"que muchas de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن العديد من
        
    • أن الكثير من
        
    • أن كثيرا من
        
    • أن كثيراً من
        
    • بأن العديد من
        
    • بأن الكثير من
        
    • بأن كثيرا من
        
    • أن عددا كبيرا من
        
    • أن عدداً كبيراً من
        
    • إن العديد من
        
    • أنَّ العديد من
        
    • وأن الكثير من
        
    • إن الكثير من
        
    • لأن العديد من
        
    • كان الكثير من
        
    Creía que muchas de las preocupaciones estaban recogidas en el manual destinado a los organismos colaboradores en la ejecución que se estaba ahora completando. UN وقال إنه يعتقد أن العديد من الاهتمامات يغطيها الكتيب الذي أُعﱢد للشركاء في التنفيذ والذي يُصاغ حالياً في شكله النهائي.
    En ese informe se indicaba que muchas de esas personas habían perdido la vida en circunstancias sospechosas y posiblemente habían sido víctimas de ejecuciones extrajudiciales. UN وجاء في هذا التقرير أن العديد من هؤلاء قتلوا في ظروف توحي بأنهم كانوا ضحايا عمليات إعدام تمت خارج نطاق القضاء.
    Sin embargo, se ha vuelto evidente que muchas de las nuevas democracias son especialmente vulnerables a esa amenaza. UN إلا أنه أصبح من الواضح أن العديد من الديمقراطيات الجديدة معرضة بصفة خاصة لهذا التهديد.
    Es evidente que muchas de las disposiciones de la Convención de 1951 son directamente aplicables como marco de protección para los desplazamientos masivos. UN ومن الواضح أن الكثير من أحكام اتفاقية عام 1951 قابل للتطبيق المباشر كإطار للحماية في حالات تدفق المهاجرين بأعداد كبيرة.
    Es probable que muchas de estas impugnaciones se resuelvan de común acuerdo en el proceso de escrutinio definitivo. UN ومن المرجح أن كثيرا من هذه الطعون سوف يحل باتفاق اﻷطراف في سياق العد النهائي.
    Es alentador que muchas de las agentes que dirigen las DEAM están decididas a contrarrestar activamente la imagen negativa que la población tiene de ellas. UN وانه لمن المشجع أن كثيراً من الضابطات اللواتي يترأسن هذه اﻷقسام مصممات على التصدي الفعال للصورة السلبية في أذهان الناس عنهن.
    El Director afirmó que muchas de las actividades del FNUAP en materia de información y comunicación se realizaban en el plano nacional. UN ٢٠١ - وخلص المدير إلى القول بأن العديد من أنشطة الصندوق في مجال اﻹعلام والاتصال تتم على المستوى القطري.
    Al considerar la Estrategia, la Asamblea debe tener en cuenta que muchas de las medidas pueden conseguirse inmediatamente. UN وعلى الجمعية، لدى نظرها في الاستراتيجية، أن تراعي أن العديد من التدابير يمكن تنفيذها فورا.
    Estamos de acuerdo en que muchas de nuestras expectativas en esta esfera siguen sin cumplirse. UN ونوافق على أن العديد من توقعاتنا في هذا الميدان ما زالت لم تتحقق.
    porque tengo la corazonada de que muchas de nuestras innovaciones tecnológicas, los instrumentos soñados por nosotros, pueden inspirarnos a ser mejores humanos. TED لأنّ لديّ حدسا أن العديد من الابتكارات التكنولوجية لدينا، الأجهزة التي نحلم بها، يمكن أن تلهمنا لنكون بشرا أفضل.
    Tenemos que ver que muchas de estas historias están escritas desde una perspectiva masculina. TED علينا أن نفهم أن العديد من هذه القصص كتبت خلال منظور ذكوري.
    Si bien es verdad que muchas de nuestras grandes esperanzas ante el fin de la guerra fría no se han confirmado hasta el momento, no tenemos derecho a renunciar a nuestras aspiraciones. UN ورغم حقيقة أن العديد من التوقعات العظيمة بإنتهاء الحرب الباردة لم تتحقق بعد، فلا ينبغي أن نفقد اﻷمل.
    El hecho de que muchas de sus disposiciones ya formen parte del derecho internacional consuetudinario es prueba de ello. UN والدليل على ذلك أن العديد من أحكامها قد أصبحت بالفعل جزءا من القانون الدولي العرفي.
    Y sostuvieron asimismo que muchas de esas violaciones habían sido perpetradas por los rebeldes. UN كما زعموا أن الكثير من هذه الانتهاكات قد ارتُكبت من قِبل المتمردين.
    En cuanto a la pesca, se informa de que muchas de las familias que viven en la costa dependen de la pesca para subsistir. UN وفي مجال صيد الأسماك، أوضح التقرير أن الكثير من الأسر المقيمة على السواحل تعتمد في كسب قوتها على مهنة الصيد.
    Pero es necesario decir, simultáneamente, que muchas de ellas operan en condiciones precarias. UN ومن الجدير بالذكر أيضا أن الكثير من هذه المكاتب يعمل في ظل ظروف غير مستقرة.
    El aspecto más inquietante de la discriminación racial es el hecho de que muchas de sus víctimas son inocentes y desconocidas para los perpetradores. UN وإن أكثر الجوانب المؤلمة في التمييز العنصري هو أن كثيرا من ضحاياه هم من الأبرياء، لا يعرفهم مرتكبو جريمة التمييز.
    Las delegaciones señalaron que muchas de esas propuestas merecían un examen atento. UN وذكرت الوفود أن كثيرا من تلك المقترحات جدير بالنظر فيه نظرة جادة.
    La Junta llegó a la conclusión de que muchas de las misiones no habían proporcionado puntualmente los registros pertinentes y de que éstos no eran fidedignos. UN وخلص المجلس الى أن كثيرا من البعثات الميدانية لم يقدم سجلات مناسبة لا في الوقت المناسب ولا بطريقة موثوقة.
    Señor Presidente, al plantear todas esas cuestiones me hago cargo de que muchas de ellas están formuladas como preguntas. UN لقد اقترحتُ، أيها السيد الرئيس، جميع المسائل المذكورة أعلاه، وأُدرك أن كثيراً من النقاط التي طرحتُها مصاغة كأسئلة.
    Estoy seguro de que muchas de las naciones aquí representadas estarán deseosas de trabajar en esto. UN وأنا على يقين بأن العديد من الدول الممثلة هنا ستكون على استعداد للعمل بهذا الشأن.
    Darwin anotó que muchas de nuestras virtudes tienen muy poco valor para nosotros, pero son muy útiles para nuestros grupos. TED داروين يقول بأن الكثير من فضائلنا ليست ذات فائدةٍ كبيرةٍ لأنفُسِنا ، ولكن لها فوائد عظيمةٍ لمجتمعاتنا.
    En varias ocasiones se informó a la Comisión Consultiva que muchas de las estimaciones de reducciones de gastos eran teóricas. UN وقد أبلغت اللجنة في عدة حالات بأن كثيرا من تقديرات خفض النفقات هي تقديرات نظرية.
    Se señaló también que muchas de las mujeres que habían emigrado al extranjero en busca de trabajo lo habían hecho mediante el compromiso de matrimonio o el matrimonio con ciudadanos o nacionales del país de acogida. UN وأشير أيضا إلى أن عددا كبيرا من النساء اللائي هاجرن إلى الخارج بحثا عن العمل فعلن ذلك عن طريق الخطوبة أو الزواج فعلا من مواطني أو رعايا البلد المضيف.
    De manera que somos flexibles, y creo que muchas de las delegaciones aquí presentes son flexibles, y que lo único que quieren es que la Conferencia comience a realizar algún trabajo sustantivo lo antes posible; creo que ese momento ya ha llegado. UN وهكذا، فإننا سنتخذ موقفاً مرناً، وأعتقد أن عدداً كبيراً من الوفود هنا يتسم بالمرونة، وهي ترغب ببساطة في أن ترى المؤتمر يبدأ بعد عمله الموضوعي في أقرب وقت ممكن، وأعتقد أن الوقت قد حان لذلك.
    Se afirmó que muchas de esas actividades se limitaban a donaciones, carecían de continuidad y no contemplaban soluciones duraderas. UN وقيل إن العديد من أنشطة الدعم الحكومية يقتصر على الإعانات ويفتقر إلى الاتساق ولا يتصور أي حلول دائمة.
    No obstante, el Tribunal también señaló que muchas de las circunstancias del caso sometido a arbitraje se habían producido con anterioridad a la ratificación de la Convención por el Estado del demandante. UN غير أنَّ هيئة التحكيم أشارت أيضا إلى أنَّ العديد من ظروف التحكيم سبقت تاريخ التصديق على الاتفاقية من قِبل دولة المدعي.
    Su propia observación, las declaraciones de los mismos grupos paramilitares, y la consulta con expertos independientes, llevaron a la Oficina a concluir que los grupos paramilitares no actúan en contra del Gobierno y que muchas de sus acciones se dan en conexión con sectores de la fuerza pública y algunas entidades civiles. UN ويخلص المكتب، من واقع المراقبة التي يقوم بها والتصريحات التي أدلت بها المجموعات شبه العسكرية نفسها والمشورة التي قدمها الخبراء المستقلون، إلى أن المجموعات شبه العسكرية لا تعمل ضد الحكومة وأن الكثير من أعمالها تتم بالتواطؤ مع قطاعات من قوات الأمن وبعض الكيانات المدنية.
    Afirmó, además, que muchas de las objeciones al acuerdo se habían consignado en la comunicación presentada al Comité de Derechos Humanos en virtud del Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN وقيل كذلك إن الكثير من المسائل المثارة في معارضة التسوية قد وردت في الرسالة المقدمة إلى لجنة حقوق اﻹنسان في اطار البروتوكول الاختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    No se deben celebrar reuniones paralelas, ya que muchas de las delegaciones más pequeñas no pueden asistir a más de una reunión a la vez. UN وينبغي عدم عقد جلسات موازية، لأن العديد من الوفود الصغيرة غير قادرة على حضور أكثر من اجتماع واحد في الوقت ذاته.
    A este respecto, si bien reconociendo que muchas de esas causas se referían a oficiales militares, se ha observado que: UN وفي هذا الصدد، إذا كان الكثير من تلك القضايا يتعلق بضباط عسكريين، فإنه لوحظ ما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more