"que necesitaban" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تحتاج إلى
        
    • الذين يحتاجون إلى
        
    • المحتاجين إلى
        
    • التي تحتاج إليها
        
    • التي تحتاجها
        
    • أنها تحتاج إلى
        
    • التي يحتاجونها
        
    • التي يحتاجون إليها
        
    • المحتاجة إلى
        
    • حاجتهما إلى
        
    • التي احتاجتها
        
    • الذي تحتاجه
        
    • الذين هم في حاجة إلى
        
    • أنه يحتاج إلى
        
    • كانوا بحاجة إلى
        
    A tal efecto, presentó una lista detallada de artículos que necesitaban reparación o sustitución. UN وقدمت الشركة قائمة مفصلة بالأصناف التي تحتاج إلى إصلاح أو إبدال.
    Había muchos heridos que necesitaban ser operados. UN وثمة كثيرون من الجرحى الذين يحتاجون إلى الجراحة.
    Muchos pacientes que necesitaban tratamiento especializado, que únicamente se podían encontrar en hospitales israelíes, no habían recibido permisos de entrada. UN فكثيـرا ما مُنعت تصاريح الدخول عن المرضى المحتاجين إلى علاج متخصص لا يتوفر إلا في المستشفيات اﻹسرائيلية.
    Entre otras restricciones, los grupos carecían de los recursos que necesitaban para funcionar con eficacia. UN وفي جملة القيود، التي تواجهها التجمعات افتقارها إلى الموارد التي تحتاج إليها لكي تعمل على نحو فعال.
    La religión les dió la pauta que necesitaban para exponer un problema subyacente. Open Subtitles الدين يقدم لك النقطة المضيئة التي تحتاجها لتكشف المشاكل الغير واضحة
    En varios casos, los Estados parte objeto de examen indicaron que necesitaban un plazo más largo para terminar su autoevaluación, teniendo en cuenta, entre otras cosas, sus limitaciones técnicas y la necesidad de coordinación interinstitucionales. UN وفي العديد من الحالات، أشارت دول أطراف مستعرَضة إلى أنها تحتاج إلى مهلة أطول لاستكمال التقييم الذاتي، وذلك مراعاةً لأسباب عديدة ومنها العوائق التقنية والحاجة إلى إجراء تنسيق بين الأجهزة.
    De verdad. Además, creo que tienen todas las fotos de familia que necesitaban. Open Subtitles بجانب ذلك ، اظن أنهم حصلوا على أصوات العائلات التي يحتاجونها
    Se estimaba que mediante esa integración se facilitaría el acceso de una serie de usuarios regionales y nacionales al tipo de información que necesitaban. UN ومن خلال هذا اﻹدماج كان يتوقع أن يتيسر حصول مستخدمين متنوعين على الصعيدين اﻹقليمي والوطني على نوع المعلومات التي يحتاجون إليها.
    Se dijo que la lucha contra el terrorismo no tendría éxito si no se hacía todo lo posible para prestar asistencia técnica inmediata a los Estados que necesitaban fomentar su capacidad en ese ámbito. UN وجرى الإعراب عن رأي مفاده أن محاربة الإرهاب لن تحقق نجاحا يذكر ما لم تبذل جهود لتقديم مساعدة تقنية فورية للدول التي تحتاج إلى بناء القدرات في ذلك المجال.
    En ambos casos, la comunidad internacional reaccionó con su solidaridad para ayudar a los países afectados que necesitaban asistencia externa. UN وفي الحالتين، يهب المجتمع الدولي في تضامن لمساعدة البلدان المتضررة التي تحتاج إلى مساعدة خارجية.
    El Alto Comisionado citó a una serie de países que necesitaban asistencia internacional sostenida. UN وأشار المفوض السامي إلى عدد من البلدان التي تحتاج إلى مساعدة دولية مستمرة.
    Los pacientes que necesitaban radioterapia o quimioterapia sólo podían recibir tratamiento en Israel. UN ولا يمكن معالجة المرضى الذين يحتاجون إلى معالجة باﻹشعاع أو معالجة بالمواد الكيميائية إلا في اسرائيل.
    La Cruz Roja afirmó que había un total de 1.200.000 personas internamente desplazadas de manera temporal o permanente dentro de Serbia que necesitaban recibir asistencia humanitaria. UN وتزعم هذه الجمعية أن هناك ٠٠٠ ٢٠٠ ١ من المشردين داخليا بشكل مؤقت أو دائم داخل صربيا الذين يحتاجون إلى المساعدة اﻹنسانية.
    El UNICEF se ocupaba de todos los niños que necesitaban atención, apoyo y tratamiento. UN لذا فإن اليونيسيف تعمل مع جميع الأطفال الذين يحتاجون إلى رعاية ودعم وعلاج.
    Por ejemplo, el 29% de los Estados Miembros que respondieron al cuestionario señaló que no tenía ninguna estimación del número de personas que necesitaban tratamiento. UN فمثلا أفادت 29 في المائة من الدول الأعضاء التي أجابت على للاستبيان بأنه لا يوجد لديها تقدير لعدد المحتاجين إلى العلاج.
    Se proporcionó atención de la salud a los niños que necesitaban atención especial. UN ووفرت العناية الصحية للأطفال المحتاجين إلى عناية خاصة.
    Los puestos de control del Gobierno impedían salir de Ghouta oriental a las personas que necesitaban tratamiento médico. UN ومنعت نقاط التفتيش الحكومية المحتاجين إلى العلاج الطبي من مغادرة الغوطة الشرقية لتلقيه.
    Los gobiernos se vieron obligados a desviar muchos recursos que necesitaban hacia la prevención del delito y la aplicación de la ley. UN ولذا تجبر الحكومات على تحويل الموارد التي تحتاج إليها بشدة، نحو منع الجريمة وتنفيذ القانون.
    La secretaría dijo que las notas reportaban muchos beneficios, incluida la provisión de datos e información que necesitaban las Naciones Unidas. UN وقالت اﻷمانة إن المذكرات الاستراتيجية القطرية تنطوي على فوائد عديدة، منها توفير البيانات والمعلومات التي تحتاجها اﻷمم المتحدة.
    En varios casos, los Estados parte objeto de examen indicaron que necesitaban un plazo más largo para terminar su autoevaluación, teniendo en cuenta, entre otras cosas, sus limitaciones técnicas y la necesidad de coordinación interinstitucional. UN وفي عدّة حالات أشارت دول أطراف مستعرَضة إلى أنها تحتاج إلى فترة زمنية أطول لاستكمال التقييم الذاتي، وذلك مراعاةً لأسباب عديدة منها العوائق التقنية والحاجة إلى إجراء تنسيق بين الأجهزة.
    Así pues, la reglamentación del comercio legítimo era un instrumento necesario para negar a los traficantes las sustancias que necesitaban. UN وبالتالي فإن تنظيم التجارة المشروعة يعتبر أداة ضرورية لمنع المتجرين من الحصول على المواد التي يحتاجونها.
    Muchos habían viajado durante mucho tiempo y recorrido grandes distancias sabiendo que allí recibirían la atención médica que necesitaban. UN واستغرقت رحلة العديد منهم وقتا طويلا وقطعوا مسافات طويلة، مدركين أنهم سيحصلون هناك على المساعدة الطبية التي يحتاجون إليها.
    También los programas de los distintos Estados han beneficiado solamente a una pequeñísima proporción de los trabajadores que necesitaban readiestrarse y mejorar sus cualificaciones. UN وبالمثل، لم تشمل البرامج الحكومية إلا نسبة ضئيلة من القوى العاملة المحتاجة إلى التدريب التأهيلي وتحسين المهارات.
    Mauritania y el Togo indicaron que necesitaban asistencia técnica específica para cumplir plenamente las disposiciones de la Convención. UN وأشارت موريتانيا وتوغو إلى حاجتهما إلى مساعدة تقنية محدّدة لتحقيق الامتثال الكامل لأحكام الاتفاقية.
    Tipo de asistencia técnica que necesitaban 29 Estados parte que informaron de la aplicación parcial o el incumplimiento de las disposiciones del artículo 6 de la Convención UN أنواع المساعدة التقنية التي احتاجتها 29 دولة طرفا أبلغت عن تنفيذها الكامل أو الجزئي للمادة 6 من الاتفاقية أو عن عدم تنفيذها لها
    los antropólogos saben que la mayoría de las tribus de cazadores-recolectores del mundo con escasa tecnología, no llegaba a pasar mucho tiempo recolectando el alimento que necesitaban. De 3 a 6 horas diarias. TED علماء الأنثروبولوجيا يعلمون أن معظم قبائل القناصين المجمعين في العالم ومع تكنولوجيا قليلة، لم تستغرق بالفعل وقتا طويلا في تجميع الطعام الذي تحتاجه. مابين 3 و6 ساعات يوميا.
    Mediante esas medidas se privó a un mayor número de personas que necesitaban protección internacional de la protección que se proporciona a los refugiados e incluso de la posibilidad de utilizar los procedimientos para la determinación de la condición de refugiado, ampliando así la brecha existente entre las obligaciones estatutarias del ACNUR y la necesaria cooperación de los Estados. UN وبأمثال هذه التدابير، حُرم عدد كبير من اﻷشخاص الذين هم في حاجة إلى الحماية الدولية، من التمتع بالحماية المنشودة للاجئ بل حتى من امكانية الوصول إلى إجراءات البت في أمر أحقية الحصول على مركز اللاجئ.
    A este respecto, varios Estados comunicaron que necesitaban asistencia técnica para superar las dificultades y problemas prácticos que planteaba la adaptación de su legislación a los requisitos del Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes. UN وأبلغ عدد من الدول، في هذا الصدد، أنه يحتاج إلى مساعدة تقنية للتغلب على الصعوبات والمشاكل العملية التي يواجهها في تطويع تشريعاته لمتطلبات بروتوكول المهاجرين.
    En muchos casos, los trabajadores humanitarios no pudieron llegar hasta las personas que necesitaban su ayuda. UN وفي كثير من الحالات، لم يتمكن العاملون في المنظمات الإنسانية من الوصول إلى من كانوا بحاجة إلى مساعدتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more