El empleador afirmó también que no había ningún documento que pretendiera ser un acuerdo colectivo firmado por él mismo y por los sindicatos. | UN | كما أكد صاحب العمل أنه لا توجد وثيقة تدعي أنها اتفاق جماعي وقعها كل من صاحب العمل واتحادات العمال. |
La Junta observó que no había ningún mecanismo oficial incorporado para determinar las discrepancias provocadas por errores en el SIIG, lo que confirmó la Administración. | UN | واستنتج المجلس، وأكدت اﻹدارة استنتاجه، أنه لا توجد آلية رسمية داخلية للكشف عن أوجه التضارب الناشئة عن وجود أخطاء في نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل. |
Destacó que no había ningún motivo para seguir posponiendo la liberación de los presos políticos o la aplicación de las reformas necesarias. | UN | وشدّدت على أنه لا يوجد أي مبرر لزيادة تأخير الإفراج عن السجناء السياسيين أو تنفيذ الإصلاحات التي طال انتظارها. |
También observó que no había ningún sistema para registrar el tiempo que cada funcionario dedicaba a investigar cada caso particular. | UN | ولوحظ أيضا أنه لا يوجد نظام لتسجيل الوقت الذي يمضيه كل موظف في تحقيق قضية بعينها. |
Sin embargo, el tribunal señaló que no había ningún indicio de que los viveros de árboles hubieran tenido en cuenta tal distinción. | UN | غير أن المحكمة لاحظت أنه ليس هناك ما يشير إلى أن مشاتل الأشجار تجري أي تمييز من هذا النوع. |
3. Aprobación del programa, observando que no había ningún informe sobre la insolvencia de instituciones financieras grandes y complejas. | UN | 3- إقرار جدول الأعمال، علماً بعدم وجود أي تقرير عن إعسار المؤسسات المالية الكبيرة والمعقّدة. |
En cuanto a la matanza de Sidi Youssef, el orador da seguridades al Comité de que no había ningún cuartel a proximidad, ya que el cuartel más cercano se encontraba a 5,8 km del lugar de la matanza. | UN | أما بالنسبة لمذبحة سيدي يوسف، فقد أكد السيد حلاب للﱠجنة أنه لا توجد ثكنات بالقرب من موقع المذبحة إذ أن أقرب ثكنة تقع على بعد ٨,٥ كيلومترات. |
Se expresó también la opinión de que no había ningún mandato en el que se definieran específicamente las funciones de la División de Asistencia Electoral respecto de la asistencia posterior a las elecciones, y que la cuestión todavía no había sido decidida por la Asamblea General. | UN | كما أُعرب عن رأي مفاده أنه لا توجد ولاية تحدد المهام المنوطة بشعبة المساعدة الانتخابية على وجه التحديد حال تقديم المساعدة بعد الانتخابات وأن هذه المسألة لا يزال يتعين البت بها من قبل الجمعية العامة. |
Se expresó también la opinión de que no había ningún mandato en el que se definieran específicamente las funciones de la División de Asistencia Electoral respecto de la asistencia posterior a las elecciones, y que la cuestión todavía no había sido decidida por la Asamblea General. | UN | كما أُعرب عن رأي مفاده أنه لا توجد ولاية تحدد المهام المنوطة بشعبة المساعدة الانتخابية على وجه التحديد حال تقديم المساعدة بعد الانتخابات وأن هذه المسألة لا يزال يتعين البت بها من قبل الجمعية العامة. |
La autora sostiene igualmente no haber tenido acceso a un juicio justo cuando denunció los hechos, ya que la juez archivó el caso sin dar la oportunidad de que se celebrara el juicio oral, al considerar que no había ningún dato objetivo que determinara la existencia de malos tratos. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أيضاً أنها لم تتمكن من الحصول على محاكمة عادلة عندما أبلغت عن الوقائع المزعومة، بما أن القاضية أمرت بحفظ القضية دون إتاحة الفرصة لعقد جلسة استماع، حيث اعتبرت أنه لا توجد أي معطيات موضوعية تثبت وجود سوء المعاملة. |
La autora sostiene igualmente no haber tenido acceso a un juicio justo cuando denunció los hechos, ya que la juez archivó el caso sin dar la oportunidad de que se celebrara el juicio oral, al considerar que no había ningún dato objetivo que determinara la existencia de malos tratos. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أيضاً أنها لم تتمكن من الحصول على محاكمة عادلة عندما أبلغت عن الوقائع المزعومة، بما أن القاضية أمرت بحفظ القضية دون إتاحة الفرصة لعقد جلسة استماع، حيث اعتبرت أنه لا توجد أي معطيات موضوعية تثبت وجود سوء المعاملة. |
El Tribunal Supremo llegó a la conclusión de que el Sr. Vaz tenía derecho a ejercer sus derechos políticos plenos, y declaró que no había ningún impedimento jurídico a que se presentara a las elecciones. | UN | وخلصت المحكمة العليا إلى أن من حق السيد فاز التمتع بحقوقه السياسية كاملةً، وذكرت أنه لا توجد عوائق قانونية أمام خوضه الانتخابات. |
En el estudio se llegó a la conclusión de que no había ningún indicador ni ninguna distribución por categorías generalmente aceptada que proporcionaran un criterio para evaluar la estructura de puestos. | UN | ووجد الاستعراض أنه لا يوجد تدبير وحيد أو توزيع مقبول بشكل عام للرتب يمكن أن يوفر نموذجا لإجراء تقييم لهيكل الرتب. |
Éste les dijo que no lo habían llevado al hospital y que había sido tratado por un médico, lo que significaba que no había ningún informe médico de su estado ni de su tratamiento. | UN | وأُبلغا أنه لم يؤخذ إلى المستشفى بل عالجه طبيب، ويعني ذلك أنه لا يوجد تقرير طبي عن حالته وعلاجه. |
La fuente sostiene que no había ningún fundamento jurídico para revocar el indulto de la Sra. Birtukan. | UN | ويخلص المصدر إلى أنه لا يوجد أساس قانوني لسحب العفو الممنوح للسيدة بيرتوكان. |
Al principio dijimos que no había ningún parecido entre las víctimas, pero no estoy seguro que sea cierto. | Open Subtitles | لقد تصورنا بالأساس أنه لا يوجد أي تشابه بين وجوه الضحايا ولكنني لست متأكداً تماماً من ذلك |
Verás que no había ningún contacto entre mí... y este... personaje de Terry fuera del club. | Open Subtitles | وسترى أنه لا يوجد أدنى اتصال بيني وبين هذا شخصية تيري في خارج النادي |
La mayoría de los miembros de la Comisión estuvieron de acuerdo en que no había ningún razón para reabrir el debate sobre esos textos, aunque cabía aclarar algunas ambigüedades. | UN | وقد وافق معظم أعضاء لجنة القانون الدولي على أنه ليس هناك حاجة ﻹعادة فتح المناقشة بشأن هذه النصوص، بالرغم من أن بعض أوجه الغموض تقتضي التوضيح. |
El Gobierno aseguró al Relator Especial que no había ningún motivo para tratar en forma diferente a Godwin Agboroko (véase supra). | UN | وأكدت الحكومة للمقرر الخاص أنه ليس هناك سبب يدعو إلى معاملة غودوين آغبوروكو بطريقة مختلفة )انظر الحالة أعلاه(. |
De hecho, puede considerarse que, como los disparos fueron dirigidos contra las tres niñas y, posteriormente, contra la anciana, y no contra la pareja de jóvenes adultos, se corrobora aún más la conclusión de que no había ningún motivo razonable para que el soldado que efectuó los disparos pudiera presumir que alguno de los miembros del grupo participaba directamente de las hostilidades. | UN | وبالفعل، فإن توجيه الطلقات النارية إلى الفتيات الثلاث، ومن ثم إلى المرأة المسنة، وليس إلى الزوجين الشابين، يعزز أكثر الاستنتاج بعدم وجود أي سبب معقول لدى الجندي الذي أطلق النار لافتراض أن أي فرد من أفراد المجموعة يشارك مباشرة في أعمال قتال. |
Entre 2002 y 2006, la familia trató de encontrar un abogado para que iniciase actuaciones judiciales, pero todos los letrados les aconsejaron que trataran de resolver el asunto de forma amistosa y les dijeron que no había ningún procedimiento judicial a tal efecto. | UN | وفي الفترة ما بين 2002 و2006 حاولت الأسرة أن تجد محامياً لرفع دعوى قضائية، ولكن جميع المحاميين نصحوهم بتسوية المسألة بطريقة ودية وأخبروهم بأن لا وجود لإجراءات قانونية بهذا الخصوص. |
Esto también afectó a la eficacia y eficiencia de la Misión, puesto que no había ningún mecanismo para garantizar que todas las partes que la integraban trabajaran en la misma dirección. | UN | وقد كان لهذا الأمر أيضا وقع على فعالية البعثة وكفاءتها نظراً إلى عدم وجود ما يضمن أن جهود جميع أجزاء البعثة كانت تصب في الاتجاه نفسه. |