Para que esta financiación progrese, es preciso adoptar medidas concretas que den por resultado los cambios que necesitan los países pobres. | UN | وكي ينجح هذا التمويل، لا بد من أن تُتخذ خطوات ملموسة تؤدي إلى التغييرات التي تحتاجها البلدان الفقيرة. |
La mayoría de las tecnologías de ordenación forestal que necesitan los países en desarrollo ya se conocen y aplican en algunos de ellos. | UN | ومعظم التكنولوجيات التي تحتاجها البلدان النامية ﻹدارة الغابات معروفة جيدا وتجري ممارستها فعلا في بعض البلدان النامية. |
Es preciso llevar a cabo una evaluación general a fin de determinar los fondos que necesitan los países en desarrollo para alcanzar los objetivos de desarrollo convenidos a nivel internacional. | UN | وينبغي إجراء تقييم شامل لتحديد الأموال التي تحتاجها البلدان النامية من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً. |
:: ¿Cuáles son los recursos humanos, institucionales, científicos y financieros que necesitan los países para aplicar plenamente el Convenio y qué mecanismos se requieren para que todos los países tengan acceso a los recursos que necesitan? | UN | :: ما هي الموارد البشرية والمؤسسية والعلمية والمالية التي تحتاج إليها البلدان من أجل التنفيذ الكامل للاتفاقية وما هي الآليات اللازمة لكفالة إمكانية وصول كل بلد إلى الموارد التي يحتاجها؟ |
Cabe esperar, pues, que el FNUAP esté en condiciones de seguir proporcionando los servicios financieros y técnicos que necesitan los países para lograr un desarrollo sostenible. | UN | وقال إننا نأمل أن يكون صندوق اﻷمم المتحدة للسكان قادرا على الاستمرار بهذا الشكل في توفير الخدمات المالية والتقنية التي تحتاج إليها البلدان من أجل متابعة تنمية مستدامة. |
:: La reducción de la deuda representa sólo parte de la asistencia financiera que necesitan los países de bajos ingresos muy endeudados. | UN | :: لا يمثل تخفيض الديون سوى جزء من المساعدة المالية اللازمة للبلدان المثقلة بالديون والبلدان ذات الدخل المنخفض. |
No obstante, hay que eliminar la disparidad de recursos financieros que necesitan los países para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وأضاف أن الأمر يحتاج مع ذلك إلى سد الفجوة في الموارد المالية التي تحتاجها البلدان من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
En primer lugar, en el contexto de las armas que necesitan los países recién independizados para consolidar su libertad tan duramente obtenida y asegurar sus capacidades de defensa propia, las transferencias de armas no son necesariamente desestabilizadoras en tanto se atengan a consideraciones legítimas de seguridad nacional. | UN | أولا، في سياق اﻷسلحة التي تحتاجها البلدان المستقلة حديثا لتوطيد حريتها التي نالتها بشق اﻷنفس وكفالة قدرتها للدفاع عن النفس، لا تعتبر عمليات نقل اﻷسلحة بالضرورة مزعزعة للاستقرار ما دامت تتماشى والاعتبارات اﻷمنية القومية المشروعة. |
Se destaca que hay que afianzar más la especialización científica y técnica que necesitan los países en desarrollo y los países con economía en transición a los efectos de proteger la atmósfera y que, para esos efectos, se necesita el apoyo financiero y técnico de la comunidad internacional. | UN | ويشدد التقرير على أن الدراية الفنية العلمية والتقنية التي تحتاجها البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية لحماية الغلاف الجوي تحتاج إلى مزيد من التعزيز؛ مما يتطلب توفير الدعم المالي والتقني من جانب المجتمع الدولي. |
Las PME son el motor de la generación de empleo y están en condiciones de desarrollar los productos que necesitan los países en desarrollo y participar en los esfuerzos en materia de importación y exportación, en el marco del comercio internacional, que abarca actualmente a todas las entidades empresariales. | UN | وقال ان المنشآت الصغيرة والمتوسطة هي المحركات في خلق فرص العمل ، وهي في منزلة جيدة لتطوير المنتجات التي تحتاجها البلدان النامية وللاشتراك في جهود الاستيراد والتصدير داخل اطار التجارة الدولية ، التي تشمل اﻵن جميع الكيانات ذات المشاريع الحرة . |
Reconociendo la importancia de establecer y reforzar asociaciones y redes entre empresas del Sur y del Norte, a fin de construir y fortalecer la capacidad y los conocimientos tecnológicos que necesitan los países en desarrollo para competir en los mercados internacionales, | UN | " وإذ تسلم بأهمية إنشاء وتعزيز الشراكات والشبكات بين الشركات من الجنوب ومن الشمال من أجل بناء وتوطيد القدرات والمهارات التكنولوجية التي تحتاجها البلدان النامية للتنافس في اﻷسواق الدولية، |
Reconociendo la importancia de establecer y reforzar asociaciones y redes entre los sectores público y privado y las instituciones académicas del Sur y del Norte, a fin de construir y fortalecer la capacidad y los conocimientos especializados tecnológicos que necesitan los países en desarrollo para competir en los mercados internacionales, | UN | وإذ تسلم بأهمية إنشاء وتعزيز الشراكات والشبكات بين القطاعين العام والخاص والمؤسسات اﻷكاديمية من الجنوب ومن الشمال من أجل بناء وتوطيد القدرات والمهارات التكنولوجية التي تحتاجها البلدان النامية للتنافس في اﻷسواق الدولية، |
Por último, participará en la resolución de la crisis del agua mediante la concesión de créditos por aproximadamente 35 de los 600.000 millones de dólares que necesitan los países en desarrollo y seguirá apoyando a la Comunidad Hídrica Mundial y a los programas de mares regionales. | UN | وقال أخيرا إن البنك سيعالج أزمة المياه عن طريق تقديم قروض تبلغ نحو ٣٥ بليون من دولارات الولايات المتحدة من أصل اﻟ ٦٠٠ بليون دولار التي تحتاج إليها البلدان النامية، ويتعهد بمواصلة دعمه للشراكة العالمية للمياه وبرنامج البحار اﻹقليمية. |
Las condiciones que reinan en África hoy día exigen que esta Organización mundial actúe como catalizador de la asistencia que necesitan los países africanos, mediante el fortalecimiento de su cooperación con la OUA, las organizaciones subregionales, los gobiernos africanos y las organizaciones no gubernamentales. | UN | وتتطلب الظروف السائدة اليوم في أفريقيا أن تقوم هذه المنظمة العالمية بدور العنصر الحفاز في تقديم المساعدة التي تحتاج إليها البلدان الأفريقية، وذلك بتعزيز تعاونها مع منظمة الوحدة الأفريقية، والمنظمات دون الإقليمية، والحكومات الأفريقية، والمنظمات غير الحكومية. |
Además, debería establecerse una entidad consultiva macroeconómica, ya que la labor del Fondo Monetario Internacional (FMI) no era suficiente ni facilitaba el tipo de asesoramiento que necesitan los países en desarrollo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي إيجاد آلية استشارية في مجال الاقتصاد الكلي، ما دام العمل الذي يضطلع به صندوق النقد الدولي غير كاف ولا يقدم تلك المشورة التي تحتاج إليها البلدان النامية. |
Se esperaba que el proceso de Ottawa se plasmara en la preparación de un documento amplio y equilibrado en el que se abordaran los aspectos de seguridad y humanitarios del problema y en el que se incluyeran disposiciones sobre el apoyo financiero y la transferencia de la tecnología avanzada que necesitan los países afectados a fin de poder superar este grave problema. | UN | وكان من المتوقع أن تسفر عملية أوتاوا عن إعداد وثيقة شاملة ومتوازنة تعالج الجوانب اﻷمنية واﻹنسانية للمشكلة، وتتضمن أحكاما بشأن الدعم المالي ونقل التكنولوجيا المتقدمة اللازمة للبلدان المتضررة لتمكينها من التغلب على هذه المشكلة الخطيرة. |
Para no fracasar en nuestra búsqueda de un mundo justo y más feliz, o para evitar que los gastos de la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio aumenten drásticamente, debemos trascender los compromisos y las simples palabras, y velar por que los recursos que necesitan los países en desarrollo sean suficientes, previsibles y estén disponibles sin más demora. | UN | وإذا كنا نريد أن نتجنب الفشل في مسعانا من أجل عالم عادل وأكثر سعادة، أو أن نرى ارتفاعا مذهلا لتكاليف تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، فلا بد لنا من تجاوز الالتزامات ومجرد الكلام، وكفالة أن تكون الموارد اللازمة للبلدان النامية كافية ويمكن توقعها ومتوفرة بدون مزيد من التأخير. |
Muchos países de ingresos bajos y medios, con el firme apoyo de la sociedad civil y las personas que viven con el VIH, instaron a financiar totalmente el Fondo Mundial a fin de conseguir los recursos que necesitan los países para ampliar los programas de lucha contra el SIDA. | UN | وقد دعا العديد من البلدان ذات الدخل المنخفض والمتوسط، بدعم قوي من المجتمع المدني والأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية، إلى تقديم تمويل كامل من الصندوق العالمي من أجل توفير الموارد اللازمة للبلدان من أجل الارتقاء ببرامج مكافحة الإيدز. |
De consuno con sus Estados miembros, la CESPAP facilitará la prestación de asesoramiento en el ámbito del desarrollo y de orientación en las políticas colectivas que necesitan los países de la región. | UN | وستعمل اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ، بالتنسيق مع الدول الأعضاء فيها، على تيسير تقديم المشورة الإنمائية وتوفير القيادة في مجال السياسات المشتركة التي تحتاج إليها بلدان المنطقة. |
En segundo lugar, el establecimiento de las " prácticas " del PNUD permite a la organización prestar el apoyo sustantivo de alta calidad que necesitan los países en que se ejecutan programas. | UN | 9 - وثانيا، مكن إرساء ممارسات برنامج الأمم المتحدة الإنمائي المنظمة من توفير الدعم الفني العالي الجودة المطلوب للبلدان المستفيدة من البرامج. |
Lo que necesitan los países africanos es una financiación a largo plazo que permita al continente lograr un desarrollo económico autosostenido y hacer frente a los problemas con que tiene que lidiar el socorro de emergencia. | UN | وما تحتاجه البلدان اﻷفريقية هو التمويل الطويل اﻷجل الذي يمكن القارة من تحقيق النمو الاقتصادي القائم بذاته مع التصدي للمشاكل التي يتعين على اﻹغاثة الطارئة مواجهتها. |
Sin embargo, los recursos nacionales sólo son una fracción de lo que necesitan los países en desarrollo. | UN | غير أن الموارد الوطنية ليست سوى جزء تحتاج إليه البلدان النامية. |