La Junta reconoce que muchos de los problemas guardaban relación con la introducción del SIIG. | UN | ويدرك المجلس أن العديد من المشاكل كان متصلا بإدخال نظام المعلومات الإدارية المتكامل. |
La Junta reconoce que muchos de los problemas guardaban relación con la introducción del SIIG. | UN | ويدرك المجلس أن العديد من المشاكل كان متصلا بإدخال نظام المعلومات الإدارية المتكامل. |
Incluso hacemos caso omiso de que muchos de los problemas que afrontan los países en desarrollo son los vestigios del pasado colonial. | UN | هذا حتى مع إغفالنا أن كثيرا من المشاكل التي تواجه البلدان النامية هي من آثار خضوعها للاستعمار في الماضي. |
Observó que muchos de los problemas del pasado habían sido consecuencia de los problemas de documentación y la falta de puntualidad. | UN | وأشار إلى أن الكثير من المشاكل التي حدثت في الماضي كانت نتيجة عدم كفاية الوثائق والافتقار إلى حسن التوقيت. |
La Junta reconoce que muchos de los problemas se relacionaban con el proceso de puesta de práctica del SIIG. | UN | ويقر المجلس بأن العديد من المشاكل تتصل بعملية تنفيذ نظام المعلومات الإدارية المتكامل. |
El GCE observó que muchos de los problemas guardaban relación con la falta de idoneidad de los métodos e instrumentos y con la falta de capacidad, información, marcos institucionales y recursos financieros a nivel nacional. | UN | ولاحظ فريق الخبراء الاستشاري أن كثيراً من المشاكل يرتبط بعدم ملاءمة الوسائل والأدوات، وبالافتقار إلى القدرة الوطنية، والبيانات، والأطر المؤسسية والموارد المالية. |
Señaló que muchos de los problemas de acceso a la justicia que existían en África tenían sus raíces en la era colonial. | UN | وأشارت إلى أن العديد من المشاكل المتعلقة بالوصول إلى العدل الموجودة في أفريقيا اليوم تعود بجذورها إلى الحقبة الاستعمارية. |
Creo que muchos de los problemas que he mencionado son comunes, no sólo en Azerbaiyán sino también en muchos otros países. | UN | وأعتقد أن العديد من المشاكل التي أشرت إليها هي مشاكل عامة ليست في أذربيجان فحسب، بل في الكثير من البلدان. |
La Junta considera que muchos de los problemas apuntan a debilidades en la gobernanza de la Secretaría, a las que se referirá nuevamente a continuación. | UN | ويرى المجلس أن العديد من المشاكل تدل على وجود مواطن ضعف في إدارة شؤون الأمانة العامة، ويرد أيضا تعليقه على ذلك أدناه. |
Si bien nuestra evaluación actual es que la atmósfera imperante en la región es más favorable de lo que ha sido durante algunos años, somos conscientes de que muchos de los problemas que todavía tienen que resolverse no son susceptibles de soluciones fáciles. | UN | ولئن كان تقييمنا اﻵن هو أن المناخ في المنطقة أصبح واعدا أكثر مما كان عليه في السنوات الماضية، فإننا ندرك أن العديد من المشاكل التي لم تحل حتى اﻵن ليست لها حلول سهلة. |
Cabe señalar que muchos de los problemas que experimentan las operaciones de mantenimiento de la paz en la aplicación del marco de presupuestación basada en los resultados no difieren mucho de las dificultades de otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas que también intentan aplicar ese enfoque en entornos más estables. | UN | وتجدر ملاحظة أن العديد من المشاكل المواجَهة في عمليات حفظ السلام في تطبيق إطار الميزنة القائمة على النتائج لا تختلف عن تلك المشاكل التي تواجهها منظمات أخرى تابعة لمنظومة الأمم المتحدة، وهي منظمات تحاول أيضاً تنفيذ نهج قائم على النتائج في ظل بيئات أكثر استقراراً. |
Un elemento de crucial importancia es que muchos de los problemas que inducen a las personas a migrar limitan también las posibilidades de que las remesas estimulen el desarrollo en las comunidades de origen. | UN | 222 - ومما يتسم بأهمية حاسمة أن العديد من المشاكل التي تدفع الناس إلى الهجرة تحد كذلك من قدرة التحويلات النقدية للعاملين بالخارج على حفز التنمية في مجتمعات المنشأ. |
El examen de mediano plazo señala que muchos de los problemas económicos y sociales fundamentales que llevaron a la adopción del Nuevo Programa todavía existen y que en algunos países incluso se han agravado. | UN | إن استعراض منتصــف المــدة يذكر أن كثيرا من المشاكل الحرجة، من اجتماعية واقتصاديـة، التـي أدت إلـى إقـرار البرنامــج الجديـد، لا تــزال قائمــة، بل وتفاقمت في بعض البلـدان. |
El resultado de dicho examen demuestra que muchos de los problemas sociales y económicos graves que llevaron a la aprobación del Nuevo Programa en 1991 todavía persisten. | UN | وتبين نتائج هذا الاستعراض أن كثيرا من المشاكل الاجتماعية والاقتصادية الحادة التي أدت إلى اعتماد البرنامج في عام ١٩٩١ لا تزال قائمة. |
Destacó que muchos de los problemas iniciales se debían a que el UNAIDS era relativamente nuevo, a la falta de procedimientos financieros, las distintas prácticas seguidas por los copatrocinadores y la falta de acuerdo sobre su funcionamiento en los países. | UN | وشددت على أن كثيرا من المشاكل اﻷولية تتصل بحداثة عهد البرنامج، ونقص الاجراءات المالية، واختلاف ممارسات المشاركين في الرعاية، والافتقار إلى اتفاق بشأن أراء البرنامج المشترك على الصعيد القطري. |
Observó que muchos de los problemas del pasado habían sido consecuencia de los problemas de documentación y la falta de puntualidad. | UN | وأشار إلى أن الكثير من المشاكل التي حدثت في الماضي كانت نتيجة عدم كفاية الوثائق والافتقار إلى حسن التوقيت. |
En general se reconoce que muchos de los problemas que se experimentan durante la etapa de transición son resultado de la falta de una estrategia amplia en tal sentido. | UN | ومن اﻷمور المقبولة على نطاق واسع أن الكثير من المشاكل المتحققة خلال مرحلة الانتقال تعود إلى الافتقار إلى مثل هذه الاستراتيجية الشاملة. |
La Junta reconoce que muchos de los problemas se relacionaban con el proceso de puesta de práctica del SIIG. | UN | ويقر المجلس بأن العديد من المشاكل تتصل بعملية تنفيذ نظام المعلومات الإدارية المتكامل. |
53. Por su parte, la ONUDI señaló en las entrevistas celebradas para el presente informe que muchos de los problemas anteriores habían sido resueltos, y que la situación en materia de tesorería había mejorado hasta el punto de que el contratista había empezado a obtener un pequeño beneficio. | UN | 53 - وأوضحت اليونيدو، من جانبها، في المقابلات التي أجريت لغرض إعداد هذا التقرير، أن كثيراً من المشاكل التي ووجهت في البداية قد حسمت وأن حالة التدفق النقدي قد تحسنت فأمكن للمتعاقد أن يحقق ربحاً صغيراً كبداية. |
En el período de sesiones anual, los miembros de la Red recalcaron la importancia de la cooperación interinstitucional en diversas esferas, ya que muchos de los problemas de larga data y las nuevas cuestiones que afectan a la igualdad entre los géneros interesan a muchas entidades de las Naciones Unidas. | UN | 76 - وخلال الدورة السنوية شدد أعضاء الشبكة على أهمية التعاون فيما بين الوكالات في مجالات عديدة بالنظر إلى أن العديد من التحديات القديمة والقضايا الجديدة الناشئة التي تؤثر على تحقيق المساواة بين الجنسين تهم العديد من كيانات منظومة الأمم المتحدة. |
60. La Sra. Hampson dijo que muchos de los problemas planteados por el Sr. Guissé ya se habían tratado en el Grupo de Trabajo sobre las Formas Contemporáneas de la Esclavitud. | UN | 60- أما السيدة هامبسون فقد ذكرت أن العديد من القضايا التي أثارها السيد غيسة قد سبق للفريق العامل المعني بأشكال الرق المعاصرة أن تناولها. |
La cooperación sin precedentes que se está dando actualmente entre las Naciones Unidas y agentes no estatales se basa en el reconocimiento de que muchos de los problemas mas acuciantes del mundo son demasiado complejos para que ningún sector los afronte por sí solo. | UN | فالدافع على التعاون الذي لم يسبق له مثيل والجاري بين الأمم المتحدة والجهات الفاعلة من غير الدول إنما يتمثل في أن الكثير من مشاكل العالم الأكثر إلحاحا معقدة إلى درجة أنه لا يمكن أن يواجهها قطاع بمفرده. |
Se ha reconocido de forma generalizada que muchos de los problemas detectados en las auditorías son consecuencia de políticas y procedimientos complejos, poco claros y difíciles de averiguar. | UN | وهناك تسليم على نطاق واسع بأن العديد من المسائل التي كشفت عنها مراجعة الحسابات تنجم عن السياسات والإجراءات المعقدة وغير الواضحة والتي يصعب العثور عليها. |
Teniendo en cuenta que los indígenas de ciertos países se han visto privados de sus derechos humanos y libertades fundamentales y que muchos de los problemas de los indígenas en materia de derechos humanos se deben a la privación histórica y persistente de sus derechos ancestrales sobre tierras y recursos, | UN | إذ تعترف بأن الشعوب اﻷصلية ما انفكّت تحرم في بعض البلدان مما لها من حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، وبأنّ العديد من المشاكل التي تواجهها الشعوب اﻷصلية في مجال حقوق اﻹنسان مرتبط بالحرمان التاريخي والمتواصل من الحقوق الموروثة عن اﻷجداد فيما يتعلق باﻷراضي والموارد، |