Los programas de educación preventiva, que muestran los peligros del uso indebido de drogas, son particularmente importantes. | UN | وبرامج التثقيف الوقائي التي تبين مخاطر اساءة استعمال المخدرات مهمة بشكل خاص في هذا المجال. |
Los programas de educación preventiva, que muestran los peligros del uso indebido de drogas, son particularmente importantes. | UN | وبرامج التثقيف الوقائي التي تبين مخاطر اساءة استعمال المخدرات مهمة بشكل خاص في هذا المجال. |
Normalmente el CYPFA da prioridad a los casos que muestran indicios visibles y graves de abusos. | UN | وتعطي الوكالة الجديدة الأولوية عادة للحالات التي تظهر فيها علامات مرئية وخطيرة لإساءة المعاملة. |
Hay fotos aéreas que muestran la frontera de Gaza como demarcación de las tierras privadas de agua. | UN | وتظهر صور مأخوذة من الجو حدود غزة وكأنها تخوم لأرض محرومة من المياه. |
A continuación se exponen algunos ejemplos que muestran cómo las mujeres continúan estando insuficientemente representadas en la vida política y pública. | UN | وفيما يلي بعض الأمثلة التي توضح استمرار نقص تمثيل المرأة في الحياة السياسية والعامة. |
ii) Mayor número de países miembros que muestran progresos en la aplicación de los indicadores convenidos internacionalmente sobre la economía basada en los conocimientos | UN | ' 2` زيادة عدد البلدان الأعضاء التي تبدي تقدما في تنفيذ المؤشرات المتفق عليها دوليا بشأن الاقتصاد القائم على المعرفة |
Los programas de educación preventiva, que muestran los peligros del uso indebido de drogas, son particularmente importantes. | UN | وبرامج التثقيف الوقائي التي تبين مخاطر اساءة استعمال المخدرات مهمة بشكل خاص في هذا المجال. |
Existen documentos que muestran algunas de las matanzas y atrocidades cometidas por los imperialistas japoneses. | UN | وإليكم بعض المواد التي تبين جزءا من أعمال القتل واﻷعمال الوحشية التي ارتكبها الاستعماريون اليابانيون. |
Una prueba de ese cumplimiento figura en los conocimientos de embarque correspondientes a cada envío, que muestran las fechas de envío y los términos comerciales correspondientes. | UN | وترد اﻷدلة المتعلقة بهذا اﻷداء في سندات الشحن المقابلة لكل شحنة التي تبين تواريخ الشحن والشروط التجارية المقابلة. |
Hemos escuchado varios ejemplos que muestran lo que se puede hacer. | UN | سمعنا عددا من الأمثلة التي تبين ما يمكن القيام به. |
Proporcionaremos estadísticas que muestran que en el país esta lucha ha sido también muy activa. | UN | وسوف نقدم الإحصائيات التي تبين أن الكفاح في زمبابوي كان فعالا للغاية. |
INFORMES que muestran LOS AVANCES REALIZADOS DE CONFORMIDAD CON EL ARTÍCULO 3, PÁRRAFO 2, | UN | توليف للتقارير التي تبين التقدم المحرز وفقاً للفقرة 2 من المادة 3 من |
El Equipo Marco está diseñado para apoyar a los equipos de las Naciones Unidas en los países que muestran los primeros signos de que una situación, ya sea a nivel regional, nacional o subnacional, puede degenerar en violencia. | UN | وفريق الإطار مصمَّم لدعم فريق الأمم المتحدة القطري في البلدان التي تظهر فيها إشارات مبكرة على أن حالة معيَّنة، سواء على الصعيد الإقليمي أو الوطني أو دون الوطني، يرجَّح أن تقود إلى العنف. |
¿Podemos creer los datos y estadísticas que muestran que la calidad de aire de China está bajando y que su guerra contra el carbón realmente está dando resultado? | TED | هل نثق بالبيانات والإحصاءات التي تظهر أن جودة الهواء في الصين تنخفض، وأن الحرب على الفحم بدأت تحدث أثرًا؟ |
Fue como una escena del día del juicio final, o quizá como una de esas escenas de Hollywood que muestran que todo se rompe en pedazos y el mundo llega a su fin. | TED | كان ذلك كمشهد من يوم القيامة، أو ربما مثل إحدى مشاهد أفلام هوليوود التي تظهر بأن كل شيء يتحطم وأن العالم انتهى. |
En algunos vídeos transmitidos por los medios de difusión que muestran miembros del Grupo Abu Sayyaf implicados en secuestros se ven adolescentes que portan fusiles. | UN | وتظهر تسجيلات فيديو عرضتها وسائط الإعلام أعدها أعضاء في الجماعة شاركوا في عمليات اختطاف وجود صبية مراهقين يحملون بنادق. |
Este es un ejemplo de los múltiples aspectos que muestran la complejidad de los problemas de población y explican la necesidad de adoptar un enfoque que contemple todos los factores importantes con el fin de tratar de solucionar esos problemas. | UN | وهذا مثال واحد للعديد من المسائل التي توضح تعقيد المشاكل السكانية، ولماذا يتعين، عند التصدي لها، اعتماد نهج تؤثر في شتى العوامل الحاسمة. |
ii) Mayor número de países miembros que muestran progresos en la aplicación de los indicadores convenidos internacionalmente sobre la economía basada en los conocimientos | UN | ' 2` زيادة عدد البلدان الأعضاء التي تبدي تقدما في تنفيذ المؤشرات المتفق عليها دوليا بشأن الاقتصاد القائم على المعرفة |
Su rivalidad se manifiesta en muchos aspectos personales, y artísticamente en las ventanas, que muestran detalles característicos o de Bernini o de Boromini. | Open Subtitles | يتجلى تنافسهما في عدة أنماط شخصية وبشكل فني، على النوافذ التي تُظهر تفاصيل فنية خاصة لبرنيني |
No obstante, hay abundantes datos procedentes de su seguimiento que muestran su presencia en la fauna silvestre del Ártico, lo que demuestra que posee un elevado potencial de transporte a gran distancia en el medio ambiente. | UN | ومع ذلك فإن كماً كبيراً من بيانات الرصد تشير إلى وجود هذه المادة في أجسام الحيوانات البرية في القطب الشمالي، مما يدل على أن هذه المادة لها قدرة عالية على الانتقال بعيد المدى في البيئة. |
El Comité también aprecia el creciente interés en su labor que muestran las universidades y otras instituciones de enseñanza superior. | UN | كذلك تبدي اللجنة تقديرها للاهتمام المتزايد الذي تبديه الجامعات ومؤسسات التعليم العالي الأخرى. |
Al igual que el Comité de Derechos Humanos, el Relator Especial ha tomado nota de la impresionante mejora de las tasas de alfabetización y de las estadísticas que muestran un aumento notable de la matrícula de mujeres en instituciones educativas desde 1990. | UN | وقد أحاط المقرر الخاص علماً، شأنه في ذلك شأن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، بالتحسن الباهر في معدلات الإلمام بالقراءة والكتابة والإحصاءات التي تبيّن حدوث زيادة ملحوظة في نسب التحاق الإناث بالمؤسسات التعليمية منذ عام 1990. |
El salón está adornado con fotos y placas que muestran a dichas mujeres como modelos en sus funciones para la generación más joven. | UN | وهذا الرواق مزيَّن بصور ولوحات منقوشة تبيِّن هؤلاء النساء كنماذج قدوة للأدوار للأجيال الشابة. |
Esta necesidad de seguir prestando atención a los primeros años de la infancia viene respaldada por las pruebas científicas cada vez mayores que muestran que una mala nutrición y la falta de atención suficiente, a la salud, la educación y el estímulo de los niños durante sus primeros años de vida produce deficiencias permanentes en la capacidad de los niños de desarrollar plenamente su potencial humano. | UN | وهذه الحاجة ﻹيلاء اهتمام متواصل لسنوات الطفل المبكرة يؤيدها كم متزايد من اﻷدلة العلمية التي تكشف أن سوء التغذية وانعدام الاهتمام الكافي بصحة الطفل وغذائه وتحفيزه خلال السنوات اﻷولى من عمره تؤدي إلى عجز دائم في قدرة الطفل على تنمية كامل طاقاته البشرية. |
El número de países que muestran progresos en su desempeño ambiental había aumentado de 15 a 21 al final de 2013. | UN | 533 - ازداد بحلول نهاية عام 2013 عدد البلدان التي أظهرت تقدما في الأداء البيئي من 15 بلدا إلى 21 بلدا. |
Desearía dar las gracias, una vez más, a la Liga de Mujeres por el interés que muestran en nuestra labor. | UN | وأود أن أتقدم بالشكر مرة أخرى إلى الرابطة النسائية على ما تبديه من اهتمام بأعمالنا. |
Entonces, básicamente como LA BOMBA lo que La Asociación Americana Dominicana Benevolente para Madres y Bebés hace es, básicamente, tratamos de abogar por estudiantes que muestran mucho potencial académico y que también son madres como yo. | TED | هكذا، أساساً مثل ذا بآم.. ما تفعله المنظمه الخيريه الدومينيكيه الأمريكيه للمرأه والطفل هو، أساساً، نحاول أن ندافع عن الطلاب الذين يظهرون لديهم أكاديميات واعده واللأئي هن أمهات أيضاً مثلي. |
La historia está llena de ejemplos que muestran que el apaciguamiento conduce invariablemente al conflicto y a las violaciones de los derechos humanos. | UN | والتاريخ حافل بأمثلة تبين كيف أن الاسترضاء يؤدي بصور مختلفة إلى الصراع وإلى انتهاك حقوق الإنسان. |