"que los tribunales no" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن المحاكم لم
        
    • أن المحاكم لا
        
    • بأن المحاكم لم
        
    • أن المحكمة لم
        
    • من أن المحاكم ليست
        
    • إن المحاكم لم
        
    • وأن المحكمتين
        
    • فإن المحاكم لم
        
    • أن المحاكم لن
        
    Afirma además que los tribunales no fueron imparciales en la sustanciación del sumario. UN وتدعي أيضا أن المحاكم لم تكن محايدة في نظر القضية.
    Afirma además que los tribunales no fueron imparciales en la sustanciación del sumario. UN وتدعي أيضا أن المحاكم لم تكن محايدة في نظر القضية.
    Por consiguiente, el autor pretende que los tribunales no interpretaron los hechos correctamente, de modo que fue condenado por asesinato injustamente. 4.2. UN ونتيجة لذلك، يدعي صاحب البلاغ أن المحاكم لم تفسر وقائع القضية تفسيرا صحيحا، مما أسفر عن إدانته بالقتل بشكل غير قانوني.
    En el reducido número de causas en las que se ha procesado a funcionarios, su bajo rango indica que los tribunales no se están ocupando de la cuestión de la responsabilidad de los mandos. UN وفي الحالات القليلة التي يحاكم فيها مسؤولون، تشير رتبهم الصغيرة إلى أن المحاكم لا تتصدى لقضية مسؤولية القيادة.
    Asimismo se toma nota de que en el informe se declara que los tribunales no han fallado en ningún caso relativo a discriminación racial. UN وأحيط علما أيضا بالبيان الوارد في التقرير الذي أفاد بأن المحاكم لم تصدر أحكاماً بشأن أية قضية تتعلق بالتمييز العنصري.
    Por ejemplo, afirma que los tribunales no examinaron las denuncias de su esposo de que se había empleado fuerza física para hacerle confesar su culpabilidad. UN فهي تشير، مثلاً، إلى أن المحكمة لم تنظر في ادعاءات زوجها بشأن استخدام القوة البدنية لإجباره على الاعتراف بالذنب.
    Le preocupa asimismo que los tribunales no tengan facultades para examinar la legalidad de la declaración del estado de excepción y de las diferentes medidas adoptadas durante el tiempo en que estuvo en vigor. UN وهي تشعر بالقلق كذلك من أن المحاكم ليست لها سلطة النظر في مدى قانونية إعلان حالة الطوارئ والتدابير المختلفة التي تتخذ أثناء حالة الطوارئ.
    Por consiguiente, el autor pretende que los tribunales no interpretaron los hechos correctamente, de modo que fue condenado por asesinato injustamente. 4.2. UN ونتيجة لذلك، يدعي صاحب البلاغ أن المحاكم لم تفسر وقائع القضية تفسيرا صحيحا، مما أسفر عن إدانته بالقتل بشكل غير قانوني.
    En todo el mundo se ha observado que los tribunales no siempre son el mecanismo más eficiente para solucionar conflictos, lo cual ha llevado a desarrollar métodos alternativos. UN وفي جميع أنحاء العالم تبين أن المحاكم لم تكن دائما أنجع الآليات لتسوية النزاع، ولذلك وضعت طرق بديلة.
    Considera que los tribunales no han sido justos ni imparciales al conocer de sus acciones y solicitudes. UN ويرى أن المحاكم لم تكن منصفة ومحايدة عندما نظرت في دعاواه وطلباته.
    El conjunto de esos factores hace que el Comité llegue a la conclusión de que los tribunales no respetaron el requisito de equidad entre la acusación y la defensa en la presentación de pruebas y de que eso constituyó una denegación de justicia. UN وهذه العوامل مجتمعة، دفعت اللجنة إلى استنتاج أن المحاكم لم تراع شرط المساواة بين الادعاء والدفاع في تقديم الأدلة وأن ذلك يشكل حرماناً من العدالة.
    El conjunto de esos factores hace que el Comité llegue a la conclusión de que los tribunales no respetaron el requisito de equidad entre la acusación y la defensa en la presentación de pruebas y de que eso constituyó una denegación de la justicia. UN وهذه العوامل مجتمعة، دفعت اللجنة استنتاج أن المحاكم لم تراع شرط المساواة بين الادعاء والدفاع في تقديم الأدلة وأن ذلك يشكل حرماناً من العدالة.
    Considera que los tribunales no fueron imparciales, que su inculpación había sido decidida de antemano y que los jueces interpretaron los hechos de un modo desfavorable a su persona, contrariamente a lo dispuesto en los párrafos 1 y 2 del artículo 14 del Pacto. UN ويرى أن المحاكم لم تتحل بالنزاهة، وأن الحكم بإدانته كان مقرراً سلفاً، وأن القضاة قاموا بتفسير الوقائع في غير صالحه خلافاً لأحكام الفقرتين 1 و2 من المادة 14 من العهد.
    La autora afirma además que los tribunales no aclararon cuál de los acusados había tomado la iniciativa de cometer el delito de asesinato ni determinaron cuál había sido el papel de cada uno de ellos. UN كما تدعي أن المحاكم لم توضح من بين جميع المتهمين من الذي بادر بارتكاب جريمة القتل، كما أنها لم تثبت الأدوار التي قام بها كل متهم.
    Otro efecto perjudicial de la insuficiencia de los recursos es que los tribunales no pueden mantener de modo adecuado sus locales e instalaciones, lo que pone a los tribunales de Camboya en condiciones de miseria. UN ومن الآثار السلبية الأخرى لندرة الموارد هذه أن المحاكم لا تستطيع القيام بشكل صحيح بصيانة مبانيها ومكاتبها مما يجعل المحاكم الكمبودية تعاني من أوضاع مزرية.
    5.6. Según el autor, la inexistencia de una vía de recurso adecuada significa que los tribunales no pueden poner fin a la violación. UN 5-6 ويدعى صاحب البلاغ أن عدم وجود آلية ملائمة للطعن يعني أن المحاكم لا يمكنها وضع حد للانتهاك.
    El 14 de agosto de 2001, la Corte Suprema se había negado a iniciar un procedimiento, aduciendo que los tribunales no tenían competencia para examinar el asunto. UN وفي 14 آب/أغسطس 2001، رفضت المحكمة العليا إقامة دعوى بحجة أن المحاكم لا تملك صلاحية النظر في هذا الموضوع.
    El fallo del Tribunal Supremo de que los tribunales no son competentes para entender en estas controversias viola así su derecho a acudir a los tribunales, lo que es contrario al párrafo 1 del artículo 14. UN وبالتالي، فإن قرار المحكمة العليا بأن المحاكم لم تكن مختصة بالبت في هذه النـزاعات يشكل انتهاكاً لحقهما في الاحتكام إلى القضاء وتتنافى مع أحكام الفقرة 1 من المادة 14.
    El Estado parte sostiene además que los tribunales no tienen obligación alguna en derecho de dar un plazo a los autores para que rectifiquen el estatuto de la organización de modo que se ajuste al derecho interno. UN كما تحتج الدولة الطرف بأن المحاكم لم تكن ملزمة قانوناً بمنح أصحاب البلاغ مهلة زمنية لتعديل النظام الأساسي للمنظمة وجعله يتمشى مع التشريع الداخلي.
    Por ejemplo, afirma que los tribunales no examinaron las denuncias de su esposo de que se había empleado fuerza física para hacerle confesar su culpabilidad. UN فهي تشير، مثلاً، إلى أن المحكمة لم تنظر في ادعاءات زوجها بشأن استخدام القوة البدنية لإجباره على الاعتراف بالذنب.
    Le preocupa asimismo que los tribunales no tengan facultades para examinar la legalidad de la declaración del estado de excepción y de las diferentes medidas adoptadas durante el tiempo en que estuvo en vigor. UN وهي تشعر بالقلق كذلك من أن المحاكم ليست لها سلطة النظر في مدى قانونية إعلان حالة الطوارئ والتدابير المختلفة التي تتخذ أثناء حالة الطوارئ.
    Sostiene que los tribunales no sólo le ocultaron la posibilidad de apelar al recién creado Tribunal Constitucional de la República Checa, sino que también lo indujeron a error al decidir que la resolución del tribunal municipal era inapelable. UN وهو يجادل بالقول إن المحاكم لم تخف عنه فقط إمكانية الطعن لدى المحكمة الدستورية للجمهورية التشيكية الحديثة الإنشاء وإنما ضللته كذلك بأن قررت أنه لا يجوز الطعن في قرار صادر عن المحكمة البلدية.
    Observa el argumento del Estado parte de que su condena se basó en un examen exhaustivo, por tribunales de dos instancias, de las declaraciones contradictorias de los coacusados, que se examinaron individualmente, de las declaraciones de los testigos y de los resultados de varios informes forenses, y que los tribunales no tuvieron en cuenta la declaración de I. Y. que incriminaba al autor. UN وتشير إلى حجتي الدولة الطرف أن إقرار إدانة صاحب البلاغ قد استند إلى استعراضٍ وافٍ، أجرته محكمتان من درجتين، للشهادات المتناقضة التي أدلى بها المتهمان معه في القضية، اللذان استُجوِبا كل على حدة، وإلى أقوال الشهود، ونتائج عدة تقارير طبية شرعية، وأن المحكمتين رفضتا أقوال السيد إ.
    No obstante, debía derogarse la Ley de castigos corporales, que permitía azotar o flagelar en la prisión a los reclusos varones; en cualquier caso, hacía mucho tiempo que los tribunales no ordenaban castigos de ese tipo. UN بيد أنه ينبغي إبطال العمل بقانون العقوبة البدنية الذي يجيز ضرب السجناء الرجال وجلدهم؛ ومهما يكن من أمر، فإن المحاكم لم تأمر قط بهذه العقوبة منذ مدة طويلة.
    Saben que los tribunales no se pondrán de su lado e intentarán utilizar otros métodos. UN فهم يعلمون أن المحاكم لن تساعدهم ويحاولون اتباع أساليب أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more