"que menos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن أقل من
        
    • أن ما يقل عن
        
    • بأن أقل من
        
    • وأن أقل من
        
    • إن أقل من
        
    • لأن أقل من
        
    Es lamentable que menos de la mitad de los Estados Miembros de las Naciones Unidas haya adherido al Convenio. UN ومما يؤسف له أن أقل من نصف الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة انضمت إلى الاتفاقية.
    En este país, los estudios realizados antes de los años noventa demuestran que menos de la mitad de los niños en edad escolar estaban inscritos en las escuelas. UN فقبل التسعينات، بينت دراسات أن أقل من نصف الأطفال المؤهلين مسجلون في المدارس في ملاوي.
    Sin embargo, hoy se estima que menos de un 25% de los niños terminan la escuela secundaria. UN إلا أنه يقدر حاليا أن أقل من ربع الأطفال يكملون تعليمهم الثانوي.
    No obstante, hay que señalar que menos de 4% de las mujeres que trabajan pertenecen directamente a la administración pública. UN غير أنه من الجدير بالذكر أن ما يقل عن 4 في المائة من جميع العاملات ينتمين بصورة مباشرة إلى الخدمة المدنية.
    El Informe de Seguimiento de la Educación para Todos de 2005 de la UNESCO estimaba que menos de una tercera parte de los niños en edad escolar asistían a la escuela. UN ويقدر تقرير الرصد العالمي لليونسكو لعام 2005 بأن أقل من ثلث الأطفال في سن الدراسة، مسجلون بالمدارس(119).
    No sorprende que, menos de la mitad de las adolescentes de 14 a 17 años se hayan masturbado. TED لا عجب أن أقل من نصف الفتيات المراهقات بين عمر 14 إلى 17 لم يمارسن الإستمناء على الإطلاق.
    Los hallazgos fueron sombríos con resultados mostrando que menos de la mitad de los estudiantes de secundaria fueron capaces de identificar correctamente el siglo en que se luchó la Guerra Civil. Open Subtitles كانت الاكتشافات كئيبة فقد أظهرت النتائج أن أقل من نصف طلاب المرحلة الثانوية استطاعوا بشكل صحيح معرفة القرن
    Ello significa que menos de la mitad de las mujeres que dieron a luz en 1996 tenían derecho a obtener esa prestación por haber trabajado el número necesario de meses antes del parto, según se ha explicado en relación con el artículo 11. UN وهذا يعني أن أقل من نصف النساء اللاتي وضعن مواليد في عام ١٩٩٦ كن مؤهلات للحصول على بدل إجازة اﻷمومة من حيث أنهن عملن فترة اﻷشهر المطلوبة قبل الولادة على نحو ما ورد شرحه في المادة ١١ أعلاه.
    No obstante, los observadores internacionales creen que menos de 3.000 de esas personas han regresado a sus hogares en los antiguos sectores Oeste, Norte y Sur, la mayoría de ellos al primero. UN بيد أن المراقبين الدوليين يعتقدون أن أقل من ٠٠٠ ٣ من هؤلاء اﻷشخاص هم الذين عادوا إلى ديارهم في قطاعات الغرب والشمال والجنوب السابقة، ومعظمهم عاد إلى قطاع الغرب السابق.
    El propósito de la escuela primaria siguió siendo la preparación para la enseñanza secundaria, pese al hecho de que menos de uno de cada diez niños que iban a la escuela primaria pasaban efectivamente a la secundaria. UN وظل الهدف من التعليم الابتدائي هو الإعداد للتعليم الثانوي رغم أن أقل من 1 من كل 10 من التلاميذ الذين أمكنهم الالتحاق بمدارس ابتدائية كان يواصل تعليمه بالالتحاق بمدرسة ثانوية.
    Uno de los grupos principales declara que menos de la mitad de los informes presentados fueron elaborados en consulta con los interesados y que -- incluso cuando éstos fueron consultados -- sus opiniones no siempre se reflejaron en el informe final. UN وتؤكد إحدى المجموعات الرئيسية أن أقل من نصف التقارير المقدمة قد وضعت بالتشاور مع أصحاب المصلحة الرئيسيين وأنه حتى في حالة مشاورتهم فإن آراء أصحاب المصلحة لا تظهر دائما في التقرير النهائي.
    Observó que los Estados Unidos habían comprobado que menos de 150 del total de 825 objetos cercanos a la Tierra de diámetro superior a un kilómetro podían plantear un riesgo de colisión con nuestro planeta. UN ولاحظت اللجنة أنه تبيّن للولايات المتحدة أن أقل من 150 جسما من الأجسام القريبة من الأرض التي يزيد قطرها عن كيلومتر واحد والبالغ عددها 825 جسما هي التي يمكن أن تنطوي على خطر الاصطدام بالأرض.
    Los datos recogidos en 2004 indican que menos de la cuarta parte de todas las madres con hijitos de entre 3 y 5 meses estaban empleadas. UN وتوضح البيانات الأخرى المأخوذة من عام 2004 أن أقل من ربع الأمهات اللاتي لديهن أطفال تتراوح أعمارهم بين ثلاثة أشهر وخمسة أشهر غير عاملات.
    Sin embargo, la Alta Comisionada recordó que los órganos de tratados y el ACNUDH ya tenían dificultades para hacer frente a su carga de trabajo mientras que menos de un tercio de los Estados partes presentaban sus informes en los plazos previstos. UN غير أن المفوضة السامية ذكّرت بأن هيئات المعاهدات والمفوضية السامية لحقوق الإنسان تجد بالفعل صعوبة في تحمّل عبء العمل الملقى على كاهلها في حين أن أقل من ثلث الدول الأطراف تقدّم تقاريرها في المهل المحددة.
    Se observó que menos de la mitad de las organizaciones del régimen común tenían marcos de planificación de la fuerza de trabajo o la sucesión. UN ١١١ - لوحظ أن أقل من نصف مؤسسات النظام الموحد لديها أطر لتخطيط القوة العاملة أو تعاقب الموظفين.
    Le complace que menos de la tercera parte de todas las solicitudes pasó por el proceso formal y que el resto se tramitó informalmente. UN وهو يعرب عن ارتياحه إذ لاحظ أن أقل من ثلث جميع الطلبات المقدمة مرت عبر العملية الرسمية وأن البقية عولجت بالوسائل غير الرسمية.
    En un estudio efectuado recientemente se observó, sin embargo, que menos de un 20% de las empresas de Europa y América del Norte se encuentran a la vanguardia en lo que se refiere a los adelantos más recientes en la eficiencia ecológica y la producción menos contaminante. UN ٤ - بيد أن دراسة صدرت مؤخرا تشير الى أن أقل من ٢٠ في المائة من شركات أمريكا الشمالية والشركات اﻷوروبية تحتل الصدارة في أحدث انجازات الكفاءة الايكولوجية والانتاج اﻷنظف.
    Se estima que menos de una cuarta parte de la población tiene acceso a agua potable, y solamente el 12% tiene acceso a servicios de saneamiento19. UN ويُقدّر أن أقل من ربع السكان يمكنهم الحصول على مياه نظيفة وأن 12 في المائة فقط لديهم إمكانية الاستفادة من الصرف الصحي(19).
    En 2000, se determinó que menos de la mitad de las oficinas sometidas a auditoría tenían un nivel satisfactorio de control interno, y que el nivel del 55% de las oficinas objeto de auditoría era inferior a satisfactorio. UN وفي عام 2000، تبين أن ما يقل عن نصف المكاتب التي خضعت حساباتها للمراجعة يتمتع بمستوى مرض من الضوابط الداخلية في حين اعتبر 55 في المائة من هذه المكاتب دون المستوى المقبول.
    De los 93 países que suministraron información en 2010, 56 señalaron que durante los 12 meses anteriores menos del 25% de los varones habían tenido más de una pareja sexual, y 84 señalaron que menos de un 25% de las mujeres habían tenido más de una pareja sexual. UN وضمن 93 بلدا من البلدان التي قدمت بيانات في عام 2010، أبلغ 56 بلداً عن أن أقل من 25 في المائة من الذكور كان لديهم أكثر من شريك جنسي واحد في الاثنى عشر شهرا الماضية، وأفاد 84 بلداً بأن أقل من 25 في المائة من الإناث كان لديهن أكثر من شريك جنسي واحد.
    Según los datos de que se dispone, sólo se han muestreado unos 350 montes de los que menos de 100 se han examinado en detalle, de un total estimado entre 30.000 y 100.000, según la definición de monte submarino que se utilice. UN وتشير المعلومات المتوفرة إلى أنه لم تؤخذ عينات إلا من حوالي 350 من التلال البحرية، وأن أقل من 100 من التلال البحرية قد دُرست بقدر من التفصيل، وذلك من بين عدد يتراوح ما بين 000 30 إلى 000 100 من تلك التلال، ويتوقف ذلك على تعريف التلال البحرية().
    74. En 2011, el UNCT observó que menos de un tercio de los niños terminaban la enseñanza primaria. UN 74- في عام 2011، قال الفريق القطري إن أقل من ثلث الأطفال أكملوا تعليمهم الابتدائي.
    No obstante, teniendo en cuenta que menos de una cuarta parte de los Estados Miembros de las Naciones Unidas han respondido al cuestionario, resulta difícil determinar la situación de la aplicación de las directrices a nivel mundial. UN ومع ذلك، نظرا لأن أقل من ربع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة قد أجابت على الاستبيان، فمن العسير التأكد من حالة تطبيق المبادئ التوجيهية على مستوى العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more