Afirma que ni siquiera puede pagar los medicamentos de que podría disponer en la enfermería de la prisión. | UN | ويشير أنه لا يستطيع حتى دفع قيمة الدواء الذي ربما كان متوفرا في صيدلية السجن. |
El autor alega que ni su esposa ni él pueden obtener un permiso de trabajo. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أنه لا يمكنه هو أو زوجته الحصول على تصاريح عمل. |
Además, dijo que pensaba que ni la policía ni ninguna otra autoridad examinarían su caso porque se trataba de un asunto familiar. | UN | وذكرت أيضاً أنها تعتقد أنه لا الشرطة أو أي سلطات أخرى كانت ستنظر في قضيتها لأنها تُعامل كمسألة عائلية. |
Que damos la impresión como que ni siquiera saben pasárselo realmente bien en una fiesta. | Open Subtitles | ذلك الإنطباع الذي يأتيني منهم أنه لم يسبق لهم الإحتفال بهذه الشدّة مسبقاً |
Otras delegaciones manifestaron dudas en cuanto a la conveniencia de establecer con carácter general la norma de la continuidad, puesto que ni la práctica de los Estados ni la práctica convencional ofrecían orientación suficiente. | UN | وأعرب آخرون عن شكوكهم في مدى استصواب إرساء قاعدة عامة تقول بالاستمرارية في حين أن أيا من ممارسات الدول أو الممارسات التعاهدية لا يوفر الإرشاد الكافي في هذا الشأن. |
La mayoría de los días siento que ni siquiera la siguen buscando. | Open Subtitles | معظم أيام أشعر أن لا أحد يبحث عنها بعد الآن. |
No creo que ni siquiera podamos decir cuándo va a ser, ya que depende de lo que tenemos que hacer en el corto plazo. | TED | إذن أعتقد أنه لا يمكننا حتى القول متى سيكون ذلك، لأن ذلك كله يعتمد على ما لدينا على المدى القصير. |
Una razón fundamental - y ciertamente no la única - era que ni los bancos ni los organismos que otorgan créditos a la exportación deseaban aceptar pérdidas desproporcionadas y otorgar ventajas financieras a sus competidores. | UN | وأحد اﻷسباب الرئيسية ـ لكن بالتأكيد ليس السبب الوحيد ـ هو أنه لا المصارف ولا وكالات الائتمان التصديرية ترغب في تحمل خسارة غير متناسبة أو في إعطاء مزية مالية للمنافسين. |
Sin embargo, tras realizar averiguaciones ante los magistrados competentes de Dragas y Prizren, se descubrió que ni siquiera constaba en ningún registro el nombre de esa persona. | UN | ولكنه تبين بسؤال القضاة المختصين في دراغاس وبريتزريق أنه لا وجود ﻷي شخص مسجل بهذا الاسم. |
El Comité considera que ni los hechos del caso ni las alegaciones del autor plantean cuestión alguna en relación con el artículo 9 del Pacto. | UN | وترى اللجنة أنه لا الحقائق الموضوعية للدعوى ولا ادعاءات صاحب البلاغ تثير مسائل بموجب المادة ٩ من العهد. |
Mis representantes señalaron que ni el conjunto de medidas ni el esbozo de ideas afectaban los arreglos de facto que se hicieran en la zona septentrional de la isla. | UN | وأوضح ممثلي أنه لا مجموعة التدابير ولا مشروع اﻷفكار يؤثران، بحكم الواقع، على ما قد يكون تم اتخاذه من ترتيبات في الجزء الشمالي من الجزيرة. |
Creemos que ni las garantías unilaterales de seguridad legitimadas por acuerdos internacionales ni los pactos regionales de seguridad pueden garantizar la seguridad europea. | UN | ونحن نعتقد أنه لا الضمانات اﻷمنية اﻷحادية الطرف والمقننة باتفاق عالمي، ولا الاتفاقيات اﻷمنية اﻹقليمية يمكـن أن تضمـن اﻷمــن اﻷوروبي. |
Seguro que no fue divertido. Lo peor es que ni siquiera te pagaron por ello. | Open Subtitles | لم يكُن الأمر ممتعاً, والجزء الأسوأ هو أنه لم يتم الدفع لك بالمقابل |
Eso significó que ni el turno de la mañana ni el de la tarde podrían tener la oportunidad de realizar actividades extracurriculares. | UN | وهذا يعني أنه لم يكن بوسع الفترة الصباحية أو المسائية تنفيذ أنشطة خارج المنهج. |
Eso significó que ni el turno de la mañana ni el de la tarde podrían tener la oportunidad de realizar actividades extracurriculares. | UN | وهذا يعني أنه لم يكن بوسع الفترة الصباحية أو المسائية تنفيذ أنشطة خارج المنهج. |
Estamos hablando de quién criaría a mi nieto en caso de que ni Francisco ni Lola pudiesen. | Open Subtitles | هو أكثر من مجرد شرف نحن نتحدث عن الذي سوف يُربّي حفيدي في حالة أن أيا من فرانسيس أولولالايستطيع. |
Las pruebas parecen indicar que ni a las FDI ni a los grupos de activistas palestinos les importa la vida de los niños. | UN | ويبدو من الجلي أن لا جيش الدفاع الإسرائيلي ولا مجموعات المناضلين الفلسطينيين يبدي اهتماماً بأرواح الأطفال. |
Sostiene que no se le puede pedir que agote un recurso que ni está disponible ni es eficaz. | UN | وهو يحتج بأنه لا يمكن أن يطلب منه اللجوء الى سبيل انتصاف غير متاح أو فعال. |
Es de lamentar que ni una ni otra parte respondieran seriamente a este planteamiento de avenencia. | UN | من المؤسف أن أياً من الجانبين لم يستجب استجابة جدية لهذا النهج التوفيقي. |
La década que está terminando enseña que ni siquiera una superpotencia puede proteger con eficacia sus intereses de seguridad actuando unilateralmente. | UN | وقد تعلمنا من العقد الذي يشارف على الانقضاء، أنه ليس بإمكان أي قوة عظمى حماية مصالحها فعلياً بمفردها. |
El pueblo somalí se cansó de las crisis interminables que ni redundaban en su interés ni le eran atribuibles. | UN | وسئم شعب الصومال من الأزمات المتواصلة التي لم تكن لا في صالحه ولا من صنع أيديه. |
No me dijiste que escogiste a un niño que ni siquiera puede hablar. | Open Subtitles | لمَ تخبريني لم أنكِ انتقيتِ الفتى الذي لا يقدر الحديث حتى. |
¿Cuántas respuestas están allá afuera, respuestas para las que ni siquiera sabemos qué preguntas hacer? | TED | كم من الأجوبة هناك التي لا نعرف الأسئلة عنها والتي نريد أن نسألها |
no me gusta estar con personas que ni siquiera se quienes son creo que es una fiesta perfecta | Open Subtitles | لقد أهنتنى فى منتصف غرفة مليئة بالناس الذين لا أعرف نصفهم إنها حفلة عيد ميلادى؟ |
No sé. Mi tía me ha dicho tantas cosas que ni me acuerdo ahora mismo. | Open Subtitles | لا أعرف, عمتي قالت الكثير من الأشياء الى درجة أنني لا أتذكرها الان |
Resulta que ni las direcciones de consigna ni las direcciones de devolución existen. | Open Subtitles | لقد إتضح أن كلا من عناوين الإرسال و لا الإرجاع حقيقية |
De hecho, casi todos los centros extraterritoriales han afirmado que ni ahora ni en el futuro permitirán que se utilicen sus sistemas financieros como conductos para fines ilícitos. | UN | والواقع أن جميع المراكز الخارجية تقريبا ادّعت أنها لا تسمح ولن تسمح باستخدام نظمها المالية كقنوات لأهداف غير مشروعة. |
El niño dijo a los soldados que ni siquiera sabía que llevaba una bomba. | UN | وبعد ذلك، أبلغ الطفل الجنود بأنه لم يكن يعلم أنه يحمل قنبلة. |