"que los tribunales civiles" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن المحاكم المدنية
        
    • التي جعلت المحاكم المدنية
        
    • للمحاكم المدنية
        
    Al Comité le complace saber que los tribunales civiles están examinando asuntos que anteriormente se encontraban bajo la jurisdicción militar. UN ومن دواعي سرور اللجنة معرفة أن المحاكم المدنية تفصل في الشؤون التي كان يعهد بها فيما مضى إلى القضاء العسكري.
    291. El análisis de los contenidos muestra que los tribunales civiles no aplican el principio del establecimiento de los hechos de oficio. UN 291 - ويثبت تحليل مضامين الأحكام أن المحاكم المدنية لا تطبق المبادئ الأساسية بصورة تلقائية على الإطلاق.
    3.3 Los peticionarios también afirman que los tribunales civiles no reconocieron que la discriminación racial atenta contra la dignidad humana y genera, prima facie, daños. UN 3-3 ويدعون أيضاً أن المحاكم المدنية لم تعترف بأن التمييز العنصري ينال من كرامة الإنسان ويعد ضرراً ظاهراً.
    15. En el informe se señala reiteradamente que los tribunales civiles deben tener jurisdicción para examinar las disposiciones y supervisar la aplicación de todas las medidas de lucha contra el terrorismo sin ninguna presión o injerencia, en particular de parte de las demás ramas del Gobierno. UN 15- وأحد المواضيع المتكررة في هذا التقرير هو أن المحاكم المدنية يجب أن تتمتع بولاية مراجعة أحكام جميع تدابير مكافحة الإرهاب والإشراف على تطبيقها دون أي ضغط أو تدخُّل، لا سيما من فرعي الحكم الآخرين.
    En sus comentarios sobre la gravedad de las acusaciones contra el Sr. Abbassi Madani, el Estado Parte no ha indicado las razones por las que los tribunales civiles ordinarios u otras formas alternativas de tribunales civiles no eran adecuadas para juzgarlo. UN فالدولة الطرف لم تذكر، في تعليقاتها على خطورة الاتهامات الموجهة للسيد عباسي مدني، الأسباب التي جعلت المحاكم المدنية المعتادة أو أشكالاً أخرى بديلة عن المحاكم المدنية غير ملائمة لمحاكمته.
    Por ejemplo, es bien sabido que la capacitación de los jueces permite evaluar la medida en que los tribunales civiles de un país son capaces de funcionar independiente y activamente para enjuiciar a miembros de la policía o de las fuerzas armadas implicados en violaciones de los derechos humanos. UN ومن المعروف، مثلا، أن تدريب القضاة يجعل من الممكن تقييم المدى الذي يمكن فيه للمحاكم المدنية لبلد ما العمل بصورة مستقلة وإيجابية في ملاحقة ومقاضاة رجال الشرطة أو القوات المسلحة المتورطين في انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    - La aplicación por los tribunales de las normas internacionales en sus decisiones relativas a los casos de desapariciones forzadas, en particular la no aplicabilidad de las normas de prescripción, el carácter permanente del delito y el hecho de que los tribunales civiles deberían ser la única instancia competente para conocer de los casos de desapariciones forzadas; UN :: على المحاكم أن تطبِّق المعايير الدولية في قراراتها المتعلقة بحالات الاختفاء القسري، بما في ذلك عدم انطباق قانون التقادم، وطابع الجريمة الاستمراري، وحقيقة أن المحاكم المدنية ينبغي أن تكون هي المحاكم الوحيدة المختصة بالنظر في قضايا الاختفاء القسري؛
    Salvo en el caso de los funcionarios de alto rango del régimen de Qadhafi, la reanudación de los procesos penales sigue siendo lenta debido a problemas de seguridad, mientras que los tribunales civiles, comerciales y administrativos parecen estar reanudando sus funciones a un ritmo más rápido. UN 45 - باستثناء كبار المسؤولين في نظام القذافي، ما زال استئناف المحاكمات الجنائية بطيئا بسبب المشاكل الأمنية، في حين أن المحاكم المدنية والتجارية والإدارية تستأنف عملياتها على ما يبدو بوتيرة أسرع.
    Durante una misión a México en febrero de 2008, la Alta Comisionada para los Derechos Humanos destacó una vez más que los tribunales civiles deberían tener jurisdicción sobre los actos del personal militar que desarrollaba funciones para hacer cumplir la ley, y que debía disponerse de recursos efectivos ante las violaciones de derechos humanos perpetradas por personal militar. UN وبينت المفوضة السامية لحقوق الإنسان مرة أخرى، خلال بعثتها إلى المكسيك في شباط/فبراير 2008، أن المحاكم المدنية ينبغي أن تكون مختصة في أفعال الموظفين العسكريين المكلفين بإنفاذ القانون، وأن من الواجب إتاحة سبل انتصاف فعالة فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها موظفون عسكريون(44).
    El Comité consideraba que el Estado parte debía demostrar, respecto de la categoría concreta de personas de que se tratara, que los tribunales civiles ordinarios no podían tramitar los juicios, que otros tipos de tribunales civiles especiales o de alta seguridad no eran adecuados para esa tarea y que al recurrir a tribunales militares se garantizaba la plena protección de los derechos del acusado con arreglo al artículo 14. UN وتعتبر اللجنة أنه يجب على الدولة الطرف أن تبين، فيما يتصل بفئة الأفراد المعنية على وجه التحديد، أن المحاكم المدنية العادية غير قادرة على الاضطلاع بالمحاكمات، وأن الأشكال الأخرى البديلة للمحاكم المدنية الخاصة أو لتلك المحاطة بتدابير أمنية صارمة ليست مناسبة للمهمة، وأن اللجوء إلى المحاكم العسكرية يضمن الحماية الكاملة لحقوق المتهم وفقاً المادة 14.
    Sin embargo, a pesar de esa decisión, algunos tribunales de apelación han seguido rechazando solicitudes judiciales basándose en que los tribunales civiles no eran competentes para conocer de querellas contra personal de seguridad, mientras que otros tribunales de apelación cumplen la decisión de la Corte Suprema de 2007. UN ومع ذلك، وعلى الرغم من صدور هذا الحكم فإن بعض محاكم الاستئناف تواصل رفض دعاوى الاستئناف المستعجل على أساس أن المحاكم المدنية غير مختصة بالنظر في الشكاوى المرفوعة ضد أفراد الأمن، بينما تطبق بعض محاكم الاستئناف الأخرى حكم المحكمة العليا الصادر في عام 2007().
    Incumbe al Estado Parte demostrar, por la categoría específica de los individuos y las infracciones de que se trata, que los tribunales civiles no están en condiciones de llevar adelante esos procesos, y que otras modalidades de tribunales civiles especiales o de alta seguridad son inadecuadas para la tarea, y que el recurso a los tribunales militares es inevitable " . UN ومن واجب الدولة الطرف أن تثبت فيما يتعلق بالفئة المحددة من الأفراد والجرائم قيد النظر، أن المحاكم المدنية العادية غير قادرة على إجراء المحاكمات، وأن الأشكال البديلة الأخرى للمحاكم الخاصة أو المحاكم المدنية ذات المستوى الأمني العالي غير ملائمة لهذه المهمة، وأن اللجوء إلى المحاكم العسكرية أمر لا يمكن تجنبه " .
    En sus comentarios sobre la gravedad de los cargos hechos contra el Sr. Benhadj, el Estado Parte no ha indicado las razones por las que los tribunales civiles ordinarios u otras formas alternativas de tribunales civiles no eran adecuados para juzgarle. UN فالدولة الطرف لم تذكر، في تعليقاتها على خطورة الاتهامات الموجهة للسيد بن حاج، الأسباب التي جعلت المحاكم المدنية العادية أو أشكالاً أخرى بديلة من المحاكم المدنية غير ملائمة لمحاكمته.
    " Únicamente los tribunales militares podrán juzgar a un prisionero de guerra, a no ser que en la legislación de la Potencia detenedora se autorice expresamente que los tribunales civiles juzguen a un miembro de las fuerzas armadas de dicha Potencia por una infracción similar a la causante de la acusación contra el prisionero. UN " محاكمة أسير الحرب من اختصاص المحاكم العسكرية وحدها، ما لم تسمح تشريعات الدولة الحاجزة صراحة للمحاكم المدنية بمحاكمة أي من أفراد قوات الدولة الحاجزة عن المخالفة نفسها التي يلاحق أسير الحرب قضائياً بسببها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more