuenta que los tratados de derechos humanos abordan esencialmente las relaciones entre la persona y el Estado, se impondrían nuevas exigencias a los gobiernos de países del sur sin ninguna garantía de que se movilizarían recursos financieros adicionales para las actividades internacionales destinadas a atender sus necesidades de desarrollo, lo cual era necesario para el pleno ejercicio de los derechos enunciados en los tratados. | UN | وبالنظر إلى أن معاهدات حقوق الإنسان تعالج أساساً العلاقة بين الفرد والدولة، فإن حكومات بلدان الجنوب ستكون مطالبة بتلبية طلبات جديدة دون توفر أية ضمانة تكفل تعبئة موارد مالية إضافية لدعم الجهود الدولية من أجل تلبية احتياجاتها الإنمائية، وهو أمر ضروري لإعمال الحقوق المحددة في المعاهدات إعمالاً تاماً. |
Señaló que los tratados de derechos humanos brindaban una protección básica a los desplazados en los Estados que no eran parte en la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951, e invitó a todos los órganos creados en virtud de tratados a que prestaran cabal y adecuada atención a los problemas de los refugiados, los desplazados internos y otras personas desplazadas. | UN | وأشار إلى أن معاهدات حقوق الإنسان توفر الحماية الأساسية للمشردين في الدول التي ليست أطرافا في اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين. ودعا جميع الهيئات المنشأة بموجب معاهدات إلى إيلاء العناية الكاملة واللائقة لمشاكل اللاجئين والمشردين داخليا وغيرهم من المشردين. |
Se afirmó que los tratados de derechos humanos no deberían recibir un trato distinto del de los demás acuerdos internacionales y que las reservas a los tratados normativos, incluidos los tratados de derechos humanos, deberían estar sujetas a las mismas normas que las reservas a otros tipos de tratados. | UN | 49 - ذكر أن معاهدات حقوق الإنسان ينبغي ألا تعامل على نحو يختلف بأي طريقة كانت عن معاملة الاتفاقات الدولية الأخرى، وأن التحفظات على معاهدات شارعة، بما فيها معاهدات حقوق الإنسان، ينبغي أن تخضع لنفس قواعد التحفظات على أنواع المعاهدات الأخرى. |
Se ha sostenido que los tratados de derechos humanos no pueden interpretarse en el sentido de permitir que un Estado parte cometa violaciones del tratado en el territorio de otro Estado, que no podría perpetrar en su propio territorio. | UN | 51 - وذهب بعضهم إلى أن معاهدات حقوق الإنسان لا يمكن تفسيرها تفسيراً يسمح لدولة طرف بأن ترتكب في إقليم دولة أخرى انتهاكات للمعاهدة لا يمكن أن ترتكبها في إقليمها(). |
Además, el Comité desea reiterar su postura de larga data de que los tratados de derechos humanos se transmiten con los territorios y que los Estados continúan obligados a aplicar las disposiciones del Pacto adoptadas por el Estado predecesor. | UN | وفضلاً عن ذلك، تود اللجنة أن تكرر موقفها المعروف بأن معاهدات حقوق اﻹنسان تؤول إلى الاقليم وأن الدول تظل مرتبطة بالالتزامات التي تعهدت بها الدولة السلف بموجب العهد. |
El 26 de marzo de 1996, en el expediente 334-95, la Corte de Constitucionalidad sostuvo que los tratados de derechos humanos no son parámetros de constitucionalidad. | UN | وفي ٦٢ آذار/مارس ٦٩٩١، في القضية رقم ٤٣٣-٥٩٩١، حكمت المحكمة الدستورية بأن معاهدات حقوق اﻹنسان لا تمثل بارامترات للدستورية. |
Recordó que, al ocuparse de los casos de desmembramiento de Estados Partes en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, había adoptado la opinión de que los tratados de derechos humanos se transmiten con el territorio y que los Estados siguen obligados por el Pacto ratificado por el Estado predecesor. | UN | وأشارت إلى أنها قد أبدت، لدى تصديها لقضايا تجزؤ الدول اﻷطراف في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الرأي الذي مفاده أن المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان تؤول مع اﻷقاليم، وأن الدول تبقى مرتبطة بالالتزامات المنصوص عليها في العهد التي تكون الدولة السلف قد اتخذتها. |
Puesto que estas cuestiones tienen un alcance más amplio que el propio Pacto, o que los tratados de derechos humanos en general, el Reino Unido se propone seguir reflexionando acerca de la mejor forma de llevar a cabo la consideración de tales asuntos en el plano internacional. | UN | ونظرا ﻷن هذه المسائل أوسع نطاقا من العهد نفسه أو من معاهدات حقوق اﻹنسان بصورة عامة، تقترح المملكة المتحدة زيادة التفكير في أفضل طريقة يمكن بها مواصلة النظر دوليا في هذه المسائل. |
Es evidente que los tratados de derechos humanos y los relativos a las víctimas de conflictos armados habrán de tratarse con un respeto especial, y no debería permitirse que se formulen reservas a sus disposiciones. | UN | ومن الواضح أن المعاهدات التي تتعلق بحقوق الإنسان وضحايا المنازعات المسلحة يجب أن تعامل باحترام خاص، ولا يجب السماح بإبداء تحفظات عليها. |