"que necesitan asistencia" - Translation from Spanish to Arabic

    • المحتاجة إلى المساعدة
        
    • التي تحتاج إلى المساعدة
        
    • الذين يحتاجون إلى المساعدة
        
    • المحتاجين إلى المساعدة
        
    • الذين يحتاجون إلى مساعدة
        
    • المحتاجة إلى مساعدة
        
    • المحتاجة للمساعدة
        
    • المحتاجين للمساعدة
        
    • المحتاجين إلى مساعدة
        
    • الذين هم بحاجة إلى مساعدة
        
    • بحاجة إلى المساعدة
        
    • تحتاج إلى مساعدة
        
    • بحاجة الى المساعدة
        
    • التي تحتاج الى المساعدة
        
    • التي تطلب المساعدة
        
    Se está preparando una página web interactiva a fin de ayudar a poner en contacto a los Estados que necesitan asistencia con los Estados donantes. UN ويجري إنشاء موقع شبكي تفاعلي للمساعدة على ربط الدول المحتاجة إلى المساعدة بالدول المانحة.
    Los Estados que necesitan asistencia en la aplicación del artículo 76 podrían determinar si algunos de estos instrumentos les pueden ser útiles. UN وقد ترغب الدول التي تحتاج إلى المساعدة في تنفيذ المادة 76 في النظر فيما إذا كان بعض تلك الأدوات مفيدا بالنسبة لها.
    Así pues, es probable que aumente el número de personas que necesitan asistencia humanitaria. UN ولذلك من المرجح أن يزداد عدد الناس الذين يحتاجون إلى المساعدة اﻹنسانية.
    El número de personas que necesitan asistencia a consecuencia de la crisis en Faluya es mayor que el previsto inicialmente. UN 54 - وأدت أزمة الفلوجة إلى زيادة عدد الأشخاص المحتاجين إلى المساعدة على العدد المقدر في السابق.
    Uno de ellos está integrado por los que necesitan asistencia material para poder volver a ser nómadas. UN تشمل الفئة اﻷولى أفراد الميليشيات الذين يحتاجون إلى مساعدة مادية لتمكينهم من العودة إلى حياتهم السابقة كبدو رحل.
    La naturaleza de las obligaciones contraídas debe estar en consonancia con las especiales circunstancias de los países que necesitan asistencia. UN وينبغي أن توضح طبيعة الالتزامات المعلنة في ضوء الظروف الخاصة للبلدان المحتاجة إلى مساعدة.
    También es importante la cooperación basada en una consideración equilibrada con relación a las regiones que necesitan asistencia. UN وهناك أهمية أيضا للتعاون القائم على أساس الاهتمام المتوازن بالمناطق المحتاجة للمساعدة.
    - Se proporciona acceso a todas las poblaciones que necesitan asistencia de socorro y para la recuperación y el desarrollo UN :: الوصول إلى جميع السكان المحتاجين للمساعدة الغوثية، ووسائل الإنعاش والمساعدة الإنمائية
    Se está creando un sitio web interactivo para ayudar a los Estados que necesitan asistencia a ponerse en contacto con los Estados donantes. UN ويجري إنشاء موقع شبكي تفاعلي للمساعدة على ربط الدول المحتاجة إلى المساعدة بالدول المانحة.
    Por el contrario, debe reforzarse la capacidad de la Secretaría de cumplir sus responsabilidades en la esfera del desarrollo, especialmente la de ayudar a los países que necesitan asistencia de la comunidad internacional. UN وأضاف أنه على العكس من ذلك، من الضروري تعزيز قدرة الأمانة العامة على الاضطلاع بمسؤولياتها في مجال التنمية، ولا سيما في مساعدة البلدان المحتاجة إلى المساعدة من المجتمع الدولي.
    La violencia ha disminuido mucho en todo el país y se espera que esa mejora de la situación haga aumentar considerablemente el acceso a las zonas y a la población que necesitan asistencia humanitaria. UN ومن المتوقع أن يؤدي هذا التحسن في الحالة الأمنية إلى زيادة إمكانات الوصول إلى المناطق التي تحتاج إلى المساعدة الإنسانية وإلى السكان الذين يحتاجون إلى تلك المساعدة، زيادة مشهودة.
    Se ha establecido con claridad el papel que corresponde desempeñar a las distintas partes interesadas y es esencial indicar a los donantes los sectores que necesitan asistencia. UN وقد حدد المؤتمر بوضوح الدور الذي يمكن أن تضطلع به كل الجهات المعنية، ولا بد من إفادة المانحين بالمجالات التي تحتاج إلى المساعدة.
    La delegación de Azerbaiyán reconoce que actualmente es enorme el número de refugiados y personas desplazadas en el mundo que necesitan asistencia. UN إن وفد أذربيجان يرى في الواقع أن عدد اللاجئين والمشردين في العالم، الذين يحتاجون إلى المساعدة قد أصبح بالغ الضخامة.
    Este derecho debe garantizarse también a todas las personas que necesitan asistencia letrada gratuita. UN وينبغي أن يُكفَل هذا الحق أيضاً فيما يتعلق بالأشخاص الذين يحتاجون إلى المساعدة القانونية المجانية.
    Unamos nuestras manos y volvamos a comprometernos a salvar vidas y a aliviar el sufrimiento de los pueblos que necesitan asistencia humanitaria. UN فلنتكاتف جميعا، ولنلزم أنفسنا بإنقاذ الأرواح وتخفيف معاناة الناس المحتاجين إلى المساعدة الإنسانية.
    Exhorto a las partes en el conflicto a que de inmediato levanten el sitio y faciliten el acceso a las personas que necesitan asistencia humanitaria. UN وأهيب بأطراف النزاع أن تنهي عمليات الحصار فوراً وتيسر إمكانية الوصول إلى السكان المحتاجين إلى المساعدة الإنسانية.
    En el informe de Eslovaquia no se hace referencia a que en 1995 se designó a un representante especial encargado de las personas que necesitan asistencia especial, es decir, principalmente los grupos minoritarios como los romaníes y otros grupos de personas. UN وأضاف أنه لم يرد في تقرير سلوفاكيا، ذكر لما تم في عام ٥٩٩١ من تعيين لممثل خاص مكلﱠف بشؤون اﻷشخاص الذين يحتاجون إلى مساعدة خاصة، أي بصفة خاصة، مجموعات اﻷقليات مثل الغجر ومجموعات اﻷشخاص اﻷخرى.
    Los Estados también pueden ayudar presentando - como ya lo han hecho algunos - informes más breves sobre cuestiones de interés particular o proporcionando capacitación a países que necesitan asistencia para mejorar su capacidad en materia de presentación de informes. UN وأضاف أنه يمكن للدول أيضا أن تساعد في هذا الشأن، كما فعلت بعضها بالفعل، بتقديم تقارير مقتضبة تركز على المسائل ذات اﻷهمية الخاصة أو بتوفير تدريب للبلدان المحتاجة إلى مساعدة في تحسين قدرتها على اﻹبلاغ.
    Fondo Fiduciario para ayudar a los países en desarrollo y otros países que necesitan asistencia técnica para la aplicación del Convenio de Basilea UN 2- الصندوق الاستئماني لاتفاقية بازل لمساعدة البلدان النامية والبلدان الأخرى المحتاجة للمساعدة التقنية في تنفيذ اتفاقية بازل
    Las situaciones recientes nos han enseñado que, para tener acceso a las poblaciones que necesitan asistencia en emergencias complejas, a menudo la labor de socorro tiene que realizarse en condiciones cada vez más peligrosas. UN إن الحالات اﻷخيرة تعلمنا الوصول إلى اﻷشخاص المحتاجين للمساعدة في حالات الطوارئ المعقدة تقتضي القيام بأعمال اﻹغاثة في بيئات كثيرا ما تكون خطرة.
    La gran mayoría de esos refugiados son mujeres y niños que necesitan asistencia vital inmediata. UN وتتشكل الأغلبية العظمى من هؤلاء اللاجئين من النساء والأطفال المحتاجين إلى مساعدة فورية منقذة للحياة.
    El número total de personas vulnerables que necesitan asistencia no alimentaria se estimó en unos 7,6 millones; de las cuales un tercio o más son niños. UN وقد قدر أن العدد اﻹجمالي لﻷشخاص الضعاف الذين هم بحاجة إلى مساعدة غير غذائية هو ٧,٦ مليون فرد، ثلثهم أو أكثر من اﻷطفال.
    Las iniciativas para promover la seguridad del personal de las Naciones Unidas contribuirán también a aumentar la seguridad de las personas que necesitan asistencia. UN ومن شأن الجهود الرامية إلى توفير السلامة واﻷمن لموظفي اﻷمم المتحدة أن تساعد كذلك في تعزيز أمن أشخاص بحاجة إلى المساعدة.
    vi) Considerar la mejor forma de ayudar a los Estados Partes que necesitan asistencia técnica; UN `6` النظر في الطريقة الفضلى لمساعدة الدول الأطراف التي تحتاج إلى مساعدة تقنية؛
    Pero, al mismo tiempo, hay un número ingente de personas que necesitan asistencia debido a desastres naturales. UN ولكن يوجد في الوقت ذاته عدد كبير من الناس بحاجة الى المساعدة بسبب الكوارث الطبيعية.
    El Consejo de Colaboración sobre Agua y Saneamiento actúa cada vez más como enlace entre los organismos oficiales y los gobiernos que necesitan asistencia en materia de abastecimiento de agua y saneamiento. UN ويعمل المجلس التعاوني لتوفير مياه الشرب والمرافق الصحية، بشكل متزايد، بوصفه حلقة وصل بين الوكالات الرسمية والحكومات التي تحتاج الى المساعدة في مجال توفير المياه والمرافق الصحية.
    Al mismo tiempo, los Estados que necesitan asistencia internacional deben solicitar y administrar esa asistencia de conformidad con las normas y reglas de derechos humanos. UN وفي الوقت نفسه، يجب على الدول التي تطلب المساعدة الدولية أن تسعى إلى إدارة المساعدة وفقا لقواعد ومعايير حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more