"que los tribunales de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن المحاكم
        
    • أن محاكم
        
    • بأن المحاكم
        
    • بأن محاكم
        
    • قيد النظر أمام المحاكم
        
    • إن محاكم
        
    Comunicó asimismo que los tribunales de Guyana no tenían competencia sobre el Departamento de Inmigración. UN وقِيل لهما أيضاً أن المحاكم الغيانية ليست لها ولاية قضائية على إدارة الهجرة.
    Se alega que los tribunales de Georgia no son independientes sino que están subordinados al Gobierno. UN ويزعم أن المحاكم في جورجيا ليست مستقلة ولكنها تابعة للحكومة.
    Las estadísticas muestran claramente que los tribunales de rabinos no vacilan en aplicar sanciones conforme a la Ley de 1995 mencionada, siempre que ello es posible. UN وتبين الإحصاءات بوضوح أن المحاكم اليهودية لا تتردد في تطبيق العقوبات عملاً بقانون عام 1995 السالف الذكر كلما أمكن ذلك.
    También es importante destacar que los tribunales de consejo local y los tribunales de la magistratura inferior son los que más utiliza la mujer. UN ومن الأهمية أيضا ملاحظة أن محاكم المجالس المحلية ومحاكم الصلح الأدنى هي المحاكم التي تتعامل معها المرأة أكثر من غيرها.
    Dado que los tribunales de remuneración ya no funcionan, el mecanismo de las juntas de salarios es el único sistema de fijación de salarios mínimos existente en Sri Lanka. UN وحيث أن محاكم اﻷجور لم تعد تعمل، فإن آلية مجالس اﻷجور هي النظام الوحيد القائم لتحديد الحد اﻷدنى لﻷجور في سري لانكا.
    Nada nos permite suponer que los tribunales de Australia no estarían en capacidad o en condiciones de interpretar la legislación australiana teniendo en cuenta las normas de los tratados adoptadas voluntariamente por Australia. UN وليس ثمة ما يجعلنا نسلم بأن المحاكم الأسترالية غير قادرة على تفسير القانون التنظيمي الأسترالي في ضوء القواعد التعاهدية التي اعتمدتها أستراليا بمحض إرادتها، أو بأنها غير راغبة في ذلك.
    En el caso referido, el Tribunal añadió que los tribunales de la República interpretarían el derecho positivo interno de forma que fuera compatible con la responsabilidad del Estado de no infringir el derecho internacional. UN ومضت المحكمة في القضية المذكورة أعلاه إلى حد القول بأن محاكم الجمهورية ينبغي أن تفسر القوانين التشريعية بطريقة تتفق ومسؤولية الدولة بألاّ تنتهك القوانين الدولية.
    El autor insiste en que los tribunales de Belarús no son independientes del poder ejecutivo, en particular del Presidente de la República. 5.6. UN ويشدد صاحب البلاغ على أن المحاكم في بيلاروس هي محاكم غير مستقلة عن الجهاز التنفيذي، ولا سيما رئيس الجمهورية.
    Atribuyó importancia al hecho de que los tribunales de hace un siglo estuvieron considerablemente más cerca de las pruebas, principalmente la del presunto uso de la zona en litigio para apacentar a los renos. UN ونحن نعلق أهمية على حقيقة أن المحاكم كانت أقرب ما يكون إلى التوصل إلى دليل منذ قرن مضى أساساً بخصوص الاستخدام المزعوم للمنطقة موضع النـزاع بغرض رعي قطعان الرنّة.
    Cabe observar que los tribunales de este país parecen haber adoptado una posición algo más favorable al mantenimiento de la vigencia de las disposiciones de los tratados en tiempo de guerra que muchos de los autores sobre derecho internacional. UN ' ولعله يلاحظ أن المحاكم في هذا البلد قد اتخذت فيما يبدو موقفا مؤيدا إلى حد ما لاستمرار سريان الأحكام التعاهدية وقت الحرب أكثر مما ذهب إليه الكثير من الكتاب في القانون الدولي.
    Observó que los tribunales de la India habían elaborado una prueba disyuntiva para tratar el problema; UN وأوضح أن المحاكم الهندية صممت اختبارا فاصلا للتصدي لهذه المشكلة؛
    La Ley Nº 49 dispone que los tribunales de justicia son responsables de hacer prevalecer la Constitución Política ante cualquier ley o tratado internacional. UN وينص القانون رقم 49 على أن المحاكم مسؤولة عن تطبيق الدستور قبل أي قانون آخر أو معاهدة دولية.
    5.5 Por esas razones, el autor cree que los tribunales de todas las instancias no son independientes y no pueden examinar imparcialmente su caso. UN 5-5 ولهذه الأسباب، يعتقد صاحب البلاغ أن المحاكم بجميع درجاتها غير مستقلة ولا يمكنها التزام الحياد عند النظر في دعواه.
    También observa que los tribunales de Camboya no abren causas por dichos casos. UN ولاحظ أيضا أن محاكم كمبوديا لا تبت في تلك الحالات.
    Se da el caso de que los tribunales de determinados países que no tienen relaciones diplomáticas con la República de China en Taiwán le reconocen, no obstante, la inmunidad de jurisdicción de que gozan los Estados soberanos. UN وسنذكر بصفة خاصة حقيقة أن محاكم بعض البلدان التي ليس لها علاقات دبلوماسية مع جمهورية الصين في تايوان تمنح لهذا البلد الحصانة القضائية التي تتمتع بها الدول ذات السيادة.
    124. Cabe señalar además que los tribunales de justicia daneses se han ocupado de cuatro casos de discriminación étnica en el mercado de trabajo. UN 124- يُضاف إلى ذلك أن محاكم الدانمرك نظرت في أربع قضايا عن التمييز العرقي في سوق العمل.
    13. La delegación señaló que los tribunales de Montenegro trabajaban intensamente en cuatro causas de crímenes de guerra. UN 13- وأفاد الوفد أن محاكم الجبل الأسود تنكب على أربع قضايا جرائم حرب.
    Por otra parte, dado que los tribunales de los Estados que cuentan con leyes en materia de jurisdicción universal son a veces reacios a ejercer tal jurisdicción, se debería proceder con gran cautela en la preparación e incoación de esas causas. UN وينبغي أيضا التشديد على أنه بالنظر إلى أن محاكم الدول ذات الاختصاص العالمي تتردد أحيانا في ممارسة هذا الاختصاص، ينبغي مراعاة الحرص الشديد في إعداد وتقديم هذه القضايا.
    El número menor de lo previsto obedeció al hecho de que los tribunales de Kosovo casi dejaron de enviar documentos a la UNMIK, lo que redujo significativamente el número de solicitudes que la UNMIK transmitió al Ministerio de Justicia UN ويرجع الناتج المنخفض أساسا إلى أن محاكم كوسوفو توقفت بالكامل تقريبا عن إرسال الوثائق إلى البعثة، الأمر الذي حد كثيرا من عدد الطلبات التي أحالتها البعثة إلى وزارة العدل
    Añade que los tribunales de la República Checa han sido selectivos acerca de las demandas civiles en que mandaban el pago de indemnización por los delitos del régimen anterior y que también hay que encontrar remedio por la vía legal a las injusticias cometidas en el pasado contra el personal de las Naciones Unidas cuyos derechos e inmunidades fueron violados. UN ويضيف بأن المحاكم التشيكية كانت انتقائية في تعاملها مع الدعاوى المدنية التي أمرت فيها بالتعويض عن إساءات النظام السابق وأن أصناف الظلم التي ارتُكبت في الماضي في حق موظفي الأمم المتحدة الذين انتهكت حقوقهم وحصاناتهم تسوِّغ أيضا استفادتهم من وسيلة انتصاف قانونية.
    :: La percepción de que los tribunales de familia victimizan a las mujeres UN :: التصور بأن محاكم الأسرة تؤذي النساء.
    Además, al Comité le preocupa que los tribunales de Suecia no hayan dictado resolución alguna ni haya ningún caso sub júdice correspondiente a demandas de indemnización u otras formas de reparación para víctimas de la tortura (art. 14). UN وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لعدم وجود قضية جرى البت فيها أو قيد النظر أمام المحاكم السويدية تتعلق بشكاوى مقدمة للحصول على تعويض أو أي نوع آخر من أنواع الجبر لضحايا التعذيب (المادة 14).
    En lo que atañe a los recursos, el objeto de los artículos no es atentar contra la regla general que expresa que los tribunales de un Estado no tienen competencia en materia de ejecución para imponer una reparación o para dictar la conducta que ha de seguir un Estado soberano. UN وفيما يتعلق بالتذرع فالمواد لا تهدف إلى تطبيق القانون العام القائل إن محاكم الدولة ليست مختصة بمسائل التعويض عن الضرر أو بفرض قوانينها على دولة أخرى ذات سيادة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more